翻译理论与实践课件-- 异化法与归化法

合集下载

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法

中英互译中的异化法与归化法一、异化与归化的含义异化:指在翻译方法上迁就外来文化的特点吸纳外语表达方式。

Foreignization: refers to the characteristics of foreign cultures before the translation method, and absorbs foreign language expressions .归化:指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。

Domestication: the language tradition that abides by the native culture and the idiomatic expression of native language .二、翻译实例:1、A good teacher should have his head in the clouds sometimes , but his feet always on the ground .异化法翻译:一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚应该永远站在地上。

归化法翻译:一个好老师应该有时富于幻想,但时刻必须从实际出发。

2、Go to law for sheep , you lose a cow .异化法翻译:为了一只羊打官司,却损失了一头牛。

归化法翻译:捡了芝麻,丢了西瓜。

异化法: trump card王牌sour grapes酸葡萄grade inflation分数贬值归化法:talk horse吹牛at a stone’s throw近在咫尺,一箭之遥wet like a drown湿如落汤鸡as stupid as a goose蠢得像猪A big reward will make the brave come forward. 重赏之下,必有勇夫。

Only a headhunter like Bo Le---an ancient Chinese good at headhunting fine steeds---can discover talented people. 有伯乐而后得千里马。

翻译的归化和异化理论ppt课件

翻译的归化和异化理论ppt课件

赶猪去市场 意译:打鼾
归化、异化区别于意译、直译
15
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全
等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心问题是如何在语言层面处 理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到 语言、文化和美学等因素。
16
按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,
共性而发展。要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达 方式,来传达原文的内容。
Foreignization is a source-culture-oriented translation which strives to
preserve the foreign flavor as much as possible in order to transfer the source language and culture into the target one.
异化与直译 归化与意译
11
从历史上看,异化和归化可以视为直译和意译的概念延伸,但又不完全
等同于直译和意译。
Foreignization or domestication can be viewed as the “literal translation”
and “free translation”?
2
1813年施莱尔马赫在《论翻译的方法》一文中指出,对于具有文化内涵
的地方,翻译的途径一般有两种,“一种是尽可能让作者安居不动,而 引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接 近读者。” 异化和归化是在1995年由美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)在《译者的隐形》(The Translator‘s Invisibility)一书 中提出来的。 美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂(Lawrence Venuti)将前者概括为 foreignizing translation(异化),后者为domesticating translation(归化)。

C 直译意译,归化异化PPT课件

C 直译意译,归化异化PPT课件
[1][2]
Breathe one’s last 断气; go to one’s external rest 安息; the long sleep 长眠; see Marx 见马克思; go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡; kick the bucket 蹬腿
• 平行式 双语转换的出现也很频繁。这是因 为,在深层结构即概念的双语对应的前提下, 表现形式虽然缺乏契合式的相对一致性,但却 以并行的模式表现出来。如:
• 猫哭耗子 shed the crocodile tears
• 寄人篱下 live under somebody’s roof
• 雨后春笋 spring up like mushrooms
(BE:saloon, bar
AE: Inn, hostelry)
• 语气方面的矛盾 • If you keep on fooling around I’ll murder
you.
• 模式IV 概念替代,表达形式相替 • 替代式主要出现在译语缺乏原语的对应概念
(counterpart)的情况下。 • 譬如英语中的 footwears,泛指脚上穿的鞋、袜
• 我读到他的信(时)既惊又喜,惊的是(因为) 他还健在,喜的是(因为)他一直没有忘记我。
• 两种语系不同的语言不可能在语序、句 式和句子配列上完全契合。在通常情况 下,双语的契合式转换是宏观的、扩展 形的、相对的。这就是我们说得直译。
• 模式2: 概念(深层结构)平行, 所指平行,表达 形式(表层结构)大体平行→平行式 Parallel
• 英汉在语序与句式上的契合:
• 1.Two plus two equals four. 二加二等于四。

翻译策略之异化法 翻译理论课件

翻译策略之异化法 翻译理论课件
1995年,美国翻译理论家劳伦斯·韦奴蒂在其 The Translator's Invisibility 一书中,将第一种方法称作“异化法”(foreignizing method)另一种为“归化法”(domesticating method). (ibid.: 20)
lead to Rome
条条大路通罗马 异化法 殊途同归
艾玛认定,哈丽特只有看上别的人,才会忘记马丁先生, 而最合适的人就是埃尔顿先生。她觉得这两人是难得的一对, 一定合人意,顺天理,她从中撮合必然成功。
她觉得这两人十分般配,只是显然太称心如意,太合乎常 情,太容易撮合了,她策划成了也未必有多大功劳。
这段译文是很地道,也很顺畅,特别是“合人意,顺 天理”六个字,真让人难以想象是译文。但是,令人遗憾 的是,译者在刻意追求地道、顺畅的同时,却也严重地歪 曲了原文的意义:译者忽视了后半句too...to...这个结构, 又误解了merit的意义。
二是译语读者的接受能力。
She could not desert Tara; she belonged to the red acres far more than they could ever belong to her.(M.Mitchell: Gone with the Wind, Ch.1)
语言是文化的反映,作者使用的特有语言往往打上了
其民族文化的印记,译者只有循着作者的思维、表达方式, 采取谨慎的异化译法,才能充分反映原语的语言文化特征, 充分表达原文的真实意义。
I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaw's heart, if not by his mouth, to the lowest pit in the infernal regions...(E. Bronte: Wuthering Heights, CH. 4, V. II)

