从中西文化差异角度谈品牌翻译
浅谈商标的翻译

浅谈商标的翻译摘要:商标就是商品的标识,它是一个名称,符号或者一种设计,商标代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
随着经济全球化和全球商贸的发展,商标作为架设在商品和消费者之间的桥梁,在国际贸易中扮演着越来越重要的角色.因此商标的翻译对于企业在国际市场中商品的销售起着举足轻重的作用。
本文从商标的定义和重要性入手,分析了商标的功能及特点,并且在此基础上总结了商标翻译的特点、原则、主要的翻译方法及其中存在的文化差异。
关键词:商标翻译; 原则; 文化差异浅谈商标的文本体现与翻译问题一、品牌和商标概述商标俗称为“牌子”,其实质是一个名称,符号或设计,它代表该企业在其产品上使用并受法律保护,其他企业不能使用用。
是指商品生产者或经营者为使自己的商品在市场上同其他商品生产者或经营者的商品相区别,而使用于商品或其包装上的,由文字、图形或文字、图形的组合所构成的一种标记。
我国加入WTO之后,在我国经济改革的刺激下,各种产品的进口或出口量飞速增长。
然而,在当今的国际商业环境,竞争是普遍的。
为了更具竞争力,企业应采取适当的和有吸引力的商标。
因此,在国际贸易中品牌和商标的翻译正在发挥越来越重要的作用。
美国经济学家R •海斯指出,商标是一个品牌一个名称,术语,标志,符号,设计或它们的组合,告诉顾客生产商是谁。
商标是一个品牌名称是品牌的一部分。
商标作为表示商品的一个基本标志,其应足以使一般商品购买人信赖商标而区别商品之来源与品质。
故商标应具有特别性与甄别力,这就是这里所讲的显著性。
“显著性”(或称“识别性”)是商标构成要素之一.对于缺乏识别性的标章,各国商标法均规定其不得申请注册。
而“显著性”在商标法上系属抽象而不确定之法律概念,各国认定标准不一,其宽严亦有差距.并且显著性之有无,并非一成不变,它将随着时间而冲淡或消失,亦可因时间而取得或增长。
随着商标意义的扩展,商标职能也正变得广泛起来。
通常,其职能主要是关于关系生产者和消费者,这将是涉及如下:(1)区分功能:商标的作用是用来确定某一商品制造商,并说明其来源。
中西方文化差异背景下英语翻译技巧

中西方文化差别背景下英语翻译技巧翻译其实不是纯真地变换语言文字, 而是一种跨文化社交行为。
不一样民族之间历史背景、文化传统、民俗民情等方面差别较大, 因此我们应认识中西文化差别,找到中西文化适合的切入点, 灵巧运用翻译技巧 , 以此来防止翻译误区, 使得翻译出来的语句更切近原文意思。
一、翻译与文化之间的关系(一 ) 翻译概括详细而言 , 翻译是将一种语言文字的意义变换为另一种语言文字。
换言之,翻译是借助不一样的语言文字再现原话者的正确意思的一种艺术形式。
在翻译的过程中 , 为了翻译正确 , 不行任意增减。
翻译人员的职责在于变换文字, 可是不得改变其原意。
因此 , 表达性和正确性是翻译的两种重要因素。
表达性则是保证文字简单被世人所理解 , 正确性则是翻译的基础必需条件[1] 。
(二 ) 文化概括当前为止 , 文化还没有被正确立义 , 十九世纪四十年月 , 有名学者马克思和恩格斯试试采纳唯心主义重要观点, 将文化定义为其是人类物质生产活动的表达形式。
我国现代人类学者则提出 , 文化是指某一特定人群的活动、感觉、思想与妆扮的全部方式。
(三 ) 翻译与文化之间的关系文化活动包括了翻译。
翻译有益于促使译语文化的发展, 同时遇到译语文化的影响。
在人类社交活动中, 翻译饰演侧重要角色 , 处于当先地位。
翻译有益于促使文化沟通、丰富人类文化、建立精神文明国家。
从微观层面而言, 翻译又有利于提升我们专业素质、文化涵养, 保证职业生涯顺利实现 , 使得我们使用和学习外语的能力提升。
