中西翻译简史思考题十三章

合集下载

教案2:中西翻译简史

教案2:中西翻译简史

中西翻译简史A Brief History of Translationin China and the West中国翻译简史中国历史上的三次翻译高潮:东汉至唐宋的佛经翻译明末清初的科技翻译“五四”时期的西学翻译。

中国历史上第四次翻译高潮正在神州大地蓬勃推进,方兴未艾,景况壮观。

——《翻译理论与实务丛书》总序言陈福康编著的《中国译学理论史稿》把中国翻译史划分为古代、近代、现代、当代四个部分:古代翻译史——起于先秦时有关翻译的零星论述,至清干隆初年《番清说》为止。

(包括东汉至宋代的佛经翻译,古代佛经翻译的三个阶段,明清的宗教、科技翻译,等等。

)近代翻译史——从鸦片战争到“五四”运动现代翻译史——从“五四”运动到1949年新中国成立当代翻译史——则从建国后至今古代佛经翻译的三个阶段Three Periods of Ancient Buddhist Scripture Translation第一阶段从东汉末年到西晋主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。

第二阶段从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。

支谦突破了以往的直译法,开始追求文字的典雅;道安总结出了“五失本”、“三不易”的规律;彦琮在其论着《辩正论》中提出了翻译要例“十条”和对译者的要求“八备”;鸠摩罗什开始提倡意译;慧远等人则对译文的风格和文体问题进行了一定的探索。

第三阶段在唐朝主要译者多为本国人,他们除了精通佛理以外还精通梵汉两种语言,其译作在质量和数量上都大大超过了前两个阶段。

加上唐朝统治者的重视和支持,这一阶段的译经活动达到顶峰,出现了玄奘、不空、义净等著名的僧人译经家。

玄奘提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则,并为译经者进行了十一种详细的分工。

玄奘(602年-664年),唐代著名三藏法师,僧人,佛教学者、旅行家、佛经翻译家,唯识宗的创始者之一。

“中外翻译简史”课程教学大纲

“中外翻译简史”课程教学大纲

“中外翻译简史”课程教学大纲一、课程基本信息开课单位:翻译学院课程名称:中外翻译简史课程编号:224105英文名称:A Brief History of Translation in China and the West课程类型:专业拓展课程总学时: 36 理论学时:32 实验学时:4学分: 2开设专业:翻译先修课程:翻译概论二、课程任务目标(一)课程任务本课程是一门英语翻译类的专业拓展课程,在之前《翻译概论》课程的基础上,旨在进一步提高学生对中外翻译理论和实践发展脉络的掌握,通过对历史的梳理,增强学生对翻译领域百科知识积累,同时培养学生专业理论素养,为其今后的研究和深造打下基础。

(二)课程目标在学完本课程之后,学生能够:1.了解20世纪以前中西方的重要翻译活动,如佛经翻译、圣经翻译等;2. 了解中国清末民初及西方近代的重要翻译活动,掌握该时期重要翻译家的思想,如林纾、施莱尔马赫等的翻译思想;3. 了解中国民国时期的主要翻译活动,掌握该时期重要翻译家的思想,如鲁迅、矛盾、傅雷等的翻译思想;4. 了解西方现当代主要翻译活动,掌握该时期重要翻译家的思想,如奈达、根茨勒、赖斯等;5. 了解中国建国后的主要翻译活动,掌握新时期重要翻译家的思想,如罗新璋等。

三、教学内容和要求(一)理论教学的内容及要求第一章西方早期翻译活动概述1.了解西方早期,尤其是文艺复兴时期的翻译特点;2.了解这一时期的翻译代表人物,如诺斯、弗洛里欧等极其主要思想。

第二章中国早期翻译活动概述1.了解中国早期,尤其是唐代以来的翻译活动;2.了解这一时期的翻译代表人物,如玄奘等以及翻译思想;第三章法国和德国近代翻译活动概述1.了解本时期两国的主要翻译活动;2.通过任务式教学法,要求学生查阅巴特和施莱尔马赫两个代表性人物的资料,从而掌握其翻译思想。

第四章英国和俄国近代翻译活动概述1.了解两国的主要翻译活动;2.通过任务教学法,要求学生查阅德莱顿和普希金两个代表人物的资料,从而掌握其翻译思想。

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案

中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案

(完整word版)中西翻译简史第1、3、5章部分课后习题答案亲爱的读者:本文内容由我和我的同事精心收集整理后编辑发布到文库,发布之前我们对文中内容进行详细的校对,但难免会有错误的地方,如果有错误的地方请您评论区留言,我们予以纠正,如果本文档对您有帮助,请您下载收藏以便随时调用。

