1019翻译原则

合集下载

翻译原则与策略 一、二:对译与增译

翻译原则与策略 一、二:对译与增译

(2)列举式增译
• There are four main ways of joining together sheets of metal: by bolts or by rivets, by soldering and by welding.
• 连接金属板的方法主要有四种:一是用螺 栓,二是用铆钉,三是用钎焊,ls are very small and very light as composed to ordinary dry cells. • 和普通干电池相比原子电池体积小,重量 轻。(增加“体积”与“重量”使small和 light的概念清楚) • (2)Speed and reliability are the chief advantages of the electronic computer. • 速度快,可靠性强,是电子计算机的两大 优点。 • Speed and reliability增译为“ 速度快,可 靠性强”,使概念准确,逻辑严密。
2.逻辑性增译:
• 事理、语言。如因意义需要增补合适的名 词、动词、形容词、连词、短语等。 • 1)事理逻辑性增译 • 科学文章阐明事理,探讨问题,描述过程, 因双语的逻辑与语言对应的方式不同,同 一逻辑形式在原语中说得通,在译语中如 法炮制就可能行不通,需添加语言手段才 能符合事理逻辑。E.g.
• At low frequencies, the DC resistance of a given conductor is essentially the same as its AC resistance • 低频情况下,给定导体的直流电阻与其交 流电阻实际相同。
• The various types of machine tools overlap a great deal in their fields of application. • 各种机床的应用范围存在着大量的重叠现 象(Overlap-Vi). • 6).非谓性增译 • Hydrogen burns in air or oxygen, forming water. • 氢气在空气或氧气中燃烧便形成水。 使表达前后连贯

英语翻译原则

英语翻译原则

英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。

对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。

下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。

翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。

译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。

2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。

句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。

3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。

翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。

4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。

5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。

翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。

尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。

6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。

有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。

翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。

7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。

只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。

总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。

翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。

翻译的原则

翻译的原则

翻译的原则谈到翻译,同学们常提的问题是“翻译有哪些标准?”其实,最常见的翻译标准就是严复提出的“信”、”达”、“雅”三个标准。

自严复提出翻译中的三件难事“信”、“达”、“雅”起,“信”、“达”、“雅”就一直是占主导地位的翻译标准。

什么是“信”、“达”和“雅”呢?1 “信”“信”主要是指忠实于原作的内容。

译者必须把原作的内容完整而准确地表达出来,不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增、删的现象。

本质上讲,“信”要求译者首先要完全读懂原文。

这是最基本的要求。

那么,怎样才能完全读懂原文呢?下面我们介绍看懂原文的三个原则。

(1) 读取实义信息这条原则的意思是,学生要从原句中尽可能多地摘出表达实际内容的信息。

具体地讲,就是读取名词、动词和形容词等实义词。

拥有了这些信息,原句大意就基本明白了。

【例】Symposium talks will cover a wide range of subjects from overfishing to p hysical and environmental factors that affect the populations of different spec ies.【译文】座谈会的话题涉及面会很广泛,包括过度捕捞鱼类问题以及影响不同物种数量的自然知环境因素等问题。

【分析】cover是关键动词,即谓语,译作“涉及”;另外,注意准确翻译出“overfishi ng”和“species”等名词的意思。

(2)参考上下文翻译的句子往往出现在一整段文章中。

句子中很可能包含一些代词。

我们很难判断这些代词究竟指代的是什么。

因此,参考前文是十分必要的。

在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,特别要弄清代词it, they, them, this,that, these,those,other所指代的词或词组。

这些词和词组有时在划线的部分就能找到,有时则要到前面有关的句子中去找,这样的例子在历年的试题中都是很多的。

翻译的原则——精选推荐

翻译的原则——精选推荐

现在虽然还没有整本的研究翻译原则的专书,可是论到翻译的短篇论⽂倒也不少,从这些论⽂⾥我们可以找出各种的主张,有的以“信、达、雅”为标准,有的以 “形似、意似、神似”为标准,有的主张直译,有的主张意译,有的以为“译者须完全根据中⽂⼼理”,有的以为“不妨采⽤欧化句法”。

各种主张,很不⼀致。

其中有些说法并不是根本主张的差别,只定义和解释的不同罢了。

例如直译和意译,除各种⾛极端的呆译和曲译外,并不是绝对⽭盾的。

可是我们见了许多主张和说法,反倒觉得⽆所适从。

因此,我们就⼤胆地拟出⼏条原则供同志们作个参考。

其实,我们不过把翻译界各⼈的主张收集起来(仅仅到1941年为⽌,以后的材料可参看⼈民出版社的《翻译通报》),经过⼀番讨论,把我们认为不⼤妥当的说法批判⼀下列为⼀组,把我们认为⽐较合理的说法另⽴⼀组,总称为翻译的原则。

