商务英语的特点及其翻译

合集下载

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧商务英语是一门应用型英语,其特点是实用性强、专业性强、精确性要求高。

商务英语的主要用途是在商业交流中进行信息的传递和沟通,因此其特点决定了其翻译需要具备一定的专业知识和技巧。

一、商务英语的特点1.实用性强:商务英语着重于应用,主要目的是为了满足商业场景下的沟通需求。

因此,商务英语注重实际应用,帮助人们进行有效的商务交流。

2.专业性强:商务英语的语言内容和技巧要求与特定的商务领域息息相关,因此需要对相关的商务知识和行业背景有一定了解,才能准确理解和翻译商务英语文本。

3.精确性要求高:商务英语的交流目的是为了准确传达信息和达成协议,所以对词汇的准确性和语法的正确性有较高的要求。

翻译商务英语时,也需要追求精确表达,避免歧义和误解。

二、商务英语翻译技巧1.深入了解商务背景:在进行商务英语翻译时,首先要对相关的商务领域和背景有一定了解,包括相应的行业术语、商务惯例和文化背景等。

这有助于准确理解和传达商务信息。

2.注重文化适应性:商务英语翻译需要考虑到不同国家和地区的文化差异。

在进行翻译时,要注意避免直译和文化冲突,选择适当的表达方式,以便更好地融入目标文化。

3.简洁明了:商务英语的目的是准确传达信息,因此要以简洁明了的语言表达,并避免复杂的句式和词汇。

翻译时也要遵循这一原则,尽量使用简洁的方式翻译商务英语文本。

4.准确性优先:商务英语对准确性要求高,因此在翻译时要注重准确表达。

避免直译、歧义和误解,保证翻译的准确性,以便确保信息的传递和商务交流的有效性。

总结起来,商务英语是一门实用性强、专业性强、精确性要求高的英语。

翻译商务英语需要具备一定的专业知识和技巧,并注重文化适应性、简洁明了和准确性优先。

翻译者应该深入了解商务背景,尽可能准确地传达商务信息,以达到有效沟通的目的。

商务英语的特点与翻译

商务英语的特点与翻译

2008-09!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!商务英语的特点与翻译张雅君摘要:随着全球经济的发展,尤其在我国加入了WTO后,与国际间的贸易往来日趋频繁,商务英语翻译日益显示出其重要性。

做好商务英语翻译,除了了解商务方面的基本知识之外,掌握商务英语的特点也十分重要。

本文分析了商务英语的特点,根据特点进行翻译才能做到准确和适当。

关键词:商务英语语言特点词法句法在世界经济全球化和一体化的今天,翻译作为经济交往的桥梁,其地位日趋突出。

如何搞好商务翻译,满足中国经贸发展的需要,对于中国之经济发展非常重要。

本文对商务英语的特点进行了分析,就如何根据商务英语的特殊性进行翻译提出了一些建议。

商务英语的特点一、程式化程式化是经贸英语的一大显著特点。

具有法律效力的文件(包括各种合同、协议以及信用证等)和贸易信函的语言尤其如此,与广告语言形成鲜明的对照。

前者的语言规律性强,套语多,程式刻板。

而后者的语言则非常灵活,重在创新,讲究文采(但也在一定的程度上有程式化倾向)。

二、语法特点经贸英语虽然没有独立的语法结构,而且有些特点为其它各体英语所共有,但与普通英语还是有一定的差异。

主要表现在以下几个方面:1.相对贸易信函来说,合同、协议与商业单证(表格除外)的句子较长,每句话都表达一个完整的意思,句子之间很少有关联词。

2.词项重复。

为了达到准确的目的,法律性文献中常重复关键词,很少使用代词。

3.无论是合同、协议、商业单证,还是信函中均以完整句子为主,陈述句居多,信函中偶尔使用疑问句和祈使句。

而且法律文件中的陈述句结构大致相同,具有相同或者类似的深层逻辑结构,翻译时应注意其逻辑关系的表达。

4.法律文件中名词的使用频率非常高,名词短语的结构极其复杂,叠床架屋,环环相扣,将许多信息都在名词短语中表达出来。

5.在动词运用方面,合同、协议以及各种单证中常用动词非谓语形式。

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

商务英语的特点与翻译原则

商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.

