文体翻译各种文体特征

合集下载

公文文体翻译的特点

公文文体翻译的特点

一、公文的文体特点及翻译(一)公文的文体特点公文主要包括政府发布的各种公告、宣言、声明、规章法令、通告、启示和各类法律文件。

其文体特点主要体现在以下几方面:1)措词准确。

发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场、观点或政策、措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩。

2)用词正式,且多古体词。

公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性、规范性。

因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如 hereinafter, hereof, herewith 等等)。

3)普通词多有特定意义。

许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义。

如allowance 一词通常指〃允许〃、〃津贴〃,而在经贸合同中则多指〃折扣〃。

4)长句、复杂句较多。

公文体为使其逻辑严谨,表意准确,在句法上常常叠床架屋,以至使得句式有时显得臃肿迟滞,同时句子的长度也大为增加。

(二)公文的翻译翻译公文首先要注意公文特有的形式,包括格式、体例等。

对已模式化、程式化的格式译者决不应随便更改。

其次,译者应透彻理解原文,特别是要正确把握原文词义,认清一些common words在公文中特有的含义。

再次,在措词上必须使译文的语体与原文相适应。

一般说来,英语公文翻译通常应使用正式书面语体,并酌情使用某些文言连词或虚词。

最后,公文翻译中要注意长句的处理。

要在理清句意和各部分之间逻辑关系的前提下恰当使用切分法或语序调整法,以使译文通畅、自然、地道。

二、商贸函电的文体特点及翻译(一)商贸函电的文体特点商贸函电指经济贸易活动中的各类信函、电报、电传等。

其文体特征主要有:1)措词简洁明了。

为使表达明晰,商贸函电在措词上力求简明扼要,不太讲究修饰。

2)用语正式庄重。

正式庄重的语言常常显得诚恳、自然、有礼貌,因此常用于商贸函电中。

3)专业术语较多。

如FOB (离岸价)、CIF (到岸价)、settlement (理赔)、 L/C (信用证)、AC (承兑)等。

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准

科技文体翻译的特点及标准科技文体翻译是翻译领域中的一个重要分支,其特点和标准也与其他文体的翻译有所不同。

科技文体翻译涉及到专业的科学知识和专业术语,翻译者需要具备丰富的专业知识和良好的翻译技巧才能胜任这一领域的翻译工作。

本文将从科技文体翻译的特点和标准两方面进行分析和探讨。

一、科技文体翻译的特点1. 专业性强科技文体翻译涉及到专业领域的知识和术语,所以翻译者需要具备丰富的专业知识才能准确地理解和翻译原文。

翻译者需要不断学习和积累专业知识,跟上科技发展的最新动态,以确保翻译质量和准确性。

2. 术语丰富科技文体翻译中常常涉及到大量的专业术语,这些术语往往是独特的、具体的,需要准确理解并进行准确翻译。

翻译者需要具备丰富的专业术语词汇量,对常见的科技术语有深入的了解和掌握,并能够灵活运用到翻译中,以准确表达原文的专业含义。

3. 准确性要求高科技文体翻译要求翻译准确、精准,因为涉及到专业领域的知识和精确的术语。

翻译者需要仔细阅读原文,准确理解原文的含义,进行准确翻译,确保译文与原文的专业性和准确性一致。

4. 语言规范化科技文体翻译要求语言表达规范、精准、严谨,不能有歧义和误解。

翻译者要注意语法结构的准确性、用词的精准性,以及科技文体的特殊表达方式,确保译文的语言表达清晰、规范,符合科技文体的语言要求。

2. 简练明了的表达科技文体翻译要求译文简洁明了,避免过多的修辞和华丽的语言,做到信达雅,既能准确表达原文的意思,又能让读者容易理解和接受。

翻译者要善于提炼原文的内容,用简洁明了的语言进行准确翻译,确保译文的精准性和易读性。

3. 兼顾科技和人文因素科技文体翻译不仅涉及到科技领域的专业知识和术语,还涉及到科技发展的历史、现状、未来趋势等人文因素,需要兼顾科技和人文因素,全面准确地翻译和表达原文的科技和人文内涵。