翻译理论与实践课件异化法与归化

翻译理论与实践课件异化法与归化

VS
特点
归化法强调译文的可读性和可接受性,注 重目标语言的文化背景和表达习惯,追求 译文的自然流畅。在归化翻译中,译者通 常会采用意译、仿译等手法,对原文进行 适当的调整和改动。
归化法在翻译实践中的应用
文化背景的处理
在涉及文化背景差异较大的文本翻译时,归化法可以帮助译者将源语言的文化特色转化为目标语 言读者所能理解的形式,避免因文化差异造成的理解障碍。
表达方式的调整
归化法强调译文的可读性和可接受性,因此译者会根据目标语言的表达习惯对原文进行适当的调 整,使译文更加符合目标语言的表达规范。
词汇和句式的选择
在归化翻译中,译者会倾向于选择目标语言中常用的词汇和句式,使译文更加地道、自然。
归化法的优缺点分析
优点
促进文化交流:归化法有助于将源语言的文化特色转化 为目标语言读者所能理解的形式,从而促进不同文化之 间的交流和理解。
翻译理论与实践课件异 化法与归化
目录
Contents
• 引言 • 归化法 • 异化法与归化的比较 • 翻译实践中的异化法与归化策略 • 结论与展望
01
引言
翻译理论与实践的重要性
加深对翻译本质的理解
通过学习和实践翻译理论,可以更加深入地理解翻译的本 质和过程,从而更好地掌握翻译技巧和方法。
提高翻译质量
THANKS
04
翻译实践中的异化法与归化策 略
针对不同文本类型的异化法与归化策略
文学文本
在文学翻译中,异化法可以保留原文的文学风格和修辞手法,传递异域文化色彩;而归化法则更注重目标读者的接受 度,通过意译和改编使译文更符合目标文化的审美习惯。
科技文本
科技翻译强调准确性和客观性,异化法能够准确传递原文的专业术语和科技信息,避免歧义;而归化法则会在保证准 确性的基础上,对译文进行适当的调整,使其更符合目标语言的表达习惯。

归化异化ppt课件

归化异化ppt课件
以眼还眼,以牙还牙 • 3. a wolf in sheep’s clothing 披着羊皮的狼 • 4. kill two birds with one stone 一石二鸟 • 5. All roads lead to Rome. 条条道路通罗马。 • 6.笑里藏刀 hide a dagger in a smile • 7.天下乌鸦一般黑。All crows are equally black.
21
22
霍克斯:为了取悦于译文读者,是为一 般的英美读者翻译的,因此他遵循了以 目的语文化为归宿的原则,即采用了 “归化”的方法。 杨宪益:想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者,是以想多了解中国文化的 英美读者为对象的,因而基本上遵循了 以源语文化为归宿的原则,即采用了 “异化”的方法。
20
翻译中“归化”和“异化”不仅是不 矛盾的,而且是互为补充的。不管怎样 发展,“归化”和“异化”将永远同时 并存,缺一就不成其为翻译。
6
• 直译和意译所关注的核心问题是如 何在语言层面处理形式和意义;
• 异化和归化则突破语言因素的局限, 将视野扩展到语言、文化和美学等因素。
• 直译 = 异化 • 意译 ≠ 归化
7
• Kill two birds with one stone.
归化 一箭双雕
意译 一举两得
异化
一石二鸟
8
谋事在人,成事在天。
16
霁月难逢,彩云易散。心比天高,身为下贱。风流
灵巧招人怨。寿夭多因诽谤生,多情公子空牵念。
杨译: A clear moon is rarely met with, Bright clouds are easilyscattered; Her heart is loftier than the sky, But her person is of low degree. Her charm and wit give rise to jealousy, Her early death is caused by calumny. In vain her loving master’s grief must be.