下面是本文详细内容。

最后最您生活愉快 ~O(∩_∩)O ~第一章1.“翻译”的词源学含义给我们带来什么样的启示?(P6)答:从翻译的词源可以看出,(1)印欧语言比其他语言更强调相似性,特别是在早期的宗教典籍翻译中甚至要求一致性。

这也就是为什么在西方的翻译理论中“对等”观念会起到核心作用,而要表示自有翻译时,则会使用其他术语如“改编”的原因。

(2)很多语言中,“翻译”与“口译”使用不同的术语,意味着这是两种完全不同的活动。

“口译”比“翻译”更强调“调停”。

(3)不同的语言对翻译观念的阐释方式也不同,并非所有的阐释都像印欧语言中那样强调保存同一性。

斯特科尼提出翻译的符号学特征具有三个方面共性:相似性,差异性与调停。

这些共性可以看作是所有翻译都具有的特征,但“翻译”一词的确切含义不是预先给定,一劳永逸的,也不是不证自明的,它需要在对历史上翻译过程与翻译结果的研究中去发现。

3、三大宗教典籍的翻译存在哪些差异?答:(1)《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍,也是被联合国工人为对人类影响最大、最深的一本书。

对西方社会的精神信仰和行为方式影响尤其巨大,与希腊神话同为打开西方精神世界的钥匙。

《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的一本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。

阅读《圣经》各种一本的人如此之多,甚至连研究它的著作也是汗牛充栋,以至于形成了一种专门的学问,即“圣经解释学”。

(2)印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。

译者受中国传统宗教尤其是道家“得道成仙”观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。

中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章摘要:一、前言二、古代翻译简史1.周朝的礼仪翻译2.秦汉时期的边疆民族翻译3.魏晋南北朝的佛经翻译三、唐宋时期的翻译繁荣1.唐朝的官方翻译2.宋朝的科技翻译四、元明清时期的翻译发展1.元朝的蒙古语翻译2.明朝的西洋翻译3.清朝的满文翻译五、近现代翻译的变革1.近现代文学翻译的兴起2.民国时期的翻译改革六、新中国成立后的翻译事业1.翻译工作的国家化2.翻译事业的繁荣发展七、改革开放以来的翻译进步1.对外交流的扩大2.翻译理论的研究与创新八、翻译在现代化建设中的作用1.文化传承与交流2.科技创新与国际竞争力九、翻译面临的挑战与机遇1.全球化与跨文化交流2.人工智能与机器翻译十、结论正文:【前言】中西翻译简史是对中国翻译史的一个重要补充,它展现了中西文化交流的源远流长。

本文将从古代翻译简史、唐宋时期的翻译繁荣、元明清时期的翻译发展、近现代翻译的变革、新中国成立后的翻译事业、改革开放以来的翻译进步、翻译在现代化建设中的作用以及翻译面临的挑战与机遇等方面进行阐述。

