翻译行业产业化和职业化背景下的翻译硕士_MTI_专业课程设置_滕梅
翻译硕士MTI课程设置现状与思考

翻译硕士MTI课程设置现状与思考作者:仇逸轩来源:《校园英语·下旬》2017年第04期天津财经大学人文学院外语系MTI硕士本文选取的六大具有MTI招生资格的高校分别为南开大学、天津大学、天津外国语大学、天津财经大学、天津师范大学和天津理工大学。
这六所学校的相关课程设置及培养方案基本在各高校网站上都可轻松获取,天津本地的翻译市场未来潜力十分巨大,故对以上六大高校的MTI课程设置状况进行总结及比较分析,十分具有现实意义。
一、现状总结及分析必修课方面大致相近,选修课方面各具特色,但是特色并不明显。
在必修课方面,比如政治、基础口笔译、翻译概论、二外等课程大致相近。
尤其是天津外国语大学在必修课方面设置了语言学和语义学类课程的学习,充分体现出其外语类专业院校的办学特色。
天津大学则将计算机辅助翻译、学术报告等课程列入必修课程,体现出工科重点院校突出实践应用的特点。
天津师范大学方面,由于尚未获取到MTI方面的相关课程信息,故本文选取的是英语语言文学方向的学术型硕士的课程,在此不做过多讨论。
其他四所高校在必修课程方面大致相近。
而在选修课方面,南开大学和天津大学展示出深厚底蕴,课程内容丰富,涉及面广,形式多样,不论是经贸翻译、模拟传译、电影字幕翻译这类实践性课程,还是术语学研究、项目管理这些学术性课程,都可见一斑。
天津外国语大学则增添了其他五所高校所没有涉及的文学批评、经济史、传播学理论的选修课程,也是独树一帜。
天津财经大学在2016级MTI研究生的课程中则添加了演讲技巧、经济学原理、高级写作的选修课程,其中经济学原理这门课更是英文授课,体现出了财经类院校的培养特色。
天津理工大学在特色课程方面添加了工程笔译案例研究这门课程。
综上所述,六大高校在课程设置方面虽然各具特色,但是各自的学科特色并不明显。
第二、翻译实践类课程相对较少,偏重于翻译理论的学习。
翻译理论对于翻译实践的指导作用究竟有多大,理论学习在翻译硕士MTI的教学体系应该占到多大的比重,这一争论一直都在持续。
翻译硕士(笔译)学什么

翻译硕士(笔译)学什么[摘要]很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么?下边结合大部分学校情况总结出来的内容,希望能给各位考生指导。
翻译硕士(MTI)是我国专业硕士的一种,一般学制为2年,很多同学想要报考MTI,但不知道所谓的翻译专业硕士到底在学什么,其实每个开办MTI的学校在2年的学期内开设的课程都会稍有不同,但大体上还是在规定的范围内的,结合大部分学校情况给予总结笔译方向的,以帮助好奇的同学们。
翻译硕士(笔译)一般高校开设课程(包含实践)为五个部分:一是专业必修课(通常为5门)。
常见的开设的课程有文献查找与论文写作、英汉文本编译、近代翻译史与翻译理论、宏观经济学概论、语言服务项目管理;二是限制性选修课(常见8门选择4门)。
常见的开设课程有译本比较与正误、翻译实践I:英汉笔译、翻译实践II:汉英笔译、企业社会责任及伦理管理、人力资源管理、人力资源管理、古汉语阅读、英语口译基础等;三是非限制性选修课(任选其中7门)。
常见的开设课程有本地化与国际化工程、西方文化入门(英语口语)、应用语言学、英语语言史、研究生第二外语、文化心理学、联合国与国际组织、语言与文化、国际贸易、国际法基础;四是翻译实践IV(课程外英译汉翻译实践作业)。
五是综合实践(专业实习)。
综合实践一般要求选择撰写“项目研究报告”的研究生,要完成不少于20周的专业实习任务。
选择撰写“翻译研究报告”的研究生,要完成不少于12周的专业实习任务。
研究生通常经自己联系或中心安排,于第二学年到一家管理规范的大中型语言服务企业或本中心的语言服务机构,参加一项有一定规模的翻译项目的管理及部分翻译工作,并在完成实习任务后向中心提交一份2,000字左右的实习报告,对实习内容及工作量做出具体描述,并对实习收获做出简单的总结。
实习报告后面须附上实习单位指导教师对实习报告的真实性及研究生实习表现的评语。
目前来看,由于项目研究报告要求太高(通常要满足三个主要条件:1、语言服务企业的运营与管理经验;2、独立或同企业项目经理共同完成20-30万字(以汉字计)的翻译项目;3、在全国范围内,或某一特定区域、领域内,通过互联网或实地作业等等)多数学校对此不做硬性要求,多数同学选择完成“翻译研究报告”。
全日制翻译硕士MTI专业学位研究生培养方案