异化法与归化法

异化法与归化法
第20页/共27页
三、异化、归化并用互补
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难, 而应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含 义。
如: 3、She had traveled a road from a lonely
obscure teenager to a glamorous, selfassured celebrity, and all in the space of less than ten years.
第1页/共27页
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异, 忠实传达原文内容,把读者带人异国情景。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ采 取相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过 的“异国情调”和“洋气”。
第2页/共27页
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可 能多地反映异域文化特性和语言风格,使译 语文化的读者有出境感,其实质是注重形式 对等。
gentleman. 译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,
叫你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵
的绅士。
第23页/共27页
何时使用异化法,何时使用归化法
1.须求异化的是: 条约、法典、政府公文及文献;
2.可考虑使用异化法的是: 一般学术理论、科技情报及著述;
3.可使用异化,同时须考虑可读性的是: 新闻报道及分析、报刊特写;
在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独 少女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
第21页/共27页
三、异化、归化并用互补
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、 思维差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的, 如果仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这 种情况下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉 语语言文化规范的轨道。

归化与异化翻译理论

归化与异化翻译理论

直译vs意译
Don‟t take the low-fat label as a license to eat. 不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。 别把标有“低脂肪”的标签看成是可“敞 开食用”的许可证。
第一节 词类转换法
The abuse of basic human rights in their own country in violation of the agreement reached at Helsinki earned them the condemnation. 他们 违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人 权,因此受到了各地热爱自由的人们的谴责。 (Cf. Freedom-loving people everywhere condemned them because they violated the agreement reached at Helsinki and abused basic human rights in their own country. )
评述:归化vs.异化?
Curiosity enough, he prophesied with oracular accuracy to the amazement of all. 说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神, 大家都惊讶不止。 “oracular” 的名词形式是“oracle”,在希 腊神话中指“神示、神启”。这个译文中 使用“诸葛亮”的人物典故太随意。 说也奇怪,他料事真准,像神启一样应验, 让所有的人都惊讶不止。
Literal Translation or Free Translation?
Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement. [直译]她的父亲很喜欢休希,但不愿意听到任何订婚的事。 [意译]她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。 A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. [字面意义]一个好老师的头有时要放在云层中,但他的脚 应该永远站在地上。 [意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际 出发。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、He,of course,was proud of his success.But to
his disappointment,few people would buy his book. 面对着自已的成功,那股自豪之情自不待言。然而 令他沮丧的是:他的那本新书几乎无人问津。
归化法与异化法比较
“Give up my Pepsi? Don’t even think about it.”
上述心理体验和文化内涵,故英语就没有关于狐狸和老虎这种文
化内涵对应的词语。若将之译为英文读者就会不知所云;反之, 汉译英时,将其转用民族熟悉的形象 读者就很容易理解了。
可以采取归化译法的情况
1)原文的语言虽然形象,甚至很新鲜,但无法照 实传译。 如: a mare’s nest 子虚乌有的事情 2)原文的语言已不再新鲜,用不着照实传译。 如: a Political “Dear John” 政治上的绝交信
5、You can pull a horse to a river,but you can not make him drink. 6、You have my sympathy.
作业 Assignment
7、All our sympathies are with you. 8、 I’m not a smoker.
三、异化、归化并用互补
第三,若异化译法彻底行不通,译者不必勉为其难,而 应采取归化译法,舍其表层形式,传达其深层含义。 如: 3、She had traveled a road from a lonely obscure teenager to a glamorous, self-assured celebrity, and all in the space of less than ten years. 在不足十年的时间里,她由一个寂寂无闻的孤独少 女成长为艳光四射、自信十足的巨星。
9、 Stop selling me to him
10、 I’m up to my necks in your bullshit.
