(翻译原则)

合集下载

第四章 汉译英的标准及译文

第四章 汉译英的标准及译文

例2. 你们谁想参加春游就在星期五之前报名并交费。 原译:You whoever wants to go spring outing please sign up your name and pay dues before Friday.
译文1:Whoever wants to join the spring outing should sign up and pay the expenses before Friday. 译文2:Those of you who want to go on the spring outing are required to sign up and hand in the payment before Friday. 译文3:If any of you wants to take part in the spring outing, please sign up and pay for it before Friday.
例2. 在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。
In wartime, he accumulated many scarce items. 改译: In wartime, he hoarded many scarce items.
例3I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket. 改译: I am deeply grieved to hear of your mother’s death.
那男孩大约八九岁。 例6.那男孩大约八九岁。 那男孩大约八九岁
译文: 译文: The boy was about eight or nine years old. 改译: 改译:The boy was eight or nine years old. 他一两个星期后来。 例7.他一两个星期后来。 他一两个星期后来 译文: 译文:He will come after a week or two. 改译: 改译:He will come in a week or two.

英语翻译原则

英语翻译原则

英语翻译原则英语翻译是一门艺术和科学的结合。

对于一个好的翻译者来说,掌握一定的翻译原则是非常重要的。

下面是几个英语翻译的原则:1. 准确性准确性是翻译的基本原则。

翻译过程中要保证译文和原文的准确性,不能随意加减或修改原文的内容。

译文应与原文保持一致,并传达出原文的意思。

2. 通顺性译文应该通顺、连贯,符合英语的语法规则和表达习惯。

句子结构、语序、词语搭配等都要符合英语的表达方式,使译文更容易被理解和接受。

3. 忠实性忠实性是指译文要忠实于原文的意思和风格,不凭主观意愿对原文进行偏颇的解释或添加自己的观点。

翻译应尽量保留原文的语言特点和表达方式,使读者感受到原文的原汁原味。

4. 简洁性译文要力求简洁明了,避免冗长和重复,使读者能够更清晰地理解译文的意思。

5. 专业性翻译是一门专业技巧和知识的结合。

翻译者应具备扎实的语言功底和广博的知识背景,特别是对于特定领域的专业术语和行业常识要有所掌握。

尤其对于科技、医学、法律等领域的翻译,对相关专业知识的理解和正确运用至关重要。

6. 文化转化英语翻译要考虑到不同的文化背景和传统。

有些语言和表达方式在不同的文化环境中可能会有不同的理解和意义。

翻译时应根据目标读者的文化背景和阅读习惯进行文化转化,使译文更容易为他们理解和接受。

7. 上下文理解在翻译过程中要注重上下文的理解,尤其是对于一些歧义或难以理解的句子。

只有对原文的前后文有深入的理解,才能准确传达出原文的意思。

总之,英语翻译要保证准确、通顺、忠实于原文,并考虑到专业性、简洁性、文化转化和上下文的理解。

翻译者要具备扎实的语言和专业知识,具有良好的语言表达和理解能力,才能做出高质量的翻译作品。

文言文翻译原则及方法

文言文翻译原则及方法

3.补谓语:一鼓作气,再而衰,三而竭。
第一次击鼓能够振作士兵们的士气,第二次 ( 击鼓 ) 士兵们的 士气就开始低落了,第三次(击鼓)士兵们的士气就耗尽了。
4.补介词:晋军函陵,秦军氾南。
晋军驻扎(在)函 陵 , 秦 军 驻 扎 ( 在 ) 氾 南 。
5.补量词:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一抚尺而 已。
文言文翻译原则
一 信、达、雅 二 字字落实,直译为主,意译为辅。
文言文翻译原则一:信、达、雅
1.“信”:真实,准确。实词虚词做到字字落实,不可以随 意增减内容。
例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。
译文:六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病 在于贿赂秦国。
2、“达”:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及语言表达
练习:
人名、年号
地名
1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为 上卿,以勇气闻于诸侯。
官名
与现代汉语义同
译文: 赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征讨齐国,大败 齐军,夺取了阳晋,被封为上卿,他凭借勇气在各国诸侯间闻 名。
二 补:补充。 需要补充的有以下两种情况:第一种情况是,古代汉语大多是 单音词,现代汉语的双音词中有不少是以文言词汇为基本词素 而发展成的。翻译时,要把这些文言单音节词补充为相应的现 代汉语双音词。 学不可以已。 译:学习不可以停止。 吾尝终日而思矣。 译:我曾经一天到晚地思考。 第二种情况,补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子 中省略的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完 整。
①文言词汇
现代汉语词汇
②词类活用词
活用后的词;
③通假字
本字;
④古义
今义、引申义、比喻义。

