《有趣的语言翻译》优秀课件解析

合集下载

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)

《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
•Lifting my head ,I look at the bright moon;
•Dropping it ,I think of my homeland soon.
《有趣的语言翻译》PPT
Life is valuable, love costs more; for the sakes of freedom, we give up both.
《变形金刚》 《指环王》 《亡命天涯》 《终结者》 《人猿泰山》 《三国演义》 《霸王别姬》
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
望文生义易出错
有人去国外旅游,住在一家小旅馆中,忽然 听到有人大喊:“look out!” 他赶快把头伸 到窗外,结果一盆脏水从天而降,浇到了他 的头上。
一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后问 他知不知道事情的经过。 He said :one car come one car go two car peng peng two man die 。
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
有趣的语言翻译
《有趣的语言翻译》PPT(完美版)
《有趣的语言翻译》PPT
探究目标:
1、了解语言翻译的常识,激发对语言翻译 的兴趣
2、通过具体语言翻译,初步了解翻译的基 本方法
3、通过对诗歌翻译的欣赏和练习体会在翻
译过程中再创造的乐趣,探究翻译与文化审 美之间的关系,增强对我国文学与文化的认 同感。
《有趣的语言翻译》PPT
《有趣的语言翻译》PPT
Night Thoughts by Li Bai
I saw the moonlight before my bed,
I wondered if it were the frost on the ground

《有趣的语言翻译》PPT下载

《有趣的语言翻译》PPT下载
在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看 到“芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿 佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周 身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感, 因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的 长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了 口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇, 这样一来,口红的销路可想而知了。
• 一位学生在美国加州目睹了一起交通事故, 由于好奇,一直没有离开, 警察来了以后 问他知不知道事情的经过。 He said : one car come one car go two car peng peng two man die 。
中式英语闹笑话——Chinglish
A:You give me stop! B:You don’t bird me! A: I don’t think bird you! B: You have seed, I will give you some color to see see.Brothers! Together up! A:You relentless , we go and look!
《Romatic of Three Kingdoms》
《三个王国的罗曼史》 《三国演义》
回文体是横亘在英汉两种语 言间的一道天堑。它是靠回文部 分而翻然成趣的,我们难以搭建 对等互动的平台。
客上天然居——居然天上客 画上荷花和尚画 书临汉帖翰林书
唐诗宋词元曲堪称中国土生土长 的文学奇葩,她们都限定死了每行每 句的字数,且对平仄的要求极为苛刻。
2、翻译有哪些方法?
黑板 蓝牙 微软
blackboard bluetooth Microsoft

人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件

人教版语文必修五 梳理探究 《有趣的语言翻译》 课件 (共39张)优秀课件
• 《四海之内皆兄弟》 • 《水浒传》
《OUTLAWS IN THE MARSH》
《沼泽地里的逃犯》 《水浒传》
《The Story of Stone》
《石头的故事》 《石头记》 《红楼梦》
《nine woman's story》
《九个女人的故事》 《九阴真经》
《sunflower Bible》
He just had two left feet. 直译: 他只有两只左脚 意译: 他笨手笨脚
“The trumpet (号角)of a prophecy(预示,预 言)! O wind,If Winter comes,can spring be far behind?” ——雪莱《西风颂》 对这句话的翻译哪个好?
color to see see! (你有种!给你点颜色看 看!) • Brothers, together up! (哥们儿,给我上 !)
• 外宾:Miss Jiang, you are very beautiful.
• 江夫人:哪里,哪里。 • 翻译:Where? Where? • 外宾:Everywhere,everywhere. • 翻译:你到处都很漂亮。 • 江夫人:不见得,不见得。 • 翻译:You are not allowed to see,
教学目标
1、了解语言翻译的常识,激发 学生对语言翻译的兴趣。
2、通过具体的语言翻译,初步 了解翻译的要求与基本方法。
翻译的常识
翻译有口译和笔译。翻译时原来 说的或写的话叫__源__语__,译成的话叫 __目__的__语__。由于翻译的题材不同,翻 译可分为___科_技__翻__译__、__政__论__翻__译__、 __文__学__翻_译___等。