⼀、消极⽅⾯ (⼀)不分裂翻译的标准 从严⼏道提出“信达雅”的翻译⼝号以来,好多研究翻译的⼈以为翻译有三个标准。

照严先⽣的说法,“信”是“达旨”,就是说明愿⽂:“达”是“前后引衬,以显其意”:“雅”是“尔雅”,据他⽼⼈家的说法,⽤汉以前的字法句法。

有些⼈认为这种说法太旧了,就另外提出三个标准来,就是:“忠实”、“通顺”和 “美”。

但⼜怕⽼派⼈反对,于是再下个注释说,忠实就是信,通顺就是达,美就是雅。

这么说来,名词是更通俗了,意义完全是⼀样的。

陈西滢⼜提出翻译的“三似论”,就是:“形似、意似、神似”。

“形似”的翻译就是“直译”,“意似”的翻译就是“要超过形似的直译”,“神似”的翻译“独能抓住原⽂的神韵”。

不论是“信、达、雅”,不论是“忠实、通顺、美”,不论是“形似、意似、神似”,说法虽有不同,把翻译的标准分裂为三,可是⼀样的,为什么把翻译的标准分做三个呢?也许是因为现代的⼈承袭了严⼏道的说法,⽽严先⽣的话⼜是从孔⽼夫⼦那⼉引申出来的。

严先⽣提出“信达雅”三个字,据他⾃⼰说,是有所本的。

他说“易⽈,‘修辞⽴诚’。

翻译变译理论七大原则

翻译变译理论七大原则

翻译变译理论七大原则
1.信达雅原则:翻译的首要目标是准确传达原文的意思,确保译文在语义和语法上与原文一致。

2.通顺流畅原则:翻译应该符合目标语言的语法规则和表达习惯,使译文在流畅性上与原文相当。

3.文化转换原则:翻译应该根据目标读者的文化背景和习俗进行适当的转换,以确保译文能够被读者理解和接受。

4.情感传达原则:翻译应该尽量传达原文中所包含的情感和态度,使译文在情感上与原文保持一致。

5.信息完整原则:翻译应该尽量保持原文中的信息完整性,不遗漏重要的信息或细节。

6.习惯表达原则:翻译应该根据目标语言的习惯表达方式进行翻译,使译文更符合目标读者的习惯和口语习惯。

7.时效性原则:翻译应该根据实际需要,控制好翻译的时间和速度,确保在规定的时间内完成翻译任务。

《翻译十大原则》课件

《翻译十大原则》课件
பைடு நூலகம்
详细描述
归化原则要求译者在翻译过程中充分考虑目标语言的文化背景,使译文符合目标语言的 文化习惯和价值观。为了使译文易于读者理解,译者需要对原文进行适当的调整,使用
符合目标语言文化规范的表述方式。归化原则有助于提高译文的可读性和接受度。
异化原则
总结词
保留原文的文化差异,呈现给读者原汁 原味的译文。
VS
确保译文与原文在功能上对等。
要点二
详细描述
对等性原则要求译者在翻译过程中尽量使译文在功能上与 原文对等,即译文应具备与原文相似的语用效果。为了实 现功能对等,译者需要深入理解原文的语境和语用含义, 并选择合适的词汇和表达方式来传达原文的含义。同时, 译者还需要注意语气的传递、修辞的再现等方面,以使译 文在整体上与原文对等。
略和方法,如根据语境确定词义、根据语境调整语序和句型等。
05 总结与展望
对翻译原则的总结与评价
翻译原则的适用性
01
评估十大原则在各种翻译场景中的适用程度,分析其在不同语
言和文化背景下的局限性。
原则之间的相互关系
02
探讨十大原则之间的内在联系,理解它们在翻译过程中的协同
作用。
原则与实践的结合
03
分析翻译实践中如何运用十大原则,讨论它们对提高翻译质量
促进跨文化交流
翻译原则强调对文化差异的敏感性和适应性,要求译者熟悉目标语 言的文化背景,避免文化冲突和误解。
翻译原则的历史与发展
古代翻译原则
古代的翻译家和学者提出了许多 翻译原则,如严复的“信、达、 雅”等,这些原则强调了准确性
和语言表达的流畅性。
现代翻译原则
随着语言学和跨文化交际学的发 展,现代翻译原则更加注重文化 差异和交际效果,提出了如“功 能对等”、“动态对等”等原则