二、东西文化差别背景下英文翻译常有误区(一 ) 拼写错误剖析我国公共场所英语表记语翻译得悉, 拼写错误层出不穷, 只需略微拥有英语能力的人都能易如反掌地发现拼写错误, 这是一种最初级的错误。
比如,“卫生间”的正确翻译为 Toilet, 但是本质生活中 , 人们广泛将其翻译为 Tolet、Tolleet。
(二 ) 汉语拼音取代英译若我们对城市的各个街道予以认真的察看, 能够发现随地都存在利用汉语拼写来对英语翻译予以代替的状况。
浅析英汉文化差异对广告翻译的影响

四、结论
总之,英汉文化差异对广告翻译的影响不容忽视。在广告翻译过程中,译者 需要充分理解源语言的文化背景和语义,以找到最符合目标语言的表达方式。还 需要深入了解目标文化,灵活应对文化差异,注重运用目标文化的元素和符号, 以增强广告的宣传效果。只有这样,才能更好地实现广告的跨文化交流和传播。
参考内容
1、深入了解目标文化
在广告翻译中,译者需要对目标文化有深入的了解。这不仅包括对目标语言 的掌握,还包括对目标文化背景、价值观和审美取向的了解。只有深入了解目标 文化,才能更好地把握目标读者的需求和心理,从而制定出更具针对性的广告翻 译策略。
2、灵活应对文化差异
在广告翻译中,面对英汉两国的文化差异,译者需要灵活应对。一方面,要 保持开放的心态,尊重并接纳不同文化的差异;另一方面,要根据实际情况,灵 活调整翻译策略,以更好地适应目标文化的需求。例如,在翻译含有动物形象的 广告时,需要考虑目标文化中对动物的喜好和禁忌,以确保广告的宣传效果。
四、结论
随着全球化的不断发展,广告翻译中的英汉文化差异越来越受到人们的。在 广告翻译过程中,要充分尊重两种文化的差异,深入挖掘文化内涵,灵活采用不 同的翻译方法,注重品牌的打造和推广。只有这样,才能使广告翻译更加准确、 流畅,从而达到理想的宣传效果。
未来,随着全球文化的不断交流与融合,广告翻译将面临更多的挑战。我们 需要更深入地研究不同文化之间的差异和特点,以便在广告翻译中更好地应对各 种情况。随着技术的不断发展,如和机器翻译等新兴技术也将为广告翻译提供更 多的可能性和帮助。让我们期待广告翻译在未来的表现将更加出色,为全球的商 业交流和文化传播做出更大的贡献。
3、价值观差异
英汉两国的价值观也存在一定的差异。英国文化强调个体主义和自由,而中 国文化更注重群体和社会。这种价值观的差异往往会影响广告中的说服策略和表 达方式。例如,西方广告往往强调个体的独特性和自由,而中国广告则更注重家 庭、社会和国家等因素。因此,在广告翻译中,需要充分考虑目标文化的价值观, 以制定更具针对性的说服策略。
中外品牌文化差异与翻译原则

中外品牌文化差异与翻译原则中外品牌文化差异与翻译原则品牌文化是品牌形象的重要组成部分,其包括品牌名称、标志、广告语、口号、产品特点、品质和服务等方面,这些元素贯穿于品牌的整个生命周期。
品牌文化是企业与市场交流和建立信任关系的基础,品牌文化的质量和翻译的准确性,对于企业的营销和品牌形象影响深远。
由于中外文化差异的存在,品牌文化的翻译面临许多挑战,本文将探讨中外品牌文化差异与翻译原则。
一、品牌名称翻译品牌名称是品牌形象的核心,是品牌最直接也最重要的表现形式。
品牌名称对消费者形成第一印象和信任度具有决策性影响。
中文翻译品牌名称应该符合品牌企图传递的含义和文化价值,让潜在消费者感觉亲切、易记并易于理解。
而外文翻译品牌名称则要考虑翻译成中文后是否与中文语境协调、是否忠诚传达原文中的品牌内涵以及是否简洁易记。
如卫龙和Lay’s (乐事薯片)之间的差异,前者在中文中含有“龙虾辣片”的意思,后者则有“欢乐”、“轻松”的意味。
二、品牌标志翻译品牌标志几乎可以代替品牌名称。
标志是品牌形象的视觉表现,是品牌影响力的核心。
对于中文翻译,品牌标志必须表达出品牌名称所意味的概念,并根据不同的文化背景做出相应的调整,这对于跨国企业的品牌来说尤为重要。