4. 保持译文风格与原文一致科技文体翻译要求保持译文风格与原文一致,既要忠实表达原文的思想内容,又要保持译文的科技专业性和风格特色。

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略

刍议英汉不同文体的语言特点和翻译策略
英汉两种语言在文体上有很大的差异。

英语文体主要分为三类:正式文体、非正式文体和科技文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.科技文体:用于科技论文、报告等场合的文体。

特点
是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

汉语文体主要分为四类:四类汉语文体是:正式文体、非正式文体、口语文体和新闻文体。

1.正式文体:用于官方文件、论文、报告等正式场合的
文体。

特点是语言结构严谨、用词准确、口吻庄重。

2.非正式文体:用于日常生活中的非正式场合的文体。

特点是语言结构松散、用词随意、口吻轻松。

3.口语文体:直接记录口语的文体。

特点是语言结构松
散、用词随意、口吻轻松。

4.新闻文体:用于新闻报道的文体。

特点是语言结构严
谨、用词准确、口吻庄重。

在翻译时,要根据原文的文体来选择相应的译文文体。

比如,如果原文是正式文体,那么译文也应该采用正式文体;如果原文是非正式文体,那么译文也应该采用非正式文体。

此外,在翻译时,还要注意保持语言的一致性,即译文中的语言结构、用词、口吻应与原文保持一致。

另外,在翻译时,还要注意把握语境,即要熟悉原文所在的背景、文化、历史等信息,才能更好地理解原文的意思,并进行准确的翻译。

总之,翻译时要注意文体的一致性、语言的一致性和语境的把握,这些都是很重要的翻译策略。

英语实用文体的特征与翻译

英语实用文体的特征与翻译

Consistent with the customary usage of the target language: While maintaining the original meaning, the translation should strive to conform to the customary usage and expression of the target language as much as possible.
Active voice
The active voice is preferred over the passive voice, as it makes senses more direct and decide
01ห้องสมุดไป่ตู้
02
03
Grammar features
Discovery features
The text is well organized, with clear introduction, body, and conclusion Each paragraph has a topic presence that sums up its content
Adjust sentence structure appropriately: In order to make the translation more fluent and natural, the sentence structure can be adjusted appropriately to present the information more clearly to the reader.
Coherence
The text maintains coherence through the use of transitional phases, repetition, and clear relationships between ideas