1019语域与翻译

1019语域与翻译

• 小结:从改译可看出,翻译旅游宣传资料 小结:从改译可看出, 要考虑交际意图, 时,要考虑交际意图,即原作者的目的及 读者的认知,也要顾及译文读者的文化心 读者的认知, 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。 理和审美情趣,注重语言文化上的差异。
Mode and Translation
• 由于话语方式或语式的变化,可产生不同 由于话语方式或语式的变化, 的正式程度,以及不同的口气和态度。 的正式程度,以及不同的口气和态度。这 些语域的差异主要表现在对交际意义的不 同选择上。 同选择上。
Register and Translation
• Peter Newmark认为语域理论在“分析文本、翻译批评 认为语域理论在“ 认为语域理论在 分析文本、 及译者培训方面具有极高的价值” 及译者培训方面具有极高的价值”。 • 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 根据语域理论,原文和译文的对等关系不仅是形式上的, 即词汇、语法上的对等,也不只是意义( 即词汇、语法上的对等,也不只是意义(通常是概念意 的对等,而是所有意义——概念意义、人际意义、 概念意义、 义)的对等,而是所有意义 概念意义 人际意义、 语篇意义——的对等,即原语和目标语的语篇在功能上 的对等, 语篇意义 的对等 的对等。 的对等。 • 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 作为译者,必须对语场、语式和语旨加以认识和把握, 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 才能保证语言在具体使用中与其使用场合、交际目的、 交际对象之间保持一致、协调的关系, 交际对象之间保持一致、协调的关系,才能保证信息传 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征, 递的准确。译者必须使译文能表现原文的语域特征,能 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境, 恰当地表达原文所赖以产生的情景语境,使两种语言的 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。 语篇能在同一情景语境中起相同的作用。