统编版高中语文选择性必修下册《有趣的语言翻译》教学说课课件

统编版高中语文选择性必修下册《有趣的语言翻译》教学说课课件

3、翻译的标准是什么?
信、达、雅
“译事三难:信、达复《天演论》
3、翻译的标准是什么?
“信”指意义不背原文,即是译文要准 确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;
“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺 明白;
“雅”则指译文时选用的词语要得体, 追求文章本身的古雅,简明优雅。
七律压轴版
江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。 夏日微醺正可人,却傍佳木趁阴凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。 怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。
练习:翻译泰戈尔《飞鸟集》中的诗句
1 .I 2. 3.We read
参考翻译
1.大地的泪珠,使她的微笑如花般灿烂 不谢 。
2.悲伤静静地在我心里沉寂,就像被 幽静的树林所环绕的黄昏。
3.我们误解了世界,还说世界欺骗了 我们。
寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 帘卷西风,人比黄花瘦。
在各种体裁的文学作品中,诗词的语言是最 难翻译的,有人认为诗歌经过翻译就会失去原来 的神韵。在这里我们就举几个汉、英诗歌来进一 步体会两种语言文字、文化的差异。
Nig
I I wondered if i I rai I dro
•Cam i •Lif •Dro
Life i
此诗最早由“左联五烈士”之一的中国著名 诗人殷夫在1929年翻译 “生命诚可贵,
诗经版
子言慕雨,启伞避之。 子言好阳,寻阴拒之。 子言喜风,阖户离之。 子言偕老,吾所畏之。
离骚版
君乐雨兮启伞枝, 君乐昼兮林蔽日, 君乐风兮栏帐起, 君乐吾兮吾心噬。
五言诗版
恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。 风来掩窗扉,叶公惊龙王。 片言只语短,相思缱绻长。 郎君说爱我,不敢细思量。
七言绝句版

高中语文有趣的语言翻译课件PPT

高中语文有趣的语言翻译课件PPT
01
读开头、读领头句、读结尾。
2.扫描式阅读。即阅读时视线要垂直移动,
02
瞄准重要字词即可。比如在阅读“那么,有
没有一种快速阅读的方法呢?”这句话时,
只要抓住“有学识快速阅读”这两个关键
词语,就理解这个句子的基本意思了
快速阅读有三种表现方式
3.组合式阅读,即群读。要想做到群读需要经过不
断地训练才能达到要求。我们可以找一篇通俗易懂
来表现,读者则会不知所云。
(山本五十六:
“日本人常常叫太郎、次郎,
日侵华干将, 曾血洗南京、
都是些什么意思呀?”
上海、武汉。 在所罗门群岛
“太郎就是指家里的大儿子, 交战中,其座
机被美军击落
次郎就是指家里的二儿子。” 毙命)
“那山本五十六呢?”
Yamamoto Isoruku / 山本
Fifty-sixth
刘峻琳同学的阅读习惯非常好,有 快读有慢读,既保证了一定的阅读 速度,同时也没有落下重点。下面 我们来介绍另外一种快速阅读法。 1
这种方法由美国教育学家比尔·科斯比和前苏联 2
著名学者奥库兹涅佐夫等人提出,并在实践中不
断丰富和完善。3源自快速阅读有三种表现方式1.跃式阅读。读书时不要逐句逐段,而是跳跃式的,
have ants in her pants 直译:蚂蚁在 她的裤子里
He is in hot water with his girlfriend 直译:他正和他 的女朋友在热水 中
He just had two left feet 直译:他只有两 只左脚
He path is foot in his mouth 直译:他把他的 脚丫放进了嘴里
词序的调换,往往带来出人意料 的幽默效果。

