英语专八翻译常见错误分析
翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流日益频繁的今天,翻译扮演着至关重要的角色。
然而,翻译过程中难免会出现各种错误,这些错误不仅影响信息的准确传递,还可能导致误解和交流障碍。
为了提高翻译质量,有必要对常见的翻译错误进行深入分析和总结。
一、词汇层面的翻译错误1、词汇的误选这是翻译中较为常见的错误之一。
由于英语和汉语的词汇并非一一对应,译者在选择词汇时可能会出现偏差。
例如,“heavy traffic”被翻译成“沉重的交通”,而正确的应该是“交通拥堵”。
这种错误源于译者对词汇的理解不够准确,没有考虑到具体的语境和搭配。
2、词汇的漏译在翻译过程中,有时会遗漏原文中的某些词汇,导致信息不完整。
比如,“The new policy has a significant impact on the economy”如果翻译成“新政策对经济有影响。
”就遗漏了“significant”(显著的)这个重要的修饰词,使句子的意思大打折扣。
3、词汇的错译错译词汇可能会完全改变原文的意思。
例如,“She has a green hand”被错误地翻译成“她有一只绿色的手。
”实际上,“green hand”在英语中是“新手”的意思。
二、语法层面的翻译错误1、时态错误英语时态丰富多样,而汉语中时态的表达相对隐晦。
因此,在翻译时容易出现时态不一致的问题。
比如,“He will come tomorrow”被翻译成“他明天来。
”没有体现出“will”所表示的将来时态。
2、语态错误主动语态和被动语态的混淆也是常见的语法错误。
例如,“The book was written by him”如果翻译成“这本书被他写。
”这种翻译显得生硬,正确的应该是“这本书是他写的。
”3、句子结构错误在翻译复杂的句子结构时,容易出现成分缺失或混乱的情况。
比如,“It is important that we should learn English well”被翻译成“重要的是我们应该学好英语。
专八英译汉中容易误译的句式结构

专八英译容易误译的句式结构(1)所属:沪江英语难度:困难来源:可可英语阅读:2568评论:8编辑点评:专八英译汉当中难免会有些句式结构、短语是我们平时没有见过的,但望文生义是不可取的,因为那样就很容易岀现误译的。
解决这个问题的办法就是在平时多积累。
Kirk n ever has words with his n eighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思.We wont to smoke cigarettes before sleep.【误译】我们不愿睡前抽烟。
【原意】我们习惯于睡前抽烟。
【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯",”惯常".可见旌小至个逗点都不能忽视,否则就会误译罗!Why is Victor walk ing on air?【误译】Victor为什么在腾云驾雾?【原意】Victor为什么兴高采烈?【说明】walk on air ,为俗语,意为兴高采烈”得意洋洋A : He drugged David ' s tea.B : You don ' t say(so)!【误译】A :他在戴维的茶中放了毒。
B:你不要(乱)说!【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。
说明You don' t say (so)!是口语,表示惊讶,意为真的吗”不会吧” 什么"等等。
A : Shirley is a clever girl.B : You can say that again.【误译】A :雪莉是个聪明的女孩子。
B :你可以再说一遍。
【原意】A :雪莉是个聪明的女孩子。
B :你说得对。
【说明】You can say that again. 是口语,与“ You said it.同义,"意为你说得对。
浅析英语专业八级翻译中存在的问题