应用文体特征分析及其翻译策略

应用文体特征分析及其翻译策略

应用文体特征分析及其翻译策略本文旨在探讨文体特征分析在翻译中的应用。

文体特征分析是指一种用于深入了解文本文体特征的方法,它将一段文本拆分成几个语言特征,以帮助翻译者理解这种文体,并有针对性地进行翻译。

文体特征分析可以按照文体类型进行解析,以确定文本的文体特点,从而指导翻译者对该文本采取特定的翻译策略。

本文将从文体分类和文体特征两个方面来论述文体特征分析在翻译中的应用。

一、文体分类文体分类是一项重要的文体特征分析。

根据文体,文本可分为正式文体、官方文体、非正式文体和口语文体。

正式文体是指内容令人审慎的文本,如法律文件和报告,以及使用正式语言编写的文本。

官方文体是指与官方机构有关的文本,如政府文件、部门文件和官方通知。

非正式文体是指日常生活中的文本,如私人邮件、自由翱翔的文章,以及宗教文本。

口语文体是指与口头表达有关的文本,如谈话、演讲和演讲。

二、文体特征文体特征可以按其类别进行识别,包括语法特征、语用特征、修辞特征和文体特征。

语法特征涉及语法角色的定义,如主语、宾语和补语的选择。

语用特征涉及文本内部词语之间关系的分析,如形容词和名词之间的关系,以及动词和受词之间的关系。

修辞特征涉及表达形式的分析,如句子结构类型和句子结构的组合。

文体特征涉及文本内容的识别,如实词和虚词的使用,以及文本表达方式的分析。

三、翻译策略翻译策略是翻译过程中采用的技术和方法,可以根据文体特征分析的结果来确定。

它可以分为直译、口译和改写三类。

直译是指在翻译过程中保持原文的句法和语法结构不变,但可能改变原文中的某些词语来适应目标语言环境。

口译是指在翻译过程中保持原文表达的意义,但可以改变原文句法和语法结构,以便与目标语言更好地衔接。

改写是指在翻译过程中既可以改变原文的句法和语法结构,也可以改变原文的词语,以调整文本的表达效果,使其与设定的翻译标准相匹配。

四、结论本文从文体分类,文体特征以及翻译策略三个方面来论述了文体特征分析在翻译中的应用。

各种文体的特点及翻译策略

各种文体的特点及翻译策略

一、旅游文本的特点及翻译策略特点:(1)汉语旅游文体常引经据典,而英语则直扣主题;(2)汉语旅游文体多用华丽的修辞,而英语则用客观描述;(3)汉语旅游文体大量使用四字结构,而英语则善于用树杈性结构。

策略:1、适当的增译,添加适当的理解原文内容所必需的背景知识;2、偏译法,在不损害原文内容的前提下,不拘泥于原文,对不不符合译文语言表达习惯的语句、语序进行必要的结构性改动和调整,重新组合编辑,使译文更好的适应外国游客的审美心理。

二、科技文本的特点及翻译策略特点:1、词汇大量使用专业术语;非限定动词的使用,多用纯科技词汇、通用科技词汇、派生词和缩略词;2、句法,多名词化结构,广泛使用被动语态;3、语篇,大量使用条件句、省略句,多用长句和复合句;4、修辞,常用单调且出现频率较低的修辞,时态变化较少。

策略:1、强调术语翻译的准确性和专业性;2、科技文英语时态变化不明显,故汉译英时多采用一般现在时;3、科技文较少使用人称句,而是大量使用被动语态,翻译时应进行必要的时态转换。

常用的翻译法:增译法,省略法,此类转换法,结构调整法。

三、广告文体的特点及翻译策略特点:1、词汇,用于简单,具有口语化倾向,仿造新词,使用缩略语;2、句法,多用简单句,口语性强,多用并列结构,较少使用主从结构,少否定,多祈使3、多用修辞(比喻、拟人、排比、押韵、反复、双关)4、语篇,多并列,少主从。

策略:1、翻译时应考虑文化背景不同和审美习惯的差异,遵从“从主原则”,即“客从主便,入乡随俗”2、翻译时不必拘泥于语言层面的对应,而应力求功能相似,效果相似,一般采用直译、意译、省译、创译等译法。

四、文学文本的特点及翻译策略特点:1、词汇,丰富多次啊,模糊性和不确定性,给读者广阔的想象空间;2、句法,大量修辞增强了语言的艺术性和音乐性,遣词造句体现作家写作风格;3、修辞,使用大量修辞(比喻、你人、夸张、排比、双管、反语、反拟、回环、委婉)4、语篇,由单个的“象”如事物、动作、场景、情节等就可产生一个完整的意境—意象结构—借物抒情。

