中国翻译理论简介PPT课件
合集下载
翻译理论与技巧第一讲总论(课堂PPT)

“化”、“讹”具有一脉相承,彼此呼应的意义。翻 译的作用“诱”,难以避免的毛病“讹”和翻译的最 高境界“化”联系一起。翻译的过程就是引“诱”、 避“讹”、求“化”的过程。 文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品从一国 文学转变为另一个国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保持原作的风味, 那就算得入于“化境”。
——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
13
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
20
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”
——Thomas Huxley, Prolegomena to Evolution and Ethics.
可以有把握地想象,二千年前,在凯撒到达不列颠南部 之前,从我正在写作的屋子的窗口,可以看到整个原野 是处在一种所谓“自然状态”之中。
赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野,槛外 诸景,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将凯 撒未到时,此间有何景物。计惟有天造草昧,人功未 施……
深奥才能达意,是复古的思想。核心是译作的文学价 值和艺术价值比较高。
13
It may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole countryside visible from the windows of the room in which I write, was in what is called “the state of Nature”.
洋学说和文学的做法,对他们惯用的“转述译法”提 出挑战,采用新的译法——忠实于原文的白话文的直 译法。
20
“易解”和“丰姿”的双标准: “力求易解”和“保存原作丰姿”:既要通顺、又要
忠实,是对“信达雅”的传承和发展。
“以直译为主,以意译为为辅” “以信为主,以顺为辅”
翻译理论概述课件

中世纪翻译理论
总结词
中世纪翻译理论注重译文的流畅性和 可读性。
详细描述
中世纪的翻译理论更加注重译文的流 畅性和可读性,强调在保持原文意义 的基础上,使译文更易于理解和接受 。
文艺复兴时期翻译理论
总结词
文艺复兴时期翻译理论注重译文的自然表达和修辞效果。
详细描述
文艺复兴时期的翻译理论强调译文的自然表达和修辞效果,注重语言的艺术性和美感,同时强调译者的主观能动 性。
VS
跨学科研究的实践意义
跨学科的翻译研究不仅有助于提高翻译的 质量和效率,还能够促进不同文化之间的 交流和理解。例如,在跨文化交际中,翻 译需要考虑到不同文化的背景和特点,运 用跨学科的知识和方法来更好地处理文化 差异和冲突。
全球化的视角与多元文化的交流
全球化对翻译的影响
随着全球化的不断深入,翻译在多元文化交流中的作用越来越重要。全球化视角下的翻 译需要考虑到不同文化之间的差异和特点,尊重文化多样性,促进不同文化之间的交流
总结词
技术翻译涉及科学、技术、工程等领域,要求译文准 确、专业、规范,能够满足特定领域的技术要求。
详细描述
技术翻译要求译者具备相关领域的专业知识,能够准确 理解原文的技术细节和术语。在翻译过程中,译者需注 意译文的准确性和专业性,确保技术信息的准确传递。
口译
总结词
口译要求译者具备快速、准确地传达信息的能力,包括交替传译和同声传译等形式。
近现代翻译理论
总结词
近现代翻译理论呈现多元化和跨学科的发展趋势。
详细描述
近现代的翻译理论在语言学、文学、文化学等多学科的交叉影响下,呈现出多元化的发展趋势,强调 译者在翻译过程中的主体性和创造性。
02
翻译理论的主要流派
翻译理论与实践基础知识回顾课件

译者的主体性和创造性,强调译文的功能和交际性。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
翻译理论的主要流派
总结词
翻译理论的主要流派包括语言学派、文学学派、文化 学派和社会学派。
详细描述
语言学派强调语言结构和功能的分析,关注语言之间 的对等和转换。文学学派关注文学作品的翻译,强调 译文的文学性和艺术性。文化学派则关注文化背景和 内涵的传递,强调文化之间的交流和理解。社会学派 则将翻译置于社会语境中考虑,关注翻译的社会功能 和影响。这些流派各有侧重,但都是为了提高翻译的 质量和效果,帮助读者更好地理解和欣赏原作。
01
02
03
增词
在译文中增加一些原文中 没有的词句,以使译文更 加流畅、自然,补充原文 中隐含的译文更加简洁、 明了,避免冗余和重复。
词类转译
改变原文中某些词的词性 ,以适应目标语的表达习 惯和语法规则,使译文更 加地道、自然。
03
语言与文化差异
语言结构差异
翻译理论与实践基础 知识回顾课件
目录
CONTENTS