浅析英语专业八级翻译中存在的问题摘要:翻译在英语专业八级考试中所占比例较大,因此备受重视。
英汉互译是对学生综合语言能力的一种有效测试,从中也能看出学生的语言功底以及考察其对东西方文化的了解程度。
本文就学生在专八翻译中英汉互译存在的一些问题进行分析,并结合一篇专八翻译,就如何提高翻译能力提出了一些建议。
关键词:英汉互译;专八翻译;问题;提高翻译能力;建议一引言英语专业八级考试中的翻译分为两部分:英译汉和汉译英。
汉译英项目要求学生运用汉译英的理论和技巧,翻译我国报刊杂志上的论述文和国情介绍,以及一般文学作品的节录。
英译汉项目要求学生运用英译汉的理论与技巧,翻译应,美报刊杂志上的有关政治,经济,历史,文化等方面的论述以及文学原著的节录。
两者都要求译文忠实原意,语言通顺。
由于汉语是我们中国学生的母语,所以英译汉比汉译英要相对容易,也只是相对而已。
英译汉需要具备两个基本条件,首先是必须具备较强的英语语言能力,其中包括词汇和语法知识。
而这两方面的能力都需要一个长期积累的过程。
而词汇量的大小以及语法知识的扎实与否直接关系到学生对英语句子理解的正确程度,一旦理解错了,表达就会相去甚远。
其次是必须具有较好的汉语语言功底。
只有具备良好的汉语理解和表达能力,才能使自己的译文符合汉语的表达习惯,才能不会出现词不达意的情况。
结合以上所说,我们可以总结出学生在专八翻译中的英译汉部分存在问题的原因在于两方面:英语基本功不扎实以及汉语的语言功底较弱。
汉译英部分的难点在于汉语和英语这两种语言有很多不同的习惯性表达以及用法特点。
这就要求学生需对这些区别做到心中有数,并将其应用于平时的翻译练习中。
如汉语中无词形变化,而英语中词形变化很重要。
英语中,名词有单复数的变化,动词有时态,语态,语气的变化以及各种非谓语动词的用法。
这就要求我们学生在掌握各种翻译技巧的同时,也要对汉语和英语这两种语言的特点及其所含有的文化背景有足够的了解,只有这样才能翻译出较好的译文。
英语专业八级翻译难点分析

英语专业八级翻译难点分析随着全球化的不断发展,英语的应用范围也越来越广泛。
作为英语专业的学生,翻译是我们最为重要和常见的任务之一。
然而,在翻译过程中,我们常常会遇到一些难点。
本文将就英语专业八级翻译中的难点进行分析,并提供一些建议以应对这些难点。
一、词汇翻译难点在翻译过程中,词汇选择是一项非常重要的任务。
而有些词汇由于文化差异或语义的复杂性,可能会给翻译者带来困扰。
比如,中文中的 "和谐" ,在英文中很难找到恰当的对应词汇。
这就需要翻译者根据具体语境和含义,选择一个最贴切的英文翻译。
解决这一难点的有效方法是,翻译者在实际操作中需要不断积累词汇量,并注重词汇的灵活运用。
可以通过阅读和参考不同领域的专业翻译资料,提高自己的词汇水平。
此外,掌握技巧性的翻译方法也是必要的,比如运用词组和短语进行翻译,通过上下文的暗示等。
二、语法翻译难点语法是英语翻译中另一个常见的难点。
英汉两种语言的语法结构和表达方式有时存在较大差异。
例如,在中文中,主谓宾的句子结构居多,而英文中则有更多的主谓宾补结构。
在进行翻译时,为了保持原文的意义和句子的通顺性,翻译者需要灵活地调整句子结构。
解决语法翻译难点的办法包括:提高自己对英语语法结构的理解和熟练运用,加强对英文句子的分析和归纳能力。
此外,积极参加语法讲座、课程和研讨会,也是提高语法翻译水平的有效途径。
三、文化翻译难点由于中西方文化的差异,翻译中往往涉及到文化内涵的转换。
在进行文化翻译时,我们需要考虑不同国家和地区的习惯、信仰、历史以及社会背景等一系列因素。
这些因素可能会影响到翻译结果的准确性和可接受性。
为了解决文化翻译难点,翻译者需要不断提升自己的跨文化沟通和理解能力。
可以通过广泛阅读不同语言和文化背景的书籍、听取跨文化交流的讲座以及与母语为英语的人进行交流,来增加对文化差异的了解。
四、篇章翻译难点篇章翻译是指对整体文本的翻译处理。
它要求译文在语义准确的基础上要保持原文的逻辑结构和修辞效果。
英语专业八级考试汉译英常见问题解析.doc