浅谈不同文体的翻译特点

浅谈不同文体的翻译特点

“ I n d e p e nd e n c e a n d s e l f - r e l i a n c e s h o u l d n o t r u l e o u t l e a r n i n g f r o m o t h — e r c o u n t r i e s a n d d r a wi n g o n t h e f r u i t s o f t h e wo ld r c i v i l i z a t i o n. T h e t wo a r e
相成 。
则嫌不够客观理性 。
从句式结构 方面看 , 英语 注重 形合 , 汉语侧重 于意合 。英语句子 以 主谓结构 偏多 , 好像一棵 枝繁叶茂 的大树 ; 汉语句子外 表看起 来很散 , 但意 义隐含在其 中, 像一 棵竹子 。英汉两种 语言在 表达风格上 也存在 巨大 的差异 。汉语 中不 少惯用 的华 丽辞藻 往往并无 多大实 际意义 , 大 多 出于讲 究声韵 对仗 、 渲染 情感 气氛或顺 应行 文 习惯等 方面 的考虑 。 外宣 翻译 时 , 译者要去掉那些 不必要的溢美之词 , 以保持外宣译文 简洁 直观 的特点 。如果将汉 语 中这些 冗余修饰 词逐字 逐句地译成 英文 , 就 会使译 文琐碎 哕嗦 , 破 坏译文 的语义表达 , 逻辑混 乱 , 必然 不合英文 的 语言特点 和思维方式 , 只会 让读者失去读下去 的兴趣 , 会有适得其 反的 负面效果 。外宣翻译 中这 种常见的问题究其原 因归根到底还是汉英 民 族思维方式 和审美习性上 的差异所致 。 其次 , 目的语读者 与原语 读者 的社会 文化背 景不同 , 这是 十分重要 的原 因。在外宣材 料的 翻译 过程 中 , 译 者应该 时刻为 目的语 的读 者着 想, 尽可 能地为他们 提供文 化背景知识 。对外 宣传是一 种跨文化 言语 交际, 中西 国家 由于所处的地理位置 、 自 然 条件 、 社会价值观念 、 文化背 景、 风 俗习惯 等方 面的不 同 , 在相互交 际 的过程 中 , 必 然会遭 遇障 碍。 为 了 目的语 文化 中的受众 了解 、 感受 、 欣赏 和接 受对外 宣传 内容 , 外宣 翻译 要尽量消除文 化障碍 , 贴近对方文化 的思维 习惯和文化 心理 , 满足 目的语文化受众 的信息需求 , 必要 时要 采取变通 的翻译策 略 , 以达到认 同层 次的宣传效果 。 例如 : “ 春 华秋 实 , 硕 果 累累 , 两 万多 名教育 教学 人才走 出学 校大 门, 足迹遍及天下 , 桃李满 天下 。 ”

文学翻译

文学翻译

二、 散文的翻译
(一) 本小节所讨论的散文是指狭义的散文,即那些记事、记人、抒发情感、发表议论的文章。 它与小说的主要区别在于它的非虚构性质。散文语言与小说中的叙事和议事语言十分相
似,但更为清新自然、活泼灵秀、洗炼畅达,能带给人更多的美感。 (二) 散文的翻译
翻译散文,首先要准确把握原文的内容与风格,因为内容与风格是统一的。譬如英国 早期的散文多为说明性文字、教育用文字和劝谕性文字,用古英语写成,以简洁朴实 见长,且有明显的口语化倾向。另外要认真体会散文的时代风格与作家风格,如培根 的散文多用排比并列句式,形式工整,而这同时也是英国十七世纪散文的一大修辞特 点。十八世纪的散文,初中期口语化盛行,代表作家是艾迪生(Joseph Addison)和斯梯 尔(Richard Steele),但到了末期却又转向典雅华丽。到了十九世纪,虽然一部分作家仍 坚持散文朴实无华的特点,但在整个文学艺术界浪漫主义思潮的影响下,浪漫派散文 似乎一直占据上风,作家常直抒胸臆,表现自己鲜明独特的个性。这类散文句式灵活、 语言新颖,富有极强的感染力。其生动的比喻、强烈的节奏感、飞扬的文采形成了散 文的时代特色。但进入二十世纪后,英国散文的主流又回到了以正规口语为基础的朴 实自然语言。
婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水手在艰苦航程之后 的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡 眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠, 最为骄傲。
三、诗歌的翻译 (一) 英语诗歌的特点
1) 语言的音韵美和节奏感
押韵是是诗体与其它文体的最大区别之一。英诗常用的韵有①头韵(alliteration),即词首音 素的连续重复(如Thomas Gray 的 Elegy Written in a Country Churchyard中的The plowman homeward plods his weary way一句,plowman与plods, weary 与way都形成头韵);②谐元 音/腹韵(assonance),即词中重读元音的重复(如sweet与sleep, cradle与grave);③尾韵 (rhyme),即词尾相同音素的重复。诗歌除了音韵美外,其有规律的轻重抑扬变化连同韵 式的变化,一同构成了诗的节奏美。英语格律诗分为诗节(stanza),诗节又分为诗行, 每一诗行又分为几个音步(foot)。音步是由一个重读音节和一个或数个非重读音节有规律 地排列构成,常见的有抑扬格五音步,扬抑格四音步,抑扬格七音步以及扬抑抑格两音步、 抑抑扬格三音步等。无韵诗(blank verse)虽然不讲究押韵,但传统的无韵诗仍十分讲究节 奏,一般是以抑扬格五音步为一行,如莎土比亚的诗剧。至于当代诗人写的一些无韵自由 诗(free verse)则完全不受韵式和音步的限制,完全听凭思想的自然流露和语言自然节奏的 流动。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