例如,可口可乐的中文标志采用了旧式中国红色和黄色作为底色,在传达可口可乐品牌不断追求“开心”的愿景的同时,更贴近了中国文化中对于中国红色和黄色的认知;而可口可乐的日本标志则采用了日本传统的开花机文化元素cherry blossom,将可口可乐品牌融合到了日本文化中。
三、广告语、口号翻译广告语和口号是品牌文化中重要的表现形式,翻译的准确性和传达的效果对品牌的营销与推广至关重要。
由于中外文化差异的存在,广告语和口号的翻译面临许多挑战。
例如,“Just do it”的中文翻译为“只管去做”,这样的翻译很难将英文原文中蕴含的“激情、动力和自信”的语气传达出来。
因此,更好的翻译可以是“勇往直前,有所作为”。
从中西方文化差异的角度浅谈中国出口商品商标的英译

科技 骚向导
◇耳 教育◇ J I
从中西方文化差异的角度 浅谈中国出 口商品商标的英译
吴 晓 燕 ( 福建商业高等专科学校 人才培养基地
福建
福州
3 0 1) 5 0 2
【 摘 要】 出口商品竞争激烈的国际市场上 , 在 出口商品商标译名的好坏对 于商品能否打入 国际市场 、 企业能否赢得经济效 益起 着举足轻 重 的作用 。然而商品 的商标是语言和文化的统一体, 所以商标翻译作为一种特殊的跨 文化 交际方式, 须考虑到 中西方国家在历史背景 、 必 风俗 习惯和文化传统上存在的差异。本文试从 文化差异 的角度浅谈商标翻译的方法。
果可想而知 . 产品上市后 . 即遭到 中国消费者的猛烈抨击 . 因其违 反 并 中 图 商标 法而 被 禁止 出售 这 是 因 为 该公 司不 了解 中 民众 对 “ pH 的憎恨心理 . O im” 无意 中挫伤 了我 国民众的 民族 自尊心 1 . 汇文化 内涵 的差异对商标翻译的影响 4词 在跨文化交 际中 . 了概念 意义 外 . 除 很多词还有 其联想意 义或 文 化 内涵 , 作为语言的一部 分, 商标也不例外 。 商标在一种文化 中可能具 有极好 的联想意义 . 另一种 文化 中可能暗示极糟 的文化 内涵 凶 但在 此在商标从 一种语言 翻译成 另一种语言 的过 程中应该格外 重视所选 词语 所 产生 的联想 意义 [ 例如 . 白翎 ”牌 钢笔 ,英 译成 “ i 4 1 “ Wh e t 1文化 差异对商标翻译的影响 . Fahr后在英语国家无人问津 . ete” 原因在于英语 中有句成语 叫“ hw t so o 1 丰 会价值观念 的差异对商标翻译的影响 . J 1卜 h ht fahr , e 临阵逃脱 . 有侮辱 人的意思 。再 如 . 由 每个社会和文化 都有其 自身 的社会 价值观 作 为文化体系 的核 tew i ete” 意思是软弱 、 金鸡报晓” 的说法 .金鸡” “ 牌闹钟暗示这个品牌 的闹钟会 心. 社会价值观 是指社会 中的人对他周 围事物的评价 以及 由此而采取 于汉语 中有 “ 的行为取 向. 它是 人们 行为的方 向和动力 . 直接影 响着 人们的消费行 想金鸡一样准确响亮 地报时 .但在 出 口海外市场时 .商标 被译名 为 G le okAa B 1 ” r c 为和方式 人主义价值取 向的西方文化看重名族性格独立 . 尚个 “ odnC c I i Cok .使商 品在 国外市 场遭 受冷遇 原 因 是 『 崇 ok 一词表示男性生殖器 , 处于忌讳语 、 下流 话, 正是此商标严重 损 人奋斗 , 敢于创新 . 追求成就 。因此 , 西方品牌常常 以与商 品相关 的人 cc ” 物的姓名作为品牌的名称 例如 . 知名汽车商标“ O D 就是采用创 始 害 了商 品 的形 象 FR ”
中西文化差异视角下商业广告的翻译研究

中西文化差异视角下商业广告的翻译研究作者:解最红来源:《考试周刊》2013年第38期摘要:商业广告的主要目的是商家用来宣传,促销产品,旨在刺激消费者购买产品。