英语专业八级考试汉译英常见问题解析考题标准•“衡量汉译英考题优劣的标准,应该是看语篇是否能在翻译实践中较集中地反映汉英语言包括语义、句法、语用、修辞等在内的各个层面的差异”。
(邵志洪)理解方面的问题•习语(包括俗语)的理解错误•断句的错误•词组间关系的判定错误•逻辑隐含关系的理解错误•临时意义的理解错误•词的隐含意义的理解错误•缺乏语体差别的敏感性•背景知识的欠缺•政治意识的缺乏习语的理解错误•寒暄:coldly talk for a while(误)•叶公好龙:“too much addicted is something”; “One does not mean what he says”(误)•本世纪上半叶:the half page of this century(误)断句的错误•汉语是意合的语言,形态机制不发达,汉语句子在断句问题上并不严格,因此,对句子停顿的意识很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此认识不足,不敢果断断句。
•汉语功底欠缺、语感薄弱•“世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史”•The world’s first generation museums are museums of natural history. They introduce to the people with fossils and specimens the evolution of the earth and various living organisms on it.词组间关系的判定错误•“科学知识” 和“科学技术”误: science and knowledgescientific technology正: scientific knowledgescience and technology背景知识的欠缺•“奥斯丁” :•“我的导师是亚裔人”误:“My tutor is an Asian.”正:“My tutor is an Asian American.”•“除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生”正:“…except one of German origin, the rest five were of Asian origin.”•“现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一个是亚裔人。
专八英译汉部分(1)

专八英译汉部分第一常见逻辑错误分析英译汉第一篇原文On May13,1940,Winston Churchill,the newly appointed British Prime Minister,gave his first speech to Parliament.He was preparing the people for a long battle against Nazi aggression,at a time when English survival was still in doubt.“…I have nothing to offer but blood,toil,tears and sweat.We have before us an ordeal of the most grievous kind.We have before us many,many months of struggle and suffering.You ask,what is our policy?I say it is to wage war by land,sea and air.War with all our might and with all the strength God has given us,and to wage war against a monstrous tyranny never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime.You ask,what is our aim?I can answer in one word,It is victory.Victory at all costs-victory in spite of all terrors-victory,however long and hard the road may be,for without victory there is no survival.Let that be realized.No survival for the British Empire,no survival for all that the British Empire has stood for,no survival for the urge,the impulse of the ages,that mankind shall move forward toward his goal.”问题1下笔匆匆,不顾原文逻辑大背景上述原文选自英国前首相温斯顿丘吉尔在1940年5月31日的题为“Blood,Sweat and Tears”的就职演说,对于正处于二战生死存亡关头的英国人民而言,该演说无疑具有极大的鼓舞力。
翻译错误分析总结

翻译错误分析总结在跨语言交流中,翻译扮演着至关重要的角色。
然而,翻译错误时有发生,这些错误可能会导致信息传达不准确,甚至产生误解。
本文将对常见的翻译错误进行分析和总结,以期提高翻译的质量和准确性。
一、词汇层面的翻译错误1、词义选择错误在不同的语境中,一个单词可能有多种含义。
如果译者没有准确理解原文的语境,就可能选择错误的词义。
例如,“address”这个单词,常见的词义有“地址”“演讲”“处理”等。
如果在“He addressed the problem effectively”这句话中,将“address”翻译成“地址”,就完全误解了原文的意思。
2、词汇搭配不当词汇的搭配在不同语言中往往存在差异。
例如,“heavy rain”(大雨)在英语中是正确的搭配,但如果直译成“big rain”就是错误的。
同样,“make a decision”(做决定)是常见的搭配,而“do a decision”则是错误的。
3、生僻词或专业术语翻译错误某些领域存在大量的专业术语和生僻词,如果译者对相关领域不熟悉,就容易翻译错误。
比如,在医学领域,“cardiomyopathy”(心肌病)如果被错误地翻译成“心脏肌肉病”,就会显得不专业。
二、语法层面的翻译错误1、时态和语态错误英语和汉语在时态和语态的表达上有很大的差异。
例如,“The book has been translated into many languages”如果翻译成“这本书翻译了很多语言。
”就没有体现出现在完成时和被动语态。
2、句子结构错误英语句子结构较为复杂,常常包含从句、短语等。
如果译者没有理清句子的结构,就可能导致翻译错误。
比如,“The man who is standing over there is my teacher”如果翻译成“那个男人谁站在那里是我的老师。
”就完全不符合汉语的表达习惯。
3、词性错误在翻译过程中,有时会出现词性使用不当的情况。
英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析