【古代翻译简史】在古代,翻译主要涉及礼仪、边疆民族以及佛经的翻译。

周朝的礼仪翻译为国家的礼仪制度提供了保障;秦汉时期的边疆民族翻译促进了民族融合;魏晋南北朝的佛经翻译则为佛教在中国的传播奠定了基础。

【唐宋时期的翻译繁荣】唐宋时期,翻译事业得到了空前的发展。

唐朝设有专门的翻译机构,负责官方文件的翻译工作;宋朝则将翻译的重点转向科技领域,为科技进步提供了重要支撑。

【元明清时期的翻译发展】元明清时期,翻译工作继续发展。

元朝的蒙古语翻译为民族交流提供了便利;明朝的西洋翻译使中国逐渐了解西方文化;清朝的满文翻译为满汉文化交流搭建了桥梁。

【近现代翻译的变革】近现代,翻译工作开始关注文学作品的翻译,逐渐兴起近现代文学翻译的潮流。

民国时期,翻译改革不断推进,为翻译事业的发展打下了基础。

【新中国成立后的翻译事业】新中国成立后,翻译工作得到了国家的大力支持。

中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章

中西翻译简史思考题十三章摘要:一、引言:翻译的起源与演变二、中西翻译的早期阶段1.古代中国与西方的交流2.佛教经典翻译与文化交融三、近现代中西翻译的发展1.文艺复兴时期的翻译活动2.19世纪末20世纪初的翻译高潮四、翻译理论与实践的互动1.严复的“信达雅”翻译标准2.鲁迅的翻译思想及其影响五、专业翻译领域的拓展1.科技翻译的发展2.影视翻译的兴起六、翻译技术的应用与影响1.计算机辅助翻译技术2.人工智能在翻译领域的应用七、中西翻译教育的现状与挑战八、文化交流与翻译的使命九、全球化背景下的中西翻译趋势十、结论:翻译的意义与未来展望正文:一、引言:翻译的起源与演变翻译作为一种跨语言、跨文化的沟通方式,自古以来就在不同文明之间扮演着重要的角色。

从古代的丝绸之路到近现代的全球化,中西文化交流的历史也是一部翻译的历史。

从最初的简单交流到现代的专业翻译,翻译事业不断发展壮大,成为一门独立的学科。

二、中西翻译的早期阶段1.古代中国与西方的交流早在汉唐时期,中国与西域的交流就已经相当频繁。

当时的翻译主要以口语和书面语为主,涉及政治、经济、文化等多个领域。

著名的《大唐西域记》就是唐代僧人玄奘西行取经,将大量的佛经和佛教文化带回中土的见证。

2.佛教经典翻译与文化交融佛教传入中国,催生了大量的翻译活动。

当时的译经家有道安、鸠摩罗什、玄奘等,他们致力于将佛经从梵文翻译成中文,推动了中印文化交流。

此外,佛教经典的翻译还促进了中土文学、艺术、建筑等领域的发展。

三、近现代中西翻译的发展1.文艺复兴时期的翻译活动文艺复兴时期,欧洲各国兴起对古典文化的重视,大量的古希腊、拉丁文献被翻译成各国语言。

这一时期的翻译活动为后来的中西翻译交流奠定了基础。

2.19世纪末20世纪初的翻译高潮随着新文化运动的兴起,中国翻译界出现了一股高潮。

严复、鲁迅等翻译家致力于将西方的优秀文化引入中国,推动国内文化的发展。

四、翻译理论与实践的互动1.严复的“信达雅”翻译标准严复在《天演论》的序言中提出了“信达雅”的翻译标准,强调翻译要忠实于原文、表达清晰、语言优美。

中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案

中西翻译简史第7、9、11章课后习题部分答案

第七章1、中国古代重要的科技翻译作品有哪些?有何特点?天文、历法、数学、医学等,中国古代的科技翻译始于东汉末年,不过与翻译佛经的”译场“不同,这些翻译往往由译僧独自完成,所译内容也比较零散,是佛经翻译的附属或附产品,而非系统的介绍。