现在随着全球经济的发展,国内外的贸易交流日渐增多,商业广告的翻译受到更多重视。
作者举例指出了中西文化差异在商业广告中的体现,提出了在其影响下的商务广告翻译的翻译策略。
关键词:商业广告中西文化差异翻译一、引言随着全球经济的发展,各国的经济、文化、沟通变得越来越紧密。
按照广告的目的,广告可以被分成公益广告和商业广告,前者主要用于宣传某种道德风范,推销观念或某种行为准则,普及某种知识等。
例如,红十字会号召人们无偿献血的广告,中央电视台播出的保护地球等都属于公益广告;后者主要以盈利为目的,用来宣传,促销产品。
二、中西文化差异在商务广告中的体现在外国进行的商业活动的过程中,困难的同时也是重要的因素之一就是理解文化和价值观及社会需要的差异。
笔者将从文字本身、中西价值观及地理位置三方面阐述中西文化差异的表现。
(一)文字本身就有文化内涵汉语和英文虽然有些在语义层面上相同或者相近的意思,但其各自承载的文化内涵完全不一样。
比如“红”和“red”在语义层面上意思相同,但实际上前者在中文当中含有正面、积极和喜庆的意思,在汉语中多为褒义词,如,日子过得好了“红红火火”,过年给“红包”,解放全中国人民的“红色革命”,本命年要穿红色衣服辟邪等,总之,在中国红色集喜庆、吉祥、成功、大吉大利于一身;而后者在西方寓意残忍、血腥、恐怖,多为贬义,如have red hands(杀人犯),red battle(血战)等。
(二)价值观不同西方国家,尤其美国以个人主义为上。
该观点认为一个人的价值至高无上,强调自我身份的认知,其最突出的特征为:“我们坚信个人主义的尊严,甚至可以说是神圣。
任何损害我们那种为自己思考,按照自己的标准判断是非,由自己做出决定,按照自己的意愿进行生活的权利的事情,不仅是不道德的,而且是亵渎神圣的。
浅析商标翻译的文化差异与翻译技巧

目录
01 一、商标翻译中的文 化差异
03 参考内容
02 二、商标翻译的技巧
随着全球化的不断发展,商标翻译在商业交流中的重要性日益凸显。商标不仅 代表着公司的形象,还承载着其产品或服务的独特信息。因此,商标翻译的准 确性和吸引力对于公司的市场地位和经济效益有着至关重要的影响。在本次演 示中,我们将探讨商标翻译中存在的文化差异及其翻译技巧。
2、价值观的差异
中西方在社会价值观上存在显著差异。在西方,个人主义和自由主义被广泛推 崇,而在中国,集体主义和社会和谐更受重视。这种价值观的差异在商标翻译 中也有所体现。例如,“维维豆奶”在中国是传统营养食品的代表,但在西方 可能被理解为“大豆奶”,因为在西方没有“豆奶”这个概念。
3、语言习惯的差异
一、商标翻译中的文化差异
1、文化背景的差异
每个国家和地区的文化背景都有其独特性,这反映在商标翻译中。例如,在中 国,“福”字代表着吉祥、幸福,而在西方,它可能被理解为好运或者幸运。 同样,“龙”在中国是权威和力量的象征,但在西方,它常常被视为邪恶的象 征。
因此,在翻译商标时,我们需要充分考虑目标市场的文化背景。
1、语言和文化的差异
英语和汉语属于不同的语言体系,其文化和语言习惯也大不相同。在英语中, 商标名称可能更注重简洁、醒目和易于记忆,而在汉语中,商标名称可能更注 重寓意和修辞。例如,“Coca-Cola”在中文中被翻译为“可口可乐”,既保 留了其音译的特点,又赋予了新的寓意,象征着快乐和可口的饮料。
1、尊重原文,保持音译
在翻译商标时,应尽量保持原文的音译特点。这不仅有助于保持品牌的独特性 和辨识度,也可以避免因文化差异引起的误解。例如,“Nike”在中文中被翻 译为“耐克”,既保留了其音译的特点,又寓意着产品具有高质量和耐用的特 性。
中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响

2i 0 2年 3月
Vo . 2 No 1 1 2. .