英语专业八级实用英汉翻译常见错误例析语八级考试中的汉译英试题是对学生综合应用语言的一个测试。
它
既是对学生汉语水平的测试,又是对英语专业学生四年专业学习之后综
合应用英语能力的检测。
实践证明,我们的学生在四年的英语学习过程
中,忽略了对汉语的学习,因而在对汉语词语和句子的理解过程中出现
了一些错误。
以下是yjbys 为大家整理的英语专业八级实用英汉翻译常
见错误例析。
第一节望文生义型错误
Fight shy of the theoretical method of approach to thelearning of English.
This failure was the making of him.
They made an example of the boy.
答案及解析如下
误:从理论上讲,学英语的方法就是要战胜害羞。
正:学英语要避免只讲理论(而不实践)。
析:fight shy of 是习语,意为回避,避免。
误:这次失败是他造成的。
正:这次失败是他成功的基础。
析:make 基本含义是造成,也可作发展或发达的过程,成功的
原因或手段解,此题便是此意。
making 作复数是表示素质、要素,如
He has in him the makings of a scholar.
误:他们以这个男孩为榜样。
正:他们惩罚这个男孩以儆他人。
析:make an exampleof sb=punish one as an example to others,。
set an example of sb 才是树立榜样。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语专八翻译常见错误分析
(1) 因为汉语功底不扎实而造成错误理解的问题。
这种错误主要出现在对一些不能够从字面上推测意义的习语上,例如对寒暄、破天荒、干脆等词语会产生错误的理解。
将寒暄译成了coldly talk for a while,
其次,学生还会出现断句的错误。
由于汉语语言的习惯,汉语句子在断句问题上并不严格,因此对句子的停顿很多情况下完全取决于读者的语感。
学生对此往往认识并不充分,不敢果断断句,以为原文中的一个长句一定要用英语的一个长句来表达,因而出现跟原文风格不一致的译文,甚至在组织译文语言的时候出现很多语法错误。
例如,2000年专八考试中,第一句话是世界上第一代博物馆属于自然博物馆,它是通过化石、标本等向人们介绍地球和各种生物的演化历史。
很多同学用which这个关系代词来形成了一个结构很复杂的主从复合句,但是在组织这个句子时出现很多错误,造成修饰关系不明的情况。
如果我们果断断句,,就可以避免语法错误。
此外,断句的错误还表现在词组间关系的断定上,比如,科学知识和科学技术,后者科学和技术之间是一种并列关系。
很多同学把这两个短语分别译成了science and knowledge和scientific technology。
(2) 对原文的理解还需要结合一定的背景知识。
例如95年专八考试汉译英试题中提奥斯汀这位作家,如果我们不熟悉这位作家,我们就可能连她的姓氏如何拼写也不知道。
再比如说,我的导师是亚裔人(1998年专八考试),不能简单地翻译成My tutor
is an Asian,因为所谓亚裔,是指亚洲的血缘,但并没明确国籍,根据上下文,却应该是美国国籍,因此这句话应该翻译为My tutor is an Asian American.,同样的道理,在同一篇文章中出现的除有一名来自德国外,其余5位均是亚裔学生也应该处理成...except one of German origin, the rest five were all of Asian origin。
1999年专八考试试题中也出现了类似的句子现今180万温哥华居民中,有一半不是本地出生的,每4个居民中就有一个是亚洲人。
25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用也应该根据以上的理由翻译为:Of the present 1.8 million residents Vancouver, half are not native, and one in every four is of Asian origin. The 250,000 Chinese have been playing a decisive role in the economic transformation of Vacouver.
对于政论文章的翻译来说,一定政治意识的缺乏会造成错误的理解和表达。
例如,振兴、统一等,考虑到中国的历史,我们应该将它们分别理解和表达为revitalization或rejuvenation和reunification。
再例如个体户、国营企业、三资企业、计划生育等概念,要求翻译时必须准确理解原意,然后在译文中作适当的表达,因而需要同学们熟悉官方的翻译法。
从这个意义上说,政论翻译,尤其在译名问题上,涉及到继承传统译名的情况比较多,因此我们应该多读一些国内的外文刊物,如《中国日报》、《北京周报》、《人民日报》(海外英文版)等,增强政治意识,统一翻译口径,这样才能够把汉译英做好。