商务英语的语言特点及其翻译_0

商务英语的语言特点及其翻译_0

商务英语的语言特点及其翻译在世界经济全球一体化不断加剧的趋势下,我国对外经济交流活动频繁,国际竞争也迈入了一个新的时期。

商务英语翻译的作用在经济活动中的重要作用也日益凸现。

本文从词汇和句式两方面分析商务英语语言上的特点,并介绍了词汇和长句的翻译方法。

标签:词汇句式翻译一、引言商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(English for Specific Purposes 或English for Special Purposes, 简称ESP)的一种。

其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻译好商务英语,不会造成错译、误译。

二、商务英语语言特点1.词汇方面的特点。

(1)多用专业词汇,商务英语拥有数量可观的专业词汇,带有很强的专业性,并且词义专一。

如:stock(n.)存货repeat order重复订购confirmed L/C(n.)保兑信用证(2)用语简洁,在口语和书面语中,尽量避免拖沓、繁琐的语言。

如:用unwarranted(a.)而不用without justification/reason,用pay而不用make a payment2.句式上的特点。

(1)多用长句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。

如:As we now desire to have the shipment insured at your end, we shall be pleased if you wil arrange to insure the goods on our behalf against All Risks at invoice value plus 10%,D 2,200.00.我们现在想把这批货在你处保险。

如果你能代我们按发票金额加10%,即2,200.00美元,投保一切险,我们将很高兴。

(2)多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法

商务英语的特点及翻译方法商务英语有什么特点,在翻译上又有哪些比较好的方法呢?下面小编给大家整理了商务英语的特点及翻译方法,欢迎阅读!语言特点1. 专业术语的使用这主要是由于商务英语涉及的是贸易、商务、营销财务等理论和实物都很强,呈现出的语言专业性也强。

对于一些比较熟悉的、经常要求用到的商务英语词汇的缩略词,如:提单bill of lading ——B/L,世界银行the World Bank——WB,世界贸易组织 World Trade Organization——WTO等等;有一些是 economic policy 经济政策,holding company 控股公司,devaluation (货币)贬值等的常用词汇;还有一些是在商务贸易的发展过程中不断增加的词汇,consolidated debt 合并债务,TPL(第三方物流),cyber-payment (电子支付),这些新词丰富了商务英语的内容。

2. 严谨性对于商务英语来说,用词的准确、严谨十分重要。

语境不同,词汇的意义也有差别。

译者在翻译的过程中要注意选词、概念、单位、数量的精确性,做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等。

3. 实用性商务英语的语言形式、词汇以及内容等方面与专业知识密切相关,它承载着商务理论和商务实践等方面的信息,对专业词汇的精确使用是商务语言在词汇使用上的最大特点。

例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license(独占性许可证),两者各有精确的含义,不能随意交换使用。

前者表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而后者则表示,许可方不得再把同样内容的使用许可证协议受该地域内的任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。

4. 缩略词的使用在商务英语的翻译过程中,应该保持译名、概念、术语的统一,而不允许将同一概念随意变换译名,这样会造成读者的误解。

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧

商务英语的语言特点与翻译技巧一、商务英语的定义及作用商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。

商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。

因为商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。

随着国际贸易的持续发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。

而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。

二、商务英语的语言特点(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用因为商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。

1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsed products这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。