M ar 2Ol . 2
中 西 文 化 差 异 xt 务 英 语 品 牌 名 称 翻 译 的 影 响 -商 ,
章 明 蕾 ,杨 永 和
( 湖南 工程 学 院 外 国 语 学 院 , 湖南 湘 潭 4 10 ) 1 1 4
以求 品牌 名称 的新 颖 独 特 。这 些 词 通 常 书 写 简单 , 发音 响亮 , 消 费者 留下 深 刻 印 象 。但 这 种 新 创 词 给
收稿 日期 :0 1 9 8 2 1 —0 —2
作 者 简 介 : 明蕾 ( 9 1 ) 章 18 一 ,女 。 西 南 昌人 , 士 , 师 , 究方 向 : 务英 语 。 江 硕 讲 研 商
6 2
湖南 工程 学 院学报
21 0 2年
1 、6 3 6 6等 。众 所 周 知 , 圣 经 故 事 中 耶 稣 被 他 的 第 在
英 文 品牌 词 的 主 要 来 源 有 : 有 名 词 、 通 词 专 普 汇 、 造词 汇 。专有 名 词 主要 源 于 现 实 中的 专有 名 臆
词 , 人 名 、 名 及 其 变 体 , B n —— 奔 驰 汽 车 如 地 如 ez ( a l e z , 者 来 源 于 神 话 传 说 中 的 人 名 、 视 K r B n)或 影
法 , 更好 地将 原 品牌 的 内涵传递 给读 者 。 以
关键 词 : 中西 文化 差异 ; 品牌 名称 ; 译 翻 中图分 类号 :H3 5 9 1 . 文献 标识 码 :A 文 章编 号 :1 7 —1 8 (0 2 0 —0 6 —0 6 1 112 1 )1 0 1 4 并 非 毫无根 据 的臆 造 , 是 品 牌设 计 时根 据 商 品 的 而
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作1 女权主义评论视角下的《金色笔记本》2 中外青年婚姻观念差异——从《柳堡的故事》和《傲慢与偏见》中进行对比3 从动物习语分析、比较中美文化4 国际贸易中的支付方式及其风险回避5 简爱性格研究6 On the Influence of the Female Characters On Pip in Great Expectations7 外语教学中文化意识的培养8 以《新时代汉英大辞典》为例析中文谚语英译9 中国和英国传统婚俗差异研究10 《藻海无边》中安托瓦内特的身份认同困惑11 从《红楼梦》和《简爱》看中西方女性主义12 西餐命名在认知语言学中的调查与研究13 《生活大爆炸》言语幽默语用分析14 从《阿甘正传》看美国梦的追求和幻灭15 《罗密欧与朱丽叶》与《梁祝》结局的文化对比研究16 The Tragic Color of Tender Is the Night17 论现实主义在《野性的呼唤》中的体现18 On Allan Poe’s Application of Gothic Elements and His Breakthroughs — Through The Fall of the House Of Usher19 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca20 华兹华斯与拜伦自由意识的主要区别21 人民币升值对我国进出口贸易的影响研究22 从电影《暮光之城》浅析吸血鬼文化的改变23 Colonialist Ideology in The Last of the Mohicans24 霍桑在《红字》中对人的罪恶的探究25 论商标翻译的原则及策略26 论关联理论对旅游资料英译的指导意义27 Pragmatic Analysis of Dialogues in Hemingway’s “Hills Like White Elephants”—Violation of Cooperative Principle and Observance of Politeness Principle28 探讨《根》中黑人与美国人的根29 中西方节日文化差异研究30 基于学习共同体的自主学习模式研究31 关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨32 广告翻译33 关于高中生英语阅读策略运用情况的调查34 《弗兰肯斯坦》的主题解读35 英语词汇教学方法探讨3637 On the C-E Translation of Public Signs38 Analysis of the Female Characters in Oliver Twist39 诗歌《飞鸟集》的意象评析40 教学设计理论对初中英语教学的启示刍议41 《了不起的盖茨比》中色彩的象征意义42 《汤姆叔叔的小屋》中的伊莱扎人物形象分析43 从颜色词的翻译看中西文化差异44 论汉语成语中数字英译的语用等效性45 中学英语教学中课堂活动的组织和实施46 Scarlett O'Hara and Feminism47 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观48 毛姆眼中的简奥斯丁49 撒旦和孙悟空的形象和文化内涵对比50 浅析《老人与海》中桑提亚哥的性格51 