• 翻译理论概述 • 翻译技巧与实践 • 语言与文化差异 • 翻译中的常见问题与对策 • 翻译工具与技术 • 翻译实践案例分析
01
翻译理论概述
翻译的定义与性质
总结词:翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,是 将一种语言的信息用另一种语言表达出来,以实现信 息的传递和交流。翻译的性质包括语言性、文化性和 交际性。
总结词
文化意象是指在不同文化背景下形成的特定形象或概念,对于翻译者来说,如何 处理这些文化意象是翻译过程中的一大挑战。
详细描述
在翻译过程中,对于一些具有特定文化背景的词汇或表达方式,需要进行适当的 解释或转换,以避免因文化差异造成的误解。例如,“龙”在中西方文化中的含 义截然不同,翻译时需要特别注意。
《第一讲翻译概述》PPT课件

time 重译 interpret again
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
五、 翻译的起源 (The Origin of Translation)
最早的翻译是口译。翻译的历史和语 言的历史一样长。中国最早的有记载 的翻译始于汉代--西汉(Han Dynasty-Xi Han.)。大约在2000前。我国的翻 译活动经历了五个发展时期。
具体方法:
逐句 sentence by sentence interpretation 逐段 paragraph by paragraph interpretation 即席 impromptu/extemporaneous
interpretation 读稿 interpretation by reading the passage 同声 speech and interpretation at the same
王勃:“海内存知己,天崖若比邻”
科学翻译: If you've on earth a bosom friend He is near you to you though at world apart.
文学翻译: If you have friends who know your heart, Distance cannot keep you apart.
玄奘:
曾于唐太宗贞观2年(公元628年)去 印度求经,17年后带回57部佛经。其 中30部是因明学(逻辑学)。并将75 部 译为汉文。更重要的是他首次进行 汉译外的尝试,把老子的部分著作译 为梵文。成为汉以外的鼻祖。在理论 上,他提倡“既须求真,又须喻俗” 的翻译标准,对后世的翻译实践和理 论研究影响深远。玄奘、鸠摩罗什和 真谛一直被视为我国佛教学三大翻译 家。
我们也尝试给翻译下个定义:翻译是把一种语 言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到 沟通思想情感,传播文化知识,促进社会文明, 特别是推动译入语文化信兴旺发达的目的。
中西方翻译理论汇总PPT课件

theories (e.g. general translation theory, polysystem theory);
research methods (e.g. descriptive, empirical);
CHENLI
redefine the concepts ‘literal’ and ‘free’ in operational terms, to describe ‘meaning’ in scientific terms, and to put together systematic taxonomies of translation phenomena.
even the syntax contains a mystery – I render not word-for-word,
11
but sense for sense. (St Jerome 395 CE /1997: 25)
many modern theoreticians concur that the main problem with the writings on translation in this period was that the criteria for
容易。”
所谓“五不翻”,即五种不意译而是用音译的情形:
1、秘密故不翻。具有神秘色彩的词语应该不翻。如六字
真言“唵嘛呢叭咪吽”意为“哦!莲花里的珠宝”。不照
字面意义翻译出来,保持了佛语的神秘和庄重。
2、含多义故不翻。如梵语“薄伽梵”一词具有六种意义:
“自在、炽盛、端严、名称、吉祥、尊贵”,这些词无法
精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理。
5
·薄阅苍雅,粗谙篆隶,不昧此文,其备八也。
重要翻译理论PPT课件

文化适应策略
在翻译过程中,可以采用适当的文化适应策略,如增译、减译、改 写等,以更好地传达原文的文化信息。
语言变化与翻译
1 2 3
语言变化的动态性
语言是不断发展变化的,翻译时需要关注源语言 和目标语言的动态变化,确保译文与时俱进。
语言变化的多样性
不同地区、不同社会群体之间的语言变化存在差 异,翻译时需要考虑到这些差异,以准确传达原 文的含义。