3、我国清末民初的科技翻译有哪些特点?对我国的科学和文化发展有何作用?此阶段是从19世纪开始,西方科技知识在中国广泛传播,并对中国的只是分子产生了普遍影响。

此时的各人文学科渐渐自成体系,而此时社会腐败,仅有少数有识之士注意到西学的优越之处,但仍不把它作为与中学对等的学术文化,其地位远不及中国的学术思想。

鸦片战争战败及一系列不平等条约的签订,激起思想先进者向西方学习的欲望,以达到“维新”之目的。

这就促成了西方科学技术再一次传入中国。

P118清末译出的科学书籍的知识就内容而言,清末译出的书籍比较浅显。

数量上看,清末73年约2100种,而民国时期译出的有10700种左右,五四后,科技译著的数量是清末的十倍。

且质量较高。

林则徐设立译馆,翻译西方书刊报纸,积极搜集西方信息。

译出了中国第一部系统介绍世界历史,地理类知识的《四洲志》。

它是当时介绍最齐备,最新颖的世界地理,历史,风土人情的图书。

魏源在《海国图志》中大量介绍外国自然,地理,经济,科学,文化等方面的资料。

徐继畬通过采访来华传教士,商人等编著了《灜环志略》,第一本中国人全面介绍世界地理的书籍。

虽然他们不通外语,但是较早重视并组织翻译外国资料,为同时代的人了解外部世界做出了贡献。

梁启超等一批富有世界眼光的思想家向西方学习大量的自然科学和社会科学的知识,政治上也强烈要求改革。

此时的大量西方知识,也产生了广泛而深刻的影响。

各类翻译出版机构也先后翻译出版了大量科学技术文献和教科书。

传播了化学,医学,等各方面的知识。

为中国介绍了不少西方先进的科学知识。

第九章1、以佛经翻译为例,翻译活动在哪些层面上悄然改变了译入语的语言和文化?P141自公元1世纪前后,佛教传入中国,佛经翻译开始了将近千余年的翻译历程。

中西翻译简史

中西翻译简史
中西翻译简史中国翻译简史西方翻译简史中国翻译简史中国翻译史的四大高潮1汉唐时期的佛经翻译2明清时期的西方近代科学的翻译3五四时期的西方人文科学的翻译4建国以后尤其是改革开放以来对西方的全面译介翻译一词的由来中国最早关于翻译活动的记载见于周礼和礼纪
中西翻译简史
?中国翻译简史 ?西方翻译简史
中国翻译简史
?再者,翻译的 作用也为以往所不可企及。世界 各国的交流和交往日益频繁、密切,翻译在其 间起着越来越大的实际作用。
? 最后, 翻译事业 发展的形式也有了很大变化和 进步。兴办高等翻译教育,成立翻译组织以聚 集翻译力量。
?中国翻译史的四大高潮
?1、汉唐时期的佛经翻译 ?2、明清时期的西方近代科学的翻译 ?3、五·四时期的西方人文科学的翻译 ?4、建国以后,尤其是改革开放以来,对西方
的全面译介
? “翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记 载见于《周礼》和《礼纪》。《礼纪 .王制》中曾 提到当时对翻译的称谓:
? “五方之民,言语不通,嗜欲不同。达其志,通 其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄 ,北方曰 译。”寄者,乃“言传寄外内语言”;象者, “言放(仿)象外内之言”;者,“知也,谓通 说外内之言”;译又同“易”。
译史上的第三次高潮 /鸦片战争至“五四”运动后
?严复译了《天演论》,其中“物竟人择,适者
生存”的要义,激励中国近代的仁人志士们进行 了民主革命。他还参照汉晋六朝翻译佛经的方法,
根据自己的实践,提出了著名的“ 信、达、雅”
翻译标准。
?林纾译的160多部文学名著,激起过很多中国
现代人对于外国文学的兴趣。
?4、建国以后,尤其是改革开放以来,
对西方的全面译介
?这一次翻译高潮的出现,首先是全球信息 时代降临的结果,是以中国推行改革开放 新政,走上社会主义市场经济的现代化强 国之路为契机的。这一次翻译高潮,无论 在规模上、范围上,还是在质量水平和对 中国社会发展的贡献上,都是前三次翻译 高潮无法比拟的。

中西翻译简史要点

中西翻译简史要点

中西翻译简史第1章当代翻译研究视角下的中西翻译史第15章翻译现状与展望1.“翻译”一词的由来:中国最早关于翻译活动的记载见于《周礼》和《礼纪》。

2.我国最早的作品是公元前528年,西汉刘向在《说苑·善说》中记载越语原文楚语译文的《楚人歌》。

3.西方最早的翻译作品是约公元前250年罗马人李维乌斯用拉丁语翻译的荷马(Homer)史诗《奥德赛》(Odyssey)。

4.简答题:三大宗教典籍翻译的异同点相同点:①字对字直译---意译---直译意译兼顾②忠实观,原文至上观不同点:①《圣经》是世界上印数最多、发行最广、翻译语种最多的书籍。