文体与翻译的几种文体及其特点:
1、新闻报刊文体
用词特点:a. 出于宣传效果的考虑,新闻文体用词极力追求新奇,因而使用种种“招眼的”用词手段。

b. 广泛借用体育、军事、商业、科技、赌博以及文学、娱乐业等等方面的词语。

c. 新闻文体中套语和陈俗语很多,这是新闻文体中与用词求新并行的一种倾向。

句法特点:a. 英语新闻报道通常采用所谓“扩展的简单句”。

b. 英语新闻文体倾向用主动语态,辅以被动语态。

c. 英语新闻文体广泛使用直接引语与间接引语。

d. 从文体篇章分析的角度来看,英美新闻写作,其中包括消息、评论及专稿的写作的基础是消息写作。

e. 英语新闻文体不论是新闻报道,新闻分析,新闻特写都要求新闻撰稿人排除个人感情和倾向性,保持客观性,因此新闻文体要求用平易的英语,忌用夸张的形容词和副词,忌用激情的文句。

2、论述文体
特点:a. 用词比较端庄、典雅、规范、严谨。

b. 论述文句子结构比较复杂,句型变化及扩展样式较多。

c. 翻译英语论述文时汉语行文不宜太俗,忌用俚语或方言词语,要求行文端庄,注意虚词的语域问题,不要流于俚语。

3、公文文体
特点:a. 用词生涩,句式拖沓
b. 内容空洞,故弄玄虚
c. 句式冗长,结构盘错
4、描述及叙述文体
特点:a. 用词最丰富
b. 语言现象最丰富
c. 情态最丰富
d. 风格最多样
5、科技文体
特点:a. 大量使用科技词汇:常用语汇的专业化;同一词语语义的多专业化b. 语法:科技英语在词法方面的显著特点是名词化;名词连用;科技英语倾向于广泛使用动词的非限定式。

c. 文体总貌:叙事逻辑上的连贯及表达上的清晰与畅达;避免行文晦涩,避免作者表露强烈的个人情感,避免论证上的主观随意性
6、应用文体
特点:a. 广告文体:大众化,口语化;现代广告充满浮夸词语;广告词语句子比较简短,讲究干脆有力,忌用结构盘错的长句、复杂句,大量使用省略句,即祈使句及破折句。

b. 公函英语:用词简洁、准确、庄重,避免空泛,讲究记实,公函首位大都按固定程式行文,使用套语,讲究规格;情感比较丰富,但在表达上比较婉转、含蓄,情态动词多。

c. 契约英语:条理性;记实性;规范性。

d. 教范英语:描述性:具有科学的逻辑思维;具有生动的形象效果
技术性。

相关文档
最新文档