翻译的本质是传递信息,即将源语言中的词汇、语法和修辞手段转化为目标语言,以使目标语言的读者能够获得 与源语言读者相同的信息和理解。翻译的目的是促进不同语言和文化之间的交流和理解,打破语言障碍,促进文 化交流和全球化。
翻译理论的发展历程
总结词
翻译理论随着语言学和文化研究的不断发展而演变,经历了从传统翻译理论到现代翻译理论的转变。
实例
国际会议的同声传译,要 求译员在短时间内将讲话 内容准确传达给听众,保 证信息的及时传递。
04
翻译理论面临的挑战与未来发 展
文化差异与翻译
文化差异对翻译的影响
翻译过程中需要充分考虑源语言和目标语言的文化背景,避免因 文化差异导致的误解和歧义。
文化对等的重要性
为了实现有效的跨文化交流,翻译时需要寻找文化对等词,以传达 原文的文化内涵。
流提供了指导。
生态翻译理论
将翻译置于生态系统中,强调 翻译与环境的互动关系,为翻 译的可持续发展提供了思路。
语料库翻译理论
借助语料库技术,对翻译进行 实证研究,提高了翻译研究的
客观性和科学性。
对未来翻译理论的展望
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译 将更加智能化、高效化,对传统翻译 理论提出挑战。
豪斯的翻译质量评估模式
在翻译过程中,可以采用适当的文化适应策略,如增译、减译、改 写等,以更好地传达原文的文化信息。
语言变化与翻译
1 2 3
语言变化的动态性
语言是不断发展变化的,翻译时需要关注源语言 和目标语言的动态变化,确保译文与时俱进。
语言变化的多样性
不同地区、不同社会群体之间的语言变化存在差 异,翻译时需要考虑到这些差异,以准确传达原 文的含义。
翻译的本质是传递信息,即将源语言中的词汇、语法和修辞手段转化为目标语言,以使目标语言的读者能够获得 与源语言读者相同的信息和理解。翻译的目的是促进不同语言和文化之间的交流和理解,打破语言障碍,促进文 化交流和全球化。
翻译理论的发展历程
总结词
翻译理论随着语言学和文化研究的不断发展而演变,经历了从传统翻译理论到现代翻译理论的转变。
实例
国际会议的同声传译,要 求译员在短时间内将讲话 内容准确传达给听众,保 证信息的及时传递。
04
翻译理论面临的挑战与未来发 展
文化差异与翻译
文化差异对翻译的影响
翻译过程中需要充分考虑源语言和目标语言的文化背景,避免因 文化差异导致的误解和歧义。
文化对等的重要性
为了实现有效的跨文化交流,翻译时需要寻找文化对等词,以传达 原文的文化内涵。
流提供了指导。
生态翻译理论
将翻译置于生态系统中,强调 翻译与环境的互动关系,为翻 译的可持续发展提供了思路。
语料库翻译理论
借助语料库技术,对翻译进行 实证研究,提高了翻译研究的
客观性和科学性。
对未来翻译理论的展望
人工智能与机器翻译
随着人工智能技术的发展,机器翻译 将更加智能化、高效化,对传统翻译 理论提出挑战。
豪斯的翻译质量评估模式
《翻译理论与实践》课件

情感色彩的传递
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
语言中蕴含的情感色彩是语用意义的重要组成部分,译者需要关注原文的情感色彩,并在译文中进行适 当的表达,以实现语用意义的完整传递。
语用等效与翻译策略
语用等效原则
在翻译过程中,译者应遵循语用等效原则,确保译文在目 标语言中产生与原文相同的效果,包括语言功能、语用意 义和修辞效果等方面。
翻译策略的选择
总结词
遵循法律文件的严谨性
详细描述
商务合同的翻译实践需遵循法律文件的严谨性。译者应仔 细核对原文,确保译文的准确性和完整性,避免因疏忽而 产生的法律风险。同时,在遇到法律术语时,译者应进行 深入研究,确保译文的准确性和专业性。
新闻报道的翻译实践
总结词
时效性是新闻报道的生命线
详细描述
新闻报道的翻译实践要求时效性极强,因为新闻报道需要 及时传递给目标语读者。在翻译过程中,译者应快速准确 地完成翻译工作,确保新闻报道的时效性不受影响。
为实现语用等效,译者需要根据具体情况选择合适的翻译 策略,如直译、意译、增译、减译等,以准确传达原文的 语用意义。
语用等效的评价
评价译文是否达到语用等效,需要考虑译文在目标语言中 的可接受度、表达的自然度以及读者反馈等因素,以确保 翻译质量。
05
翻译中的语言规范与风 格
语言规范与翻译
语言规范
在翻译过程中,需要遵循目标语言的语法、词汇和表 达习惯,以确保译文准确、流畅。
VS
异化
以源语文化为归宿,保留原文的异国情调 和文化特色,让译文读者了解不同文化。
增译与减译
增译
在翻译过程中,根据目标语的语言习惯和表达方式,增加一些词语或短语,以使译文更加完整、流畅 。
减译
在翻译过程中,删减原文中一些不必要的词语或短语,使译文更加简洁、明了。
中西翻译翻译史PPT

04
翻译理论
1
西方翻译理论
2
3
重视源语和目标语之间的形式对应,强调保留源语的语言特征和形式。
形式对应
关注读者反应,强调译文与原文在功能上的对等,而不仅仅是形式对应。
功能对等
强调翻译过程中的文化因素和文化意识,注重文化传承和传播。
文化转向
文言文翻译
重视对原文的理解和表达,强调译者的文学素养和文化底蕴。
推动社会发展
推动文化产业发展
推动教育和学术发展
对社会发展的影响
THANK YOU.