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征52 A Study of Nonverbal Communication53 浅析电影字幕翻译中文化意象的重构——《冰河世纪》两个翻译版本的对比分析54 涉外商务用餐中的非言语交际55 元认知策略对英语写作的影响56 A Study on the Cross-Cultural Management in the Sino-American Joint-Venture Enterprises--With Special Reference to Changan & Ford Motor Company57 The Environmental Influence on Emily Bront and "Wuthering Heights"58 从商业性角度论电影名称的翻译59 A Study of Translation of Chinese Idioms with Numeral “San”60 从认知角度比较英日语言的空间隐喻61 从电影名的翻译看直译与意译62 浅析《爱玛》中简•奥斯汀的婚姻观63 An Analysis of Feminism in The Scarlet Letter64 简析美国个性化教育对家庭教育的积极影响65 汉语邀请行为的语用分析66 Which Woman is More Popular in Modern Society:A Comparative Study of Tess and Jane67 浅析对信用证软条款的防范68 A Probe into For Whom the Bell Tolls: the Eco-awareness of Hemingway69 商标翻译的本土化研究70 灰姑娘文学形象在西方文化中的发展和演变研究71 英文电影名称汉译原则和方法的研究72 浅析初中生英语写作问题及对策73 浅析《看不见的人》中看得见的种族歧视74 The Interpretation to Captain Ahab in Moby Dick through Abnormal Psychology75 从文化差异角度看中式菜单英译76 浅析《还乡》中游苔莎的悲剧根源77 如何在高中英语教学中培养学生的创新思维能力78 哈克贝里·费恩与汤姆·索亚性格的对比分析79 等效原则视角下的汽车商标中译探析80 《了不起的盖茨比》中的象征81 温和的反叛者——论《小妇人》中的女性群像82 顺句驱动原则下英汉同声传译中英语非动词转换为汉语动词的研究83 试析海明威《丧钟为谁而鸣》中的人物形象84 探究语言交际中的文化差异85 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用86 中英寒暄语委婉语的文化差异对比87 A Thematic Study on The Kite Runner88 浅析《紫色》中书信体的运用89 接受美学视角下美剧《吸血鬼日记》的字幕翻译—以疑问句为例90 浅析以学生为中心的中学英语口语教学91 论《呼啸山庄》中的象征主义运用92 A Comparison Between the Novel and Movie of A Clockwork Orange93 解读《拉帕希尼的女儿》中的父爱94 从“硬汉”角度分析《丧钟为谁而鸣》中的皮拉尔95 怎样结束诗歌:罗伯特•洛威尔的结尾96 《荆棘鸟》女性意识浅析97 《鲁宾逊漂流记》中鲁滨逊的形象分析98 从跨文化交际视角谈品牌翻译策略99 英式英语和美式英语中的词汇差异100 从中西方文化差异看餐桌礼仪101 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 102 Reread Shylock from a Tragic Viewpoint103 言语行为理论视角下口语交际误解现象104 基于语料库对红楼梦两个英文版本中红色的翻译研究105 从认知语境角度探究社交语用失误的原因106 英汉颜色词“红”的对比研究107 语境适应论下电影片名翻译的研究108 从以目的为导向的翻译原则看委婉语的翻译109 英语商务合同的语言特征及其翻译策略110 网络广告在中国营销中存在的弊端111 从艾米莉•狄金森与李清照的诗歌看女性文化差异112 文化视野下的中美家庭教育方法的比较113 论英汉颜色词的文化差异114 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 115 中西方茶文化对比研究——以红茶为例116 浅谈唐诗中颜色词的英译117 《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析118 战争隐喻在体育新闻报道中的运用119 On the Diversity and Unity of Contemporary American Feminism120 An Analysis of the Problems on Chinese Early Childhood Education121 