2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。

例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。

3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译

商务英语词汇的特点及其翻译1.专业性:商务英语词汇主要涉及商业领域的专业术语,如市场营销、财务会计、国际贸易等。

这些词汇具有一定的专业性和技术性,需要熟悉相关行业的知识和概念。

2.多样性:商务英语词汇涉及的范围非常广泛,包括合同、商业信函、会议、谈判、销售和市场活动等各个方面。

因此,商务英语词汇涵盖了大量不同的词汇类别和表达方式。

3.国际化:商务英语是国际商务交流的语言,因此其中的词汇更加注重国际化。

大部分商务英语词汇在不同的国家和地区都有相同或相近的表达,为跨国商务交流提供便利。

4.行业、地区和文化差异:尽管商务英语具有一定的国际性,但在不同行业、地区和文化背景下,商务英语词汇会有差异。

因此,对于不同的行业或地区来说,理解和熟悉其特定的商务英语词汇是非常重要的。

1.直译法:直接将商务英语词汇翻译成目标语言。

这种方法适用于词汇在不同语言中具有相同或相似的表达方式的情况。

2.释义法:根据商务英语词汇的含义和上下文,选择最适合的目标语言词汇进行翻译。

这种方法适用于商务英语中包含有专业术语或文化背景的词汇。

3.同义词法:根据商务英语词汇的意思,选择目标语言中与其意义相近的词汇进行翻译。

这种方法可以保持翻译的准确性并传达正确的意思。

4.描述法:通过描述商务英语词汇的功能、特点或用途,来传达其意义。

这种方法适用于目标语言中没有完全对应的表达方式的情况。

无论采用哪种翻译方法,翻译商务英语词汇时需要注意目标语言的语言规范和惯用表达方式,以确保翻译的准确性和流畅度。

同时,也需要充分了解目标受众的语言和文化背景,以便将商务英语词汇的专业意义传达给对方。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·教育时空
Consume Guide ·Education Space
商务英语的特点及其翻译
■ 谢玲莉 福建金融职业技术学院
[摘 要]商务英语传达商务理论和实务等信息,其词汇专业性极强,语体规范正式,语句简洁明快,多社交性套语。商务英语翻译应遵守“忠 实、准确、统一”三原则,商务活动参与者应具备较强跨文化意识,尽量做到文化信息对等。 [关键词]商务英语 专业知识 文化意识 翻译
7. The professor rapped on his desk and shouted, “ Gentlemen, order!” The entire class ye,价值取向以及语言表达等也 大相径庭。在一种文化中被看成是自信和有 专业能力的行为,在另一种文化有可能被视 为傲慢或对对方缺乏兴趣的表现。在一种文 化中被看作是柔弱的东西,如自我批评,修 正自己的观点或从多种视角来看问题等,在 跨文化交际中有可能是实现共同交际目的的 最重要的前提之一。在商界,因为公司主管 们不熟悉客户所在国的风俗习惯和文化传统 而蒙受损失的事屡屡发生。因此商务英语的 学习者必须意识到许多文化差异的存在及其 对商业和个人生活的影响,避免出现“文化 冲突”。
at prices not lower than those quoted to Party B.(如果埃及客户坚持要与甲方成交, 甲方也可和他们直接达成交易,但交易对象 仅限于来访中国或参加中国商品交易会的客 户,并且价格不能低于报给乙方的报价。)
措辞礼貌,礼貌是国际商务英语应用文 中非常重要的语言特点。汉语的商务用语有 时缺少必要的客气,常见的礼貌用语往往只 是一个“请”字。商务英语则比较讲究客 套,随处可见礼貌的客套。例如,汉语中仅 有的一个请字,商务英语中要用“We would appreciate”“It would be appreciated”, “We would be glad to…”之类的结构来表 达。因此汉英翻译时切忌照原文字面硬译, 添加常用礼貌客套结构,注意措辞婉转。
此例属于语意双关。在6.中,妻子向丈 夫问道“你做这事的时候,也不为我和孩子 想一想?”。妻子将该语言设置在了对话发 生时的情景语境中:地点在家里,对话者是 夫妻,事件是丈夫做了坏事。妻子希望丈夫 能改邪归正,不再偷盗,以免出事后,自己 和孩子没有依靠。但是,丈夫回答时创造了 一个新的情景语境:地点在被偷的商店,人 是自己这个小偷,事件是自己看了这家商店 的衣服后发现没有女人和孩子的衣服。因 此,妻子所选定的情景语境和丈夫创造的新 情景语境使得妻子的问话“为我和孩子想一 想”成了具有双重语境的铰链,构成了双关 语。