谢谢您的观看
大航海时代
15-17世纪,欧洲航海家开辟了新航线,发现了新大陆,打破了东西方交流的壁垒,促进了世界各地的文化交流和融合。
01
02
03
02
近代翻译
近代西方翻译
要点三
文艺复兴时期的翻译
这个时期的西方翻译家们致力于将古希腊和罗马文化经典翻译成拉丁语和本国语言。
要点一
要点二
宗教翻译
在欧洲宗教改革时期,许多宗教文献被翻译成各种欧洲语言,以传播新教思想。
隋唐宋元明清翻译
隋唐以后,翻译活动更加广泛和丰富,涉及文献、科技、外交等方面。
要点三
古代东西方交流
丝绸之路
丝绸之路是古代东西方交流的重要通道,通过这条通道,中国与西方进行了经济、文化、宗教等方面的交流。
郑和下西洋
明朝时期,郑和七次下西洋,进行了大规模的航海和贸易活动,促进了中国与东南亚、南亚、中东等地区的交流。
02
语言转换
西方翻译技巧强调在翻译中实现语言的转换,即将源语言文本翻译成目标语言文本。
中国翻译技巧
意译为主
中国翻译技巧注重在保持原文意义的基础上进行翻译,不拘泥于原文形式,以使译文符合目标语言习惯。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《天演论》----《译例言》
“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。 顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”
雅:“言之无文,行之不远。...故信达之外,求 其尔雅。用汉以前字法句法,则为达易;用近世 利俗文字,则求达难。”
1. 特定的翻译对象 (哲学科学“精理微言”)
2. 特定的读者对象 (19世纪末的士大夫)
2021/3/9
授课:XXX
12
傅雷(1908-1966)
翻译工作是一种神圣的职业。
翻译工作者须了解两个方面:对方和自己
“无敏感之心灵,无热烈之同情,无适当之鉴 赏能力,无相当之社会经验,无充分之常识, 势难彻底理解原作。”
多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同。 “我人重综合,重归纳,重暗示,重含蓄;西 方人则重分析,细微曲折,挖掘唯恐不尽,描 写唯恐不周。”
“非务渊雅也,务其是耳”。所用文体在主观上仍 是为翻译目的服务的。
2021/3/9
授课:XXX
3
翻译的主要内容主要是西方的社会科学和学 术思想上。---“西方命脉之所在”
严复在译著中所加按语(对原书的批评、补 充、发挥),约占其全部文字的十分之一。
“不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。”
“盖吾之为书,取足喻人而已,谨合原文与 否,所不论也。”
2021/3/9
授课:XXX
6
20世纪初
关于翻译的目的与宗旨 (普罗米修斯“ 窃火”) 关于“直译”与“硬译” 关于翻译的言语、句法问题 关于重译和复译问题 关于翻XX
7
直译与硬译
“直译”是针对“歪译”提出的。 “但因为译者的能力不够和中国文本来的缺点,译完一看, 晦涩,甚而至于难解之处也真多;倘将仂句拆下来呢,又失 了原来的精悍的语气。在我,除了这样的硬译之外,只有“ 束手”这一条路了,所余的唯一希望,只在读者还肯硬着头 皮看下去而已。” 硬译有别于死译
“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的 不在形似而在神似。”
“理想的译文仿佛是原作者的中文写作。”但 “兼筹并顾”。
2021/3/9
授课:XXX
13
“在最大限度内,我们是要保持原文句法 的,但无论如何要叫人觉得尽管句法新 奇而仍不失为中文。”
“我以上的主张不光为传达原文的神韵, 而是为创造中国语言。”
2021/3/9
授课:XXX
5
鲁迅(1881--1936)
19世纪末