作业 Assignment
4、The United States shares Interests with China,but we also have some disagreements.We believe that we can discuss our
differences with mutual understanding and respect.
三、异化、归化并用互补
第四,译者在语言转换的过程中,常会遇到由于语言文化差异、思维 差异等因素造成的种种障碍,有些障碍甚至是无法逾越的,如果 仍然一味坚持异化译法,势必导致译文的晦涩难懂。在这种情况 下,译者只能退而采取归化译法,将自己的译笔纳入汉语语言文 化规范的轨道。
如:
4、Our military is powerful, and it’s prepared. 译成:“我们强大的军队随时准备投入战斗”,效果就较好。不 过,如果一味坚持归化译法,势必导致译文“文化失真”。
2、纸老虎
paper tiger
3、天有不测风云,人有旦夕祸福 A、Truly storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. (翻译家杨宪益、戴乃迭夫妇采用异化方法) B、 I know the weather and human life are both unpredictable.
BE YOUNG HAVE FUN DRINK PEPSI
异化翻译:
“不让我喝百事可乐?想都不要想”
留驻青春 拥有乐趣 畅饮百事
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
狐假虎威
“The fox is false, while the tiger is mighty”
“an ass in a lion's skin”
它反映了汉民族对狐狸与老虎这两种动物特有的民族心理感受 及认知,根植于汉民族文化。由于英语民族缺乏对这两种动物的
(霍克斯则采用归化方法)
异化翻译的例子
炮火的考验--(baptism of fire)炮火的洗礼 政治本钱--(political capital)政治资本 换汤不换药--(new wine in old bottles)旧瓶装 新酒 杀手锏--(trump car)王牌
异化翻译的例子
君子协定 丘比特之箭 大棒加胡萝卜 武装到牙齿
三、异化、归化并用互补
可能的情况下,尽量实行异化译法。 如: 1、You toil and work and earn bread, and I’ll eat it. 你们流汗劳动换来面包,我坐享其成。
三、异化、归化并用互补
第二,异化法不能完全达意,或者不能完全晓畅,则可考 虑汉语的行文习惯,做出一定的归化处理。 如: 2、If she was a victim, if anyone is to take the blame for her death, then the one certain candidate is fame itself. 若说她是受害者,若要找出令她死亡的罪魁祸首,名 气肯定是最大的疑凶。
第二章 翻译的方法
第二讲 异化法与归化法
Foreignization & Domestication 一、异化法和归化法
突破语言的范畴,立足于文化大语境下,将
视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多 更广阔的领域。
(一)异化法
是接受原文与译文的语言、文化等差异,忠
实传达原文内容,把读者带人异国情景。
过分采取归化译法的情况
They wandered here and there with their absurd long staves in their hands like a
lot of faithless pilgrims bewitched inside
a rotten fence.
他们手里都拿着一根可笑的哭丧棒,从这里溜到
可以采取归化译法的情况
一块八毛七分钱。全在这儿了。其中六毛钱还 是铜子儿凑起来的。这些铜子儿是每次一个、两个
向杂货铺、菜贩和肉店老板那儿死乞白赖地硬扣下
来的;人家虽然没有明说,自己总觉得这种括金播 两的交易未免太吝啬,当时脸都臊红了。德拉数了 三遍,数来数去还是一块八毛七分,而第二天就是 圣诞节了。
该方法要求译者向原文作者靠拢,力争采取
相应于原语的表达方式,即鲁迅先生提及过的
“异国情调”和“洋气”。
(一)异化法
异化是指以源语文化为导向的翻译,异化 着眼于对民族文化差异性的保留,译文尽可能 多地反映异域文化特性和语言风格,使译语文 化的读者有出境感,其实质是注重形式对等。
异化翻译的例子
1、铁饭碗 iron rice bowl
可以采取归化译法的情况
3) 归化法中汉语成语的运用 1、Good To The Last Drop 滴滴香浓,意犹未尽!
可以采取归化译法的情况
2、One dollar and eighty-seven cents. That was all. And sixty cents of it was in pennies. Pennies saved one and two at a times by bulldozing the grocer and the vegetable man and the butcher until one’s cheeks burned with the silent imputation of parsimony that such close dealing implied.Three times Della counted it. One dollar and eightyseven cents.And the next day would be Christmas.
三、异化、归化并用互补
5、哈代小说《苔丝》中,苔丝的弟弟对苔丝说: Our great relation will help’ee to marry a
gentleman.
译文1:咱们那个财主本家,要给你攀一门好亲,叫 你嫁一个体面人。 译文2:俺们那个了不起的亲戚将帮你嫁一个高贵的 绅士。
何时使用异化法,何时使用归化法
欧佩克 亚佩克 回到谈判桌来 卖点
(二)归化法
与异化法相反,归化译法要求译者向译语 读者靠拢,采取读者关照的态度,使原文 符合译语的文化价值观,把原文作者带人 译语文化之中。归化的译法旨在使译文通 顺易懂,能为译语读者所接受。
归化翻译的例子
1、Things Go Better With Coke. 可口可乐,顺心顺意!
那里,像一群失去信心的香客,让鬼魁给迷在
这一圈乱树丛中了。
过分采取归化译法的情况
“ A second take!” he quipped before kissing Alicia when they remarried last June. “ Just like a movie.”
去年6月,在复婚仪式上,拉什亲吻阿丽西 亚之前妙语连珠,他说:“我们是梅开二度, 就像演电影一样。”
过分采取归化译法的情况
I’m full of scholarship; I’m full of genius; I’m full of information; I’m full of novel views on every subject..
我学富五车,才高八斗,茹古含今,对 一切问题都有最独到的见解。
谨慎使用的五类汉语成语
1、 反映中华民族特殊习俗的 九霄云外、义结金兰、生辰八字、负荆请罪、卧薪尝
胆等;
2、带有汉字特征的 一字长蛇阵、有眼不识金镶玉、目不识丁等;
相关文档
最新文档