二、商务英语的特点 作为专门用途英语的商务英语具有与普 通英语不同的特点,有其独特的特点。在使 用上有其显著特色,主要表现在文体、语言 和文化意识方面。 (一)商务英语文体风格 商务文体是随着商品生产及贸易的发展 而形成的一种文体形式。商务英语文体不以 语言的艺术美为其追求的目标,而是讲求逻 辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结 构的严谨性。 风格朴实,明白易懂。商务信函一般风 格朴实,明白易懂,淡于修饰,很少使用比 喻、拟人、夸张等修辞手段,目的是提高实 效性。商务英语避免使用陈旧笼统的商业术 语或套语,而用简明的现代英语来表达。如 不说“We are in receipt of…”,而用“We have received… ” ; 不 说 “ Express my heartfelt gratitude to you for… ” , 而 用 “Thank you for…”。商务英语在陈述事物 时往往具体、明确,绝不含糊其辞。如商务 英 语 不 说 “ We wish to confirm our telex dispatched yesterday。 ” 而 要 说 “ We confirm our telex of July 2nd,2000。”因 为前者笼统含糊,后者清晰明了。语句简洁 明快,逻辑严密简洁明快主要表现在商务信 函中多使用简洁句、简短并列句和简短复合 句 。 例 如 : We are delighted to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art. No. 6120。 ( 很 高 兴 收 到 你 方 1 1月28日 来 函 询 问 我 方 可 否供应6120货号产品)。商务英语的逻辑严 密性主要体现在商务合同等法律文件多用长 句、复合句、并列复合句等法律公文常用句 式以及分隔现象、介词(短语)、插入语、 倒装句、被动语态(过去分词)等特殊句 型 。 例 如 : If Egyptian buyers insist on concluding business direct with Party A, Party A may conclude business with such Egyptian buyers who come to visit China or attend the Chinese Export Commodity Fair
4.Long time no sea 此例属于谐音双关,受话者听到4.这一 句话时,单从语言语境中无法判断说话者的 交际目的,因此要将该语言语境扩大到相应 的情景语境。发话者说话时的情景是:地点 在餐馆,发话者与受话者的关系是顾客与服 务员的关系,发生的事件是服务员端上一盘 鱼之后,顾客没有吃,服务员对此感到疑惑 的情况下,顾客说了这句话。发话者的深层 含 义 就 不 难 理 解 了 , 表 面 上 似 乎 是 “ Long time no see(好久不见)”,实际上是说鱼 离开大海太久,不新鲜了。 5.我躺着,听船底潺潺的流水声,知道 我在走我的路。(鲁迅《故乡》) 此句双关语是语意双关,其铰链是“走 我的路”。从其语言语境和情境语境来看, 其意义都是坐船走路。理解此句双关语的深 层含义,需要将其语境扩大到大语境即社会 文化语境。联系当时的社会文化背景,作者 回到故乡,看到的是故乡环境的萧条,感受 到的是故乡人民思想的落后,社会背景是辛 亥革命因资产阶级的软弱和妥协而失败,作 者感到需要继续寻找新的革命道路,其深层 含义是指作者人生的道路。 (三)语境创造。语境创造指的是通过 创造一个新的语境构成双关语,一般出现在 对话中。语境创造是何兆雄的动态语境观在 双关语中的体现,对话中的听话者听到发话 者所说的话后,对语境进行操纵,创造出一 个新的语境而构成双关语。语境创造出了直 接用言语交际的上下文即通过语言语境为 “下文”创造语境外,还突出表现在对情景 语境的创造上。 6.丈夫(偷窃回来):“看,收获不小 吧?” 妻子:“你做这事的时候,也不为我和 孩子想一想?” 丈夫:“我想到了,这家商店没有女人 和孩子的衣服。”