“改良思想,补助文明。”
“实不外学与文二事,学以益智,文以移情。”
“《域外小说集》为书,词致朴讷,不足方近世名 人译本。”
“任情删易,即为不诚。”
“不失真相、面目俱在”---“行文生涩、如对古书”
“文句仍然是直译,也竭力想保存原书的口吻,大 抵连语句的前后次序也不甚颠倒。”
翻译三条标准:忠实标准、通顺标准、美的标准
死译、直译、意译、活译
“字译”、“句译”
“凡译艺术文的人,必先把其所译作者之风度神 韵预先认出,于译时复极力发挥,才是尽译艺术 文之义务。”
2021/3/9
授课:XXX
11
忠实标准 非字译 须传神(“字神”) 非绝对 须通顺
通顺标准 以句为本位 须根据中文心理
硬译自有需要它的读者对象。
“我的译作,本不在博读者的爽快,却往往给以不舒服。” 硬译不仅为了“不失原来的精悍的语气,”同时也可以“逐渐 添加新句法”,经过一段时间,可能“同化”而“成为己有”。
2021/3/9
授课:XXX
8
赵景深:“我以为译书应为读者打算;译得错不错是第 二个问题,最要紧的是译得顺不顺。”
鲁迅:“宁信而不顺”
翻译必须力求易解,又必须保持原姿。在语言上不必 完全归化的主张。
鲁迅是站在中国语言改革的高度,来论述“直译”的。
一面尽量的输入,以免尽量的笑话,吸收,可用的传 下去了,渣滓就听他剩落在过去里。但这情形当然不 是永远的,其中的一部分,将以“不顺”而成为“顺”, 有一部分,则因为到底“不顺”而被淘汰,被踢开。最 要紧的是我们自己的批判。
2021/3/9
授课:XXX
9
瞿秋白(1899-1935)
“不漏不溢,必清必明” 《苦力的翻译》批评当时“顺译”
“难道翻译不能够又顺又不错吗?”
翻译外国革命文学作品是一个重要的工作,必 须“非常忠实”,甚至“应当估量每一个字 眼”。
翻译应当帮助创造出“新的中国现代言语”。 (批评中国语言“手势语”“姿势语”的原始)
批评严复、赵景深、鲁迅的翻译理论,而主张 以“中国人口头上可以讲得出来”作为标准。
2021/3/9
授课:XXX
10
林语堂(1895-1976)
翻译是一种艺术(从译者角度)
“绝对没有什么纪律可为译者得规范”
“以前论述翻译的文章,都是直接处于经验的话,
未尝做学理得剖析。…翻译的问题,实际上是语 言文字及心理的问题。”(语言学和心理学)
中国翻译史简介
周薇
2021/3/9
授课:XXX
1
五个阶段
中国古代佛经翻译(支谦、慧远、玄奘)
清末民初翻译(梁启超、严复、林纾、周 氏兄弟)
民国时期翻译(茅盾、鲁迅、瞿秋白、林 语堂、朱光潜) 新中国成立后翻译(傅雷、钱钟书) 改革开放后翻译
2021/3/9
授课:XXX
2
严复(1854-1921)
“白话文一无规则,二无体制。规范化 是文艺的大敌。”
2021/3/9
授课:XXX
14
钱钟书 (1910-1998)
《谈艺录》、《管锥编》、《七缀集》 “囮,译也” (《说文解字》)诱、媒、讹、化。 翻译的作用——诱 难以避免的毛病——讹 向往的境界——化 “文学翻译的最高理想可以说是“化”。把作品 从一国文字转变成另一过文字,既能不因语文习 惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存 原作的风味,那就算得入于 “化境”。 ”
“取便发挥,是非正法。”
2021/3/9
授课:XXX
4
林纾(1852--1924)
康有为:“译才并世数严、林。” 翻译西洋小说180余种,共一千几百万字。 “吾谓欲开民智,必立学堂;学堂功缓,不如立会演说; 演说又不易举,终之唯有译书。” “吾书虽俚浅,亦足为振作志气、爱国保种之一助。” “学盗之所学,不为盗而但备盗。” “是书开场、伏脉、接笋、结穴,处处均得古文家义法。” “且泣且译,且译且泣。” “是书为美人著。美人信教至笃,语多以教为宗。顾译者 非教中人,特不能不为传述,识者谅之。” “存其旨而易其辞,本意并不亡失。”