翻译原则有哪些

翻译原则有哪些

翻译原则有哪些翻译原则是指在进行翻译工作时需要遵循的准则和方法。

以下是翻译原则的主要内容:1. 信实原则:翻译应该忠实于原文的原意和语气,不加删除、增加或曲解。

译文应能准确传达原文的信息和意图。

2. 阅读者导向原则:翻译应考虑目标读者的语言和文化背景,以便译文更容易被读者理解和接受。

译文不仅要准确,还要符合目标语言的习惯和规范。

3. 周全性原则:翻译应全面收集原文的相关信息、背景和上下文,尽量还原原文的完整意义,避免片面理解和误解。

4. 简明扼要原则:译文应简洁明了,语言流畅,不过多冗长或累赘。

适当使用目标语言中的惯用语和表达方式,使译文更符合读者的习惯和口味。

5. 规范性原则:译文应符合目标语言的语法、词汇和用法规范,避免使用古语、方言、口语和其他不合适或过时的表达方式。

6. 一致性原则:翻译应保持译文内部的一致性,尽量使用相同的词汇、句型和结构,以增强译文的统一性和连贯性。

7. 美观性原则:译文应具有美感和可读性,能够吸引读者的注意力并保持其阅读的兴趣。

文字排版、标点符号和字体等方面也需要注意美观和统一。

8. 翻译审定原则:翻译需要经过专业人士的审定和校对,以确保译文的准确性、连贯性和优化性。

审定人员应对原文和译文进行比对,提出修改意见和建议。

9. 专业素养原则:翻译人员要具备良好的语言基础和专业知识,不仅要精通目标语言,还要对原文语言具有深入的理解和掌握。

翻译人员应不断学习和提升自己的翻译技巧和能力。

总之,翻译原则旨在保持原文的准确性和完整性,同时使译文适应目标语言和文化背景,以便读者更好地理解和接受译文。

翻译过程中需要注意文化差异、语言规范和读者需要,并经过专业审定和校对,以达到最佳的翻译效果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
# [<]
第一章
翻译原则简介
[<]
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation) .翻译的定义和内涵: )
Translation is an art/ science/craft?
翻译课程不仅仅要讲翻译实践, 而且还因该讲翻译历史与翻译理论, 这三者的关系应该是平等互动的关 系,不能偏废。翻译史是对翻译理 论和翻译实践的线性总结,翻译理 论是在不同的历史时期对翻译实践 的总结归纳和升华,而翻译实践则 是翻译理论和翻译历史的基础。没 有翻译实践,无论翻译理论还是翻 译历史都无从谈起。 ——林克难
[1][2][3][4]
第一章
翻译原则简介
[<]
“The receptors of the translated text could respond to it with comprehension and appreciation in essentially the same manner and to the same degree as the original receptors of the message”; “Translation should arouse the same feeling in its receptors as the feeling of the readers of the original”---- Nida For instance: as white as snow 通常译为白如雪 / 但没有见过 雪的人可以将其翻译为“白如白鹭毛”,以达到功能对等的 目的。 Spring up like mushrooms---雨后春笋 Everybody's business is nobody's business. 三个和尚无水喝 Among the blind the one -eyed man is king. 山中无老虎,猴子 称霸王 #
第一章
翻译原则简介
[<]
3.中国翻译史上的论争 . 鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的: 引入英文句式的表达法 梁 实 秋 、赵 景深 :宁顺 而不信 ---rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流。
[1][2]
4.直译与意译 .
第一章
翻译原则简介
[<]
直译不等于死译(dead translation): 街道妇女应动员起来打扫卫生。 Women in the street should be called on to do some cleaning. “In the street” should be replaced by “in the community”. 她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father. Public father should be father in law. 意译的例子:It rains cats and dogs / at sixes and sevens /Adam’s apple 句子比较:Little fish does not eat big fish 直译:小鱼不吃大鱼;意译:胳膊拧不过大腿 试译:天有不测风云,人有旦夕祸福 直译:Storms gather without warning in nature and bad luck befalls men overnight. 意译:The weather and human life are both unpredictable 有人说,翻译是带着镣铐跳舞(translation is like dancing in fetters);还 有人说,翻译像女人,忠实的不漂亮,漂亮的不忠实。实际上,忠实与 通顺的关系是辩证关系。
#
第一章
翻译原则简介
Classification of Translation In terms of languages • Intralingual Translation语内翻译 • Interlingual Translation语际翻译 • Intersemiotic Translation符际翻译 In terms of mode • oral interpretation • written translation • machine translation
严复:信达雅—faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a plumb-line of long standing to measure the professional level of translating. 傅 雷 : 神 似 —spiritual conformity/, Resemblance in Spirit, Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original. 强调原作神韵再现。 钱钟书:化境—Transmigration(1964). Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader. 刘重德:信、达、切—faithfulness / expressiveness / closeness. #
#
第一章
翻译原则简介
In terms of disposal (处理方式 处理方式) 处理方式 • 1. full-text translation (全文翻译) • 2. abridged /adapted translation (摘译/辑译)
#
第一章
翻译原则简介
[<]
2 . 中 国 几 位 翻 译 家 的 理 论 ( influential translation principles) )
翻译理论的学习:“细读原作,理清 “细读原作, 脉络,联系实际, 于思索。 脉络,联系实际,勤(善)于思索。” ——林克难(天津外国语大学)
#
第一章
翻译原则简介
[<]
直译:literal translation;意译:free translation 直译的例子: crocodile tears 鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿; chain reaction 连锁反应;gentlemen’s agreement 君子协定 one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎;Breath one’s last 断气;go to one’s external rest 安息;the long sleep 长 眠;see Marx 见马克思;go west 上西天;go to heaven 上天堂; kick the bucket 蹬腿:You can kick everything but you can not kick the bucket #
#
第一章
翻译原则简介
In terms of materials to be translated
• translation of materials for science and technology • translation of literary works such as novels ,stories, prose , poetry ,drama etc. • translation of materials in political field such as treatises on social problems, reports, speeches etc. • translation of practical writings such as official documents, contracts and agreement, notices, receipts, etc.
A COURSE OF CHINESECHINESE-ENGLISH TRANSLATION Introduction: definitions and principles
Chapter One
#
ห้องสมุดไป่ตู้
第一章 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻 译研究的问题 二、教学过程:
1. 翻译的定义和内涵 2. 中国几位翻译家的理论 3. 中国翻译史上的论争 4. 直译与意译 5. 归化与异化 6. 段落翻译练习
译 经 验 科 学 中 西 合 璧 —— 林 克 难 史 译 论 译 作 并 重
#
第一章
翻译原则简介
Definitions of Translation
• Translation is a rendering from one language into another, i.e. , the faithful representation in one language of what is written or said in another language.(by Professor Liu Zhongde) • Translation is the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language. (TL) (By Huang Long 黄 龙 from the aspect of comparative linguistics)
相关文档
最新文档