英语中无意歧义产生的原因及其解决方法122 Gone with the Wind: From Novel to Film123 论《卡斯特桥市长》中女性的“物化”现象124 从信息层面探析语言翻译中的动态对等原则125 消极浪漫主义和积极浪漫主义——华兹华斯和雪莱的比较研究126 Rhetoric and Translation of English News Headlines:From the Perspective of Receptors127 跨文化交际中文化负迁移的原因及其对策研究128 重复在儿童英语教学中的重要性129 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制130 从尊卑与平权的词汇看中西方文化的差异131 论文化对国际市场营销的重要性--以迪斯尼乐园为例132 浅析《双城记》中的牺牲精神133 从关联理论看《博物馆奇妙夜》的字幕翻译134 新闻中新兴词语的翻译原则及策略135 幼儿英语口语培养136 基于中西文化差异的翻译策略研究137 论矛盾修辞法在英语广告中的语用功能138 英语基本味觉词“甜/苦”的隐喻机制139 《动物农场》中隐喻的应用及其政治讽刺作用140 交际法在中国英语教学中的应用141 魔幻现实主义在《所罗门之歌》中的应用142 英汉基本颜色词文化内涵之对比研究143 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 144 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论145 从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象146 花园小径句在英语阅读中的分析147 An Analysis of Symbols in The Great Gatsby148 从文化差异角度来分析习语的翻译149 Sexism in English Language150 从《看不见的人》中看黑人对自我身份的追求和探寻151 从合作原则的违反看小品“卖拐”中的幽默152 英语阅读理解中的若干信息处理手段153 爱恨共辉煌——浅析《呼啸山庄》中的男主人公154 论宋词词牌名的翻译155 中学生英语互助学习研究156 情感因素对英语教学的影响157 功能翻译理论关照下的新闻英语标题翻译158 粤菜翻译之“信达雅”159 情境教学法在初中英语教学中的应用160 《白象似的群山》中话语权利争夺探究161 礼貌原则在商务英语中的运用162 女性社会价值的深情呼唤—小说《到灯塔去》中拉姆齐夫人和莉丽人物形象的对比研究163 概念整合对英语移就的认知解读164 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译165 论政治演说中平行结构的应用166 浅论英文原声电影在英语教学中的应用167 《老人与海》中的象征主义168 中英问候语对比研究169 解读艾丽斯•沃克《紫色》中的家庭170 美国总统面面观171 爱伦坡侦探小说的特征与影响172 The Racial Stereotypes in American TV Media173 美剧字幕中的译者主体性——以美剧Gossip Girl第一季为例174 Influence of Western Food Culture upon Chinese People175 英文电影题目翻译的异化与归化研究176 英汉新词对比研究177 托尼莫里森《宠儿》的哥特式重读178 商务英语的语用特点及翻译179 东西方隐逸文化对比——试比较梭罗与陶渊明的作品180 《荷塘月色》的两个英译版本的比较研究181 海明威“冰山原理”在《永别了,武器》中的应用及对写作的指导意义182 中西商务谈判中的跨文化因素研究183 英汉礼貌用语对比研究184 浅谈《简爱》的女性意识185 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争186 论《月亮宝石》的现实主义手法187 Psychoanalysis of The Adventures of Huckleberry Finn188 试论霍桑小说《胎记》中的象征主义189 Who Is Ishmael: Kantian Philosophy in Moby Dick190 论《老友记》幽默字幕翻译191 从礼貌原则看《威尔与格蕾丝》的对话192 《傲慢与偏见》中的女性意识分析193 从生态女性主义视角解读《野草在歌唱》中的女性角色194 从中西文化差异角度谈品牌翻译195 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools196 《吉檀迦利》中的泛神论思想197 第二语言习得中语用迁移现象的分析198 A Study of C-E Translation of Tourist Materials from the Perspective of Cross-culture199 广告翻译中功能对等的研究。