英文的翻译原则

英文的翻译原则

英文的翻译原则
英文的翻译原则主要包括以下几个方面:
1. 语法和结构:翻译应根据英文原文的语法结构进行,尽可能保持原句的结构和意思。

2. 文化差异:英文和中文之间存在着很大的文化差异,因此在翻译时应注意英文中的习惯用语、惯用表达和词汇的搭配方式,以确保翻译的准确性和流畅性。

3. 上下文和语境:翻译时需要根据上下文和语境进行理解和翻译,避免出现歧义和误解。

4. 目标读者:翻译的目标读者也需要考虑到,不同的读者群体有不同的语言焦点和口味,因此在翻译时需要根据目标读者的需求进行调整。

5. 文体和语言风格:英文的文体和语言风格很多,例如学术研究、新闻报道、小说等,因此在翻译时需要选择恰当的翻译风格和词汇,使翻译与原文相似。

总的来说,英文的翻译原则应该是忠实于原著,清晰易懂,传达出原文的精髓和含义,同时考虑目标读者的需求和习惯。

二、中外翻译原则的代表性观点

二、中外翻译原则的代表性观点


• 严复:译文要雅致,讲究文字之美,整洁 流利,声调和谐动听 • 王佐量:传达原作者的心智特点,原作的 精神光泽 • 郭沫若:重视“雅”,译文是一件艺术品
“信”“达”是翻译的基本要求 “雅”是对翻译的完美追求
鲁迅:提出“忠实”“通顺”作为翻译的 标准,要将原文作者的思想感情全部传译 出来。 “宁信而不顺”译本中不但输入新的内 容,而且要输入新的表现法
• 傅雷:“不由貌同,正由神合 ” 提出翻译应“重神似而不重形似,得其 精而忘其粗,在其内而忘其外” • 钱钟书:“化” “取法乎上,而得乎中”是要求文学翻 译精益求精,力求完美 • 许渊冲:发挥汉语语言优势 中文成语要用得恰到好处
• 辜正坤:用以指导翻译实践并判断译作价 值的具体标准不止一个 • 冯志杰:翻译的二元基本标准:译文的二 元基本标准“信息等价性”“信息传递性” • 吕君:符合知识的客观性;理解的合理性 与解释的普遍有效性;符合原文的定向性
二、中外翻译原则的代表性观点
中国代表性翻译原则 外国代表性翻译原则
1、中国代表性翻译原则
• 东晋道安:推崇严格的逐字对译,重视翻 译的忠实性 • 唐朝玄奘:既要重视真切地反映原文的本 意,又要通顺易懂,突出译文的忠实性与 可读性同等重要
• 严复提出“三字论”:信、达、雅 信:

翻译原则

翻译原则

1,尽量直译,保留原文风格。

正如王佐良主张的翻译标准为“一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之”。

做到整体效果的真正对等,达到通篇神似。

2,不能直译的地方可以意译,尽量表达作者要表达的意思。

3,注意译文行文是否符合中文写作习惯。

4,保证译文质量,避免虎头蛇尾。

5,通篇出现的重要专有名词,要在baidu,google等大的搜索引擎进行验证。

若不能保证准确性,则新建word文档,把类似专有名词记录下来随译文一起提交。

6,翻译是一种信息传递,表达内容要准确而完整。

翻译三原则

翻译三原则

翻译三原则
翻译的三个原则是直译原则、意译原则和文化转换原则。

直译原则是指尽可能保持原文词句的顺序和结构,尽量避免对原文进行任何改动。

这个原则适用于那些词语和句子在另一种语言中有相对应的词汇和语法结构的情况。

直译原则主要考虑的是语言的准确性和忠实性,它能够保持原文的原汁原味,让读者能够更好地理解原作者的意图。

意译原则是指在翻译过程中,允许对原文进行一定程度的修改和改编,以使译文更符合目标语言的表达习惯和语法规则,并让读者更好地理解原文的内容。

在意译的过程中,译者可以采用增减词语、转换句子结构、调整语气和修饰等手段来进行翻译。

意译原则主要考虑的是读者的理解和感知,以及译文的流畅度和自然度。

文化转换原则是指在翻译过程中考虑到不同语言和文化之间的差异,将原文中的文化元素和背景信息转换为目标语言所对应的文化元素和背景信息。

文化转换原则要求译者具备一定的跨文化交流能力,能够理解和分析不同语言和文化之间的差异,以确保译文能够在目标文化中得到正确的理解和接受。

这三个原则在翻译过程中相互关联和相互作用,译者需要根据具体的翻译任务和目标读者的需求来选择和应用不同的原则。

在实际操作中,译者通常会根据翻译的难易程度、原文的特点、目标读者的背景和目的等因素来确定所采用的翻译原则。

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则

英语口译翻译的十大原则英语口译是一项需要高度专业性和灵活性的工作,成功的口译翻译不仅需要精通两种语言,还需要具备良好的解读和传达能力。

以下是英语口译翻译的十大原则。

1.准确性准确性是口译翻译最重要的原则之一、口译翻译需要准确无误地传达源语言的意思,确保译文准确无误地传达到目标语言的听众。

2.流畅性流畅性是口译翻译的另一个重要原则。

译员需要以自然流畅的方式传达信息,使听众能够顺利地理解译文。

3.忠实传达口译翻译需要忠实地传达源语言的意思,而不是进行主观解释或添加个人观点。

译员应尽力保持中立,并尽可能忠实地转达源语言中的含义。

4.适应目标文化口译翻译需要考虑目标文化的特点和习惯。

译员需要了解目标文化的背景和语言表达习惯,以便更好地传达信息。

5.回避歧义口译翻译需要尽量避免歧义和模糊表达。

译员应通过合适的语言表达和衔接手段来清晰地传达信息,以确保听众正确理解。

6.简洁明了口译翻译需要保持简洁明了,避免过多的修饰和累赘的句子结构。

译员应尽量使用简短明了的语言,以保持听众的专注和理解。

7.时效性口译翻译需要在接收到信息后迅速准确地进行转达。

译员需要具备快速反应和思维敏捷的能力,以便及时地传达信息。

8.语法准确口译翻译需要遵循源语言和目标语言的语法规则。

译员应注意语法结构的正确性,并尽量避免语法错误和不通顺的表达。

9.场景感知口译翻译需要根据不同的场景和语境来进行适当的翻译。

译员应根据具体的场合和需求,选择合适的词汇和表达方式来传达信息。

10.职业道德口译翻译需要遵守职业道德准则,保持译员的中立性和保密性。

译员应尽力避免个人偏见和利益冲突,确保译文的专业性和可信度。

以上是英语口译翻译的十大原则。

通过遵循这些原则,口译翻译能够更好地传达信息并实现沟通的目的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

3从成语中寻找答案
⑴再遇飨士卒,激以忠义,进兵薄泗州。 发兵逼近泗州城 日薄西山 ⑵为狱吏所折困,终不能悛,以陷于大 难。 怙恶不悛
文言文翻译的原则
字字落实,直译为主,意译为辅 回归语境
翻译下列句子 臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 我认为平民之间的交往尚且不互相欺骗, 何况是大国之间的交往呢?
2.重要的文言虚词(《考试说明》中规定的18 个虚词) 3.文言句式 固定句式 省略句 判断句 被动句 倒装句 (宾语前置/状语后置/定语后置 )
2010年(全国一卷) 会元遣脱脱征饷,胁王以危言,必欲杀祎。 恰巧元朝派遣脱脱来征收粮饷,脱脱用那 些耸人听闻的话威胁梁王,一定要杀掉王 炜。
一些多义实词和有实义的虚词,要一一落 实.(在单音节词前或后加字,使之成为 双音节词或短语,与原文一一对应.)
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。 夫战勇气也。 作战,靠的就是勇气。 有些词语只有语法作用而没有实在意义,如 一些语气词、发语词、助词以及表敬称或谦 称中没有实在意义的词,无法译出,可删去 不译。
如何翻译言文
教学目标
1、明确文言文翻译的考点, 强化以本 为本的意识。 2、掌握文言文的翻译原则方法和技巧
文言文翻译前提要明确得 分点
文言文翻译要求要识别并重点译好得 分点。
文言文翻译中的得分点有:实词 虚词 句式
1.实词 (1) 重要的文言实词 (2)特殊文言实词 词类活用 通假字 偏义复词 公姥 父兄 作息 浅深 古今异义 妻子 河北 中原 中国 山东
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。 1、蚓无爪牙之利,筋骨之强。 蚯蚓没有锋利的爪牙,强硬的筋骨。 主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾 短语后置等句翻译中要将语序调整,符 合现代汉语说话习惯.
重点实词 省略 倒装句
文言文翻译的三个意识
1、要把文言语句放到上下文中理解。
要译好一个句子,同样要遵从“词不离句, 句不离篇”的原则。要把文言语句放到上下文中 来理解,放到具体的语言环境中来斟酌。
2.回归课本。
1追北至平成,为胡所围,七日不得通。 课本例句:秦有余力而制其弊,追亡逐北, 伏尸百万,流血漂橹 《过秦论》 译文:汉王追逐逃跑的匈奴骑兵到平成,被 匈奴骑兵包围,困了七天不能解脱。
翻译下列句子,注意红色字的翻译方法。
1、庆历四年春,藤子京谪守巴陵郡。
庆历四年的春天,藤子京被贬官到巴 陵郡做太守。 人名、地名、朝代、官名、年号、度量衡 单位和数量词等专有名词,一部分沿用至 今的实词要保留下来.
翻译下列句子,注意下列句子的翻译方法。
1、既罢, 归国,以相如功大,拜 为上卿。 赵王等 回到赵国,因为蔺 渑池会结束后, 赵王 任命 蔺相如 做上卿。 相如功劳大, 文言句子里有一些组成成分, 经常省略,译成现代汉语时需要补充。
相关文档
最新文档