有趣的语言翻译ppt实用课件1

有趣的语言翻译ppt实用课件1
有趣的语言翻译
现在世 界上语 言有多 少种?
现在世界上查明的 有5651种语言。
被定为联合国的正式 语言的是哪五种?
汉语、英语、俄语、 法语、西班牙语。
“The trumpet ( 号 角 )of a prophecy( 预 示 , 预 言 )! O
wind,If Winter comes,can spring be far behind?”对这 句话的翻译哪个好?
3.见善如不及,见不善如探汤。 ——《论语》 译:见到好的人,生怕来不及向他学习,见到好的事,生怕迟了就做不了。看到了恶人、坏事,就像是接触到热得发烫的水一样,要立刻离开,避得远远的。
4.躬自厚而薄责于人,则远怨矣。 ——《论语》 译:干活抢重的,有过失主动承担主要责任是“躬自厚”,对别人多谅解多宽容,是“薄责于人”,这样的话,就不会互相怨恨。
10.二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。 ——《周易》 译:同心协力的人,他们的力量足以把坚硬的金属弄断;同心同德的人发表一致的意见,说服力强,人们就像嗅到芬芳的兰花香味,容易接受。
11.君子藏器于身,待时而动。 ——《周易》 译:君子就算有卓越的才能超群的技艺,也不会到处炫耀、卖弄。而是在必要的时刻把才能或技艺施展出来。
15.毋意,毋必,毋固,毋我。 ——《论语》 译:讲事实,不凭空猜测;遇事不专断,不任性,可行则行;行事要灵活,不死板;凡事不以“我”为中心,不自以为是,与周围的人群策群力,共同完成任务。
16.三人行,必有我师焉,择其善者而从之,其不善者而改之。——《论语》 译:三个人在一起,其中必有某人在某方面是值得我学习的,那他就可当我的老师。我选取他的优点来学习,对他的缺点和不足,我会引以为戒,有则改之。
贝多芬
86、一个人在科学探索的道路上,走过弯路,犯过错误,并不是坏事,更不是什么耻辱,要在实践中勇于承认和改正错误。 —— 爱因斯坦 87、人类学会走路,也得学会摔跤,而且只有经过摔跤他才能学会走路。 —— 马克思

高中语文有趣的语言翻译课课件PPT

高中语文有趣的语言翻译课课件PPT
comes ,can spring be far behind ?
• ④萝卜白菜,各有所爱。:Some prefer(更喜 欢)turnips(萝卜)and others pears(梨).
• 任务一:从中英两种语言的翻译实践中总 结出翻译的基本方法
• 试一试:结合上述自己的翻译实践,你能 总结出自己翻译方法吗?
• A 中译英 • ①易如反掌: • ②天长地久: • ③乱七八糟: • ④寻寻觅觅, • 冷冷清清, • 凄凄惨惨戚戚。
• 易如反掌:as easy as turning over one’s hand
• 天长地久:as old as the hills • 乱七八槽:like a kettle of fish • 鼠目寸光:to see no farther than one’s nose • 种瓜得瓜,种豆得豆:As you sow,you will
• 误译三:广告商标用语中的误译
• 曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳”, 为了打通国际市场,提高在欧美国家的销路, 有人将它译成:“Fang fang ”,结果非但没有 达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。
在汉语中“芳芳”这个名字确实很好,我们一看到“芳 芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了 一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香 气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士 一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为“fang”恰好 是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因 此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙 舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路 可想而知了。
翻译的两种基本方法:直译和意译
翻译的基本方法:直译和意译
直译的例子: • Time is money. • Break the record • 武装到牙齿 • 冷战

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)