三、商务英语的翻译 (一)翻译的标准和原则 对于商务英语翻译的原则,无论是严复 先生的“信、达、雅”,还是彼得.纽马克的 翻译交际法都无法完全套用,但均可适当借 鉴。众多翻译家和从事商务英语翻译的学者 都提出了自己的看法。张新红、李明认为商 务英语翻译“译者除了要精通两种语言及其 文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商 务方面的知识,了解商务各个领域的语言特 点和表达法。”常玉田谈到翻译的原则时 说,“翻译的最基本任务不是转换语言,而 是传达‘意思’ 、‘信息’和‘内容’”。 刘法公先生提出的“忠实、准确、统一”的 商务英语翻译原则从根本上适应了商务英语 这一特殊性。 所以,商务英语翻译不同于文学翻译和 其他文体的翻译,它必须强调语义的对等或 等效,做到“地道、准确”,让读者有专业 化的感受,而不是一般的语言描述。 (二)翻译中的文化信息等值 加拿大翻译家让.德利尔教授曾指出: “代码转译是确立词的一致关系;翻译是寻 求信息等值。”他指出“信息等值”是“翻 译等值”的同义词。翻译是跨文化交际中沟 通思想的手段,一个国家(或民族)由来已 久的文化不可能被另外一种文化取代。翻译 时要注意文化信息的传递,尽量做到文化信 息对等。因此,译者必须在翻译中做些符合 文化特性的调整。 例 如 , 在 西 方 神 话 传 说 中 , dragon不 是 中国人心中的吉祥动物,而是表示邪恶的怪 物 。 圣 经 故 事 中 恶 魔 撒 旦 就 被 认 为 是 the great dragon, 另 外 dragon还 有 泼 妇 的 意 思,由此可知dragon在英语国家人民心目中 的联想和中国人的“龙”完全不同,所以翻 译时要特别小心。东亚四个经济实力较强的 国家和地区——韩国、中国台湾、中国香港 和新加坡被西方人称作“亚洲四小龙”,将 其 译 为 Four Asian Dragons, 恐 怕 不 够 恰
一、引言 商务英语是我国涉外经济活动中的主要 交际语言,商务英语翻译在这一活动中起桥 梁作用,翻译质量倍受关注。商务英语是专 门用途英语的一个分支,与普通英语没有本 质区别,但商务英语又具有其特定的“商 务”特色。商务英语涉及到营销学、经济 学、金融学、会计学和管理学等许多边缘学 科知识,商务活动涉及到对外贸易、技术引 进、招商引资、商务谈判、贸易合同、国际 支付与结算与涉外保险等范围,因此有必要 研究商务英语本身的特点及其翻译,从而能 够在各个领域准确规范运用。
(二)商务英语语言特点 1.专业性 商务英语涉及商务理论和商务实践等方 面,其语言具有极强的专业性。商务英语的 词汇都是缩略词汇,其中包含大量专业术 语,具有商务含义的普通词或复合词,以及 缩略词等。如B/L(bill of lading)提单,Exp. &Imp.Inc( export-import incorporated) 进出口公司,forex:(foreign exchange) 外 汇 ,workfare(work welfare) 工 作 福 利 制 , blue chip绩 优 股 , a firm offer实 盘 等 等。不具有一定的专业知识是根本无法了解 这些专业的商务英语词汇的内涵的。 2.书卷词语的使用 商务文体措辞严谨精确、正式和不带个 人感情色彩。为此,商务英语常用拉丁语派 生词取代同义的一般英语词汇,这就是常说 的 书 卷 用 词 (literary words或 learned words),即所谓的“大词”。 (1)冷僻用词代替日常用词 Everything concurred to jack up the price in the international market. (用concur代替come together) (2)大量使用古词语 商务文体中,古词语时而再现,以体现 其庄重严肃的文体风格。经常使用的古词语 多 为 一 些 复 合 副 词 , 如 : hereby ( by thi s); whereat(at/to which place)。 3.新词的使用 随着新产品、新工艺和新概念不断涌 现,科学的进步和工商业的发展,必然反映 在构成语言的最小的、最基本的独立运用单 位词汇上,随之而来的就是新的商务术语的 增 加 。 如 :cyber-payment 电 子 支 付 ; e- money/cash 电 子 货 币 /现 金 ; hi-tech industry 高技术产业。 (三)商务英语的文化意识 在西方由于种族渊源,自然环境,宗教 信仰,经济发展程度等因素的不同,构成了 各不相同的文化体系,从而人们的观念传
相关文档
最新文档