《圣经》除了是一本宗教典籍之外,它本身还是一部重要的文学作品,它的译本几乎是欧洲大多数民族语言的第一范本。

圣经翻译经久不衰,每14天出一本译本。

②印度佛经原无写本,初期翻译主要靠外来僧人凭记忆口授。

译者受中国传统宗教尤其是道家观念的影响,往往是以道家的哲学名词,概念来比附佛学。

其典籍全世界汉译本保存最多。

③与《圣经》、佛经典籍不同,《古兰经》则要求翻译者要对经文有深刻理解,要具有多方面的良好修养,如语言学,句法,词法,语义学。

宗教学者认为《古兰经》翻译不合法。

其翻译长达1300年最早主要是口头译讲。

最早的笔译为波斯文,因为波斯人是接受伊斯兰教较早的民族。

除土耳其文译本被官方认可,其他均为个人作品,只能称为“对《古兰经》阐释的翻译”。

5.为什么文学翻译称之为“带着镣铐跳舞”的艺术?文学翻译首先是一种艺术创造性活动,再现原作之美,这种创造又是有限度的,必须以忠实原著为前提。

6.归化:在翻译中采用透明、流畅(transparent, fluent style)的风格,最大限度淡化原文陌生感(strangeness)的翻译策略。

异化:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。

7.傅雷曾说过:“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。

”8.钱钟书的“化境”强调了两个方面的内容:①是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中西翻译简史思考题十三章
【原创实用版】
目录
1.翻译的历史背景与意义
2.古代中国的翻译事业
3.佛经翻译对中国翻译的影响
4.近现代翻译的发展
5.西方翻译简史
6.当代翻译技术的发展
7.翻译理论的研究与发展
8.翻译质量与标准
9.翻译教育的发展
10.翻译与文化交流
11.翻译与语言学习
12.翻译与国际关系
13.翻译事业的未来展望
正文
一、翻译的历史背景与意义
翻译作为跨文化交流的重要手段,自古以来就在世界范围内扮演着重要角色。

随着全球化的推进,翻译在政治、经济、科技、文化等领域发挥着越来越重要的作用。

了解翻译的历史背景与意义,有助于我们更好地认识翻译的发展脉络,推动翻译事业的繁荣发展。

二、古代中国的翻译事业
古代中国的翻译事业可以追溯到两千多年前的先秦时期。

当时,由于地域文化的差异,翻译主要用于不同地区间的文化交流。

到了汉朝,由于汉武帝对西域文化的向往,开始大规模翻译佛经,为中国翻译事业打下了坚实的基础。

三、佛经翻译对中国翻译的影响
佛经翻译是中国古代翻译事业的一个重要组成部分。

自汉朝开始,历经魏晋南北朝、隋唐等时期,佛经翻译逐渐形成了一套独特的翻译理论和方法。

这些理论和方法对中国古代翻译事业的发展产生了深远的影响。

四、近现代翻译的发展
近现代以来,随着中国与世界的联系日益密切,翻译事业得到了空前的发展。

许多著名的翻译家如严复、林纾等,为中西文化交流做出了杰出贡献。

同时,翻译技术也得到了长足的发展,如机器翻译、计算机辅助翻译等,为翻译事业注入了新的活力。

五、西方翻译简史
西方翻译简史可以追溯到古希腊、罗马时期。

随着基督教的传播,圣经翻译成为西方翻译史上的重要事件。

到了文艺复兴时期,随着对古典文化的重视,大量古希腊、拉丁文作品被翻译成各国文字。

近现代以来,随着全球化的推进,西方翻译事业也取得了显著成果。

六、当代翻译技术的发展
随着科技的进步,当代翻译技术取得了令人瞩目的成果。

从最初的手工翻译,到计算机辅助翻译,再到人工智能翻译,翻译技术不断创新,为翻译事业带来了前所未有的机遇。

七、翻译理论的研究与发展
翻译理论是翻译事业的重要组成部分。

从古至今,翻译理论经历了诸多发展阶段,如古代的“信、达、雅”原则,近现代的“功能翻译理论”等。

这些理论为翻译实践提供了有力的指导。

八、翻译质量与标准
翻译质量是翻译事业的生命线。

为了保证翻译质量,各国制定了一系列翻译质量标准。

同时,翻译行业也形成了一套完善的质量控制体系,以确保翻译作品的质量。

九、翻译教育的发展
翻译教育是培养翻译人才的重要途径。

随着翻译事业的发展,翻译教育也得到了长足的进步。

目前,许多国家和地区都设立了专门的翻译院校,为翻译事业培养了大量专业人才。

十、翻译与文化交流
翻译作为文化交流的桥梁,对于促进不同文化间的交流与融合具有重要意义。

通过翻译,世界各国的文化得以互相传播、借鉴,从而推动了人类文明的进步。

十一、翻译与语言学习
翻译对于语言学习具有重要意义。

通过翻译实践,学习者可以加深对语言的理解,提高语言运用能力。

同时,翻译也可以帮助学习者扩大视野,了解不同文化背景的知识。

十二、翻译与国际关系
翻译在国际关系中发挥着重要作用。

在国际政治、经济、军事、文化等领域的交流与合作中,翻译充当着沟通的桥梁。

翻译质量的优劣直接关系到国际关系的顺利发展。

十三、翻译事业的未来展望
随着全球化的深入推进,翻译事业面临着前所未有的机遇与挑战。

相关文档
最新文档