人教版高中语文必修五《有趣的语言翻译》课件(23张PPT)
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代 汉语的表达习惯,没有语病。
文言文翻译六字诀
字字落实留、删、换 文从句顺并、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照
录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 、器物名等专有名词。如:
公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“ 有”等词可以保留。
例:之二虫,又何知?
《庄子·逍遥游》
译文一:这两个小生物,又怎么知道?
译文二:这两个小生物,又知道什么?
分析:对比之下,译文一把前置宾语处理成了状语,译文 二则调整了宾语的位置,使句意的表达更为准确。
例:夫晋何厌之有?
《烛之武退秦师》
译文一:那晋国是贪得无厌的啊!
译文二:那晋国哪里有什么满足的时候!
分析:上面译文一对于文意的表达大致准确,但是没有做 到字词 的一一落实。如“夫人”的“夫”为指示代词“那”, 漏译; “不及此”译为“不行”,未做到对译;“亦去之”的宾 语“之”(指代郑国国境)漏译, 等等。译文二能做到字词 的一一 落实。
例:孙权据有江东,已历三世。 (《隆中对》) 译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。
文言文翻译的考点(得分点) 古文翻译要求以直译为主,并保持 语意通畅。
1、积累性考点:关键词语(重要实 词、虚词、通假字、古今异义词等)
2、规律性考点:语法现象(类活 用、固定结构、特殊句式等)
2021/1/19
文言文翻译的要求
字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不 能多余。换言之,原文和译文必须是一一对 应的关系,原文中有的意思,在译文中一定 要落实,原文中没有的意思,在译文中一定 不能出现,不多不少,恰到好处。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Hisense 海信
源自于high sense高度灵敏
Crest 佳洁士 说明产品是最好的又让人联想 到产品是优秀的保洁卫士 。
夏天的飞鸟,飞到我的窗 前唱歌,又飞去了。 秋天的黄叶,它们没有什 么可唱,只叹息一声,飞落在 那里。 stray birds of summer come to my window to sing and fly away. and yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign. —飞鸟集
like a kettle of fish(直译:像一桶鱼)
乱七八糟 Do in Roman as Roman does 入乡随俗
love me, love my dog
爱屋及乌
Tide 汰渍 既说明洗衣粉的泡沫丰富,又 暗示这种洗衣粉是一种潮流和趋势。 Canon 佳能 既象征产品具有如大炮一样的 威力和迅速,又说明产品优秀而且功能齐全 。
翻译需要克服语言和文化的双重障碍。 就语言而言,最大的障碍是一种语言所特有 的结构形式;就文化而言,则是独特的民族 性。如果独特的语言形式中又表现了极 强的民族性,那么翻译就更困难了。
严复--译事三难:信达雅
季羡林和许国璋两位先生对这三个字 的解释是: 傅雷:翻译应是当像临画一样,所 “‘信’是忠于原作,‘达’是终于 求的不在形似而在神似。 读者,‘雅’是对于语言的忠诚。信、达、 雅三个字虽然简单,但是体现了作品、读 者、语言三者之间的关系。” 郭沫若:翻译是一种创作性工作, 有时翻译比创作还困难。
著名的《水浒传》曾被译为这几个版本:
1、outlaws of the marsh 2、three women and a hundred and a five men 3、the water story 4、within the four seas are brother
走进中英翻译
翻译就是把已说出或写出的话的意思用 另一种语言表达出来的活动。
Night Thoughts by Li Bai I saw the moonlight before my bed, I wondered if it were the frost on the ground. I raised my head and looked at the full moon; and then I dropped my head and thought of my far-away home.
再别康桥
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo
Good good study,
day day up!
Interesting language translation
日常生活用语的误译
How are you? (怎么是你?)
How old are yoБайду номын сангаас? (怎么老是你?)
You have seed!I will give you some color to see see! (你有种!给你点颜色看看!) Brothers, together up! (哥们儿,给我上!)
❤诗词的翻译
❤句子、谚语的翻译
❤商标的翻译
THOUGHTS ON A TRANQUIL NIGHT
Before my bed is a pool of light.
Can it hoar-frost on the ground?
Looking up , I find moon bright;
Bowing , in homesickness I’m drowned.
寻寻觅觅, So dim, so dark, 冷冷清清, So dense, so dull, 凄凄惨惨戚戚。 So damp, so dank, so dead!
If Winter comes, can Spring be far behind?
如果冬天来了,春天还会远吗?
如果冬天已到,难道春天还用久等? 要是冬天已经来了,春日怎能遥远?
相关文档
最新文档