全日制翻译硕士(MTI)专业学位研究生培养方案(翻译硕士055100)根据教育部《关于做好全日制硕士专业学位研究生培养工作的若干意见(教研[2009]1号)》和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案》(2011年8月修订)的精神,本着立足东北、面向全国的原则,紧紧围绕国家社会、经济、文化发展战略、东北老工业基地振兴和长吉图开发开放先导区建设,结合自身学科优势,特制定本培养方案。
一、培养目标本培养方案将根据国务院学位办及教指委对MTI专业学位教育的要求,通过对学生进行系统的教育与训练,使其掌握扎实的专业化、职业化技能,获得丰富的行业经验,成为符合国家翻译专业资格认证标准的高层次、应用型、专业化的口笔译人才。
具体目标如下:1. 热爱祖国,遵纪守法,具有良好的思想品德和积极进取、求真务实的职业精神,能热忱地为我国的建设事业服务。
2.经过系统的理论学习和翻译实践后,能够胜任科技、经贸、商务或文化交流等方面的口笔译任务。
3.在外事、外企或合资企业中,能够胜任翻译和外联工作。
4.能够从事基础性翻译教学和翻译实践研究。
二、领域方向结合吉林省尤其是长春市作为东北亚区域经济的中心和东北老工业基地的地域特点、东北师范大学办学特色以及我院翻译硕士指导教师队伍的研究特长,本专业还将以下三个领域作为翻译硕士培养的重点领域方向:1)商务翻译;2)教育翻译;3)文学翻译。
针对以上三个领域方向,特开设商务谈判与口译、商务交流、应用翻译、基础笔译和文学翻译等课程,并在口笔译工作坊、翻译实践和论文写作等方面均有所侧重,以期培养出能够充分胜任这三个领域翻译工作的口笔译人才。
三、学习年限基本修业年限为3年(成绩优异者可按2年毕业)。
学生修完规定的全部课程,学习成绩合格,完成规定的翻译量,方可申请学位论文答辩,否则将视情况予以延期。
经批准延期毕业者,其修业年限不得超过4年。
四、培养方式1.教学实行过程化、开放式、弹性化管理模式。
EMT和MTI实践课程对比分析及启示

2018年第16期英语教师引言欧洲笔译硕士(European Masters in Transla-tion,EMT)、欧洲口译硕士(European Masters in Conference Interpreting,EMCI)和欧洲手语翻译硕士联盟(European Master in Sign Language Inter-preting,EUMASLI)习惯上并称为“欧洲翻译硕士”,是目前欧洲最主要的三种翻译硕士培养模式。
其中,欧洲笔译硕士(EMT)类似于我国翻译专业硕士学位(Master of Translation and Interpreting,MTI)中的笔译方向,自2006年始创至今,已涵盖欧洲22个国家的63所高校。
我国MTI自2007年开始试点设置至2018年,已有208所高校成为教学单位。
国内学界对于EMT的研究主要围绕教学模式(贺显斌2008;朱晓敏2015;等)、能力模型(方梦之2015;蔡宇星2016;等)及合作网络构建(孙喜晨2017;等)等方面,但鲜有对于实践课程的量化分析研究。
国外学者托雷斯·西莫恩和皮姆(Torres-Simoó&Pym2017)基于统计数据,对EMT框架内成员高校做了横向比较,涉及入学条件、翻译课程设置、职业化课程、实习训练、翻译理论课等比较项目,其研究结果具有参考意义。
本文基于对国内MTI笔译方向的实践课程的调研,结合上述EMT的调研数据,对两者的实践课程进行比较,分析两者共同面临的问题和挑战,以期对我国MTI教育的发展产生积极作用。
一、研究方法(一)实践课程的界定作为专业学位,翻译专业硕士的显著特点是“应用型”的定位,突出强调学生的实操能力(仲伟合2006)。
在课程设置中体现出实际操作的课程、职业训练、实习等都可以归为实践课程属性。
参考托雷斯·西莫恩和皮姆(Torres-Simón&Pym 2017)对于EMT的研究,笔者认同并将以下类别课程及实践活动归入实践课程框架:实操笔译课程(hands-on language-specific translation)、翻译职业课程(course on the translation profession)和实习训练(internship)。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

学分。 1、必修课(20 学分) 公共必修课 (1)政治理论 3 学分
(2)中国语言文化 3 学分 专业必修课
(1)翻译概论 2 学分 (2)笔译理论与技巧 2 学分 (3)口译理论与技巧 2 学分 专业方向必修课 笔译方向: (1)应用翻译 4 学分 (2)文学翻译 4 学分 口译方向: (1)交替口译 4 学分 (2 学分 中外翻译简史 2 学分 翻译批评与赏析 2 学分 跨文化交际 2 学分 中外语言对比 2 学分 计算机辅助翻译 2 学分 …… 口译类
3、重视实践环节。强调翻译实践能力的培养和翻译案例的分析,翻 译实践贯穿教学全过程,要求学生在学期间至少有 15 万字以上 的笔译实践或不少于 400 磁带时的口译实践。
4、成立导师组,发挥集体培养的作用。导师组应以具有硕士研究生 导师资格的正、副教授为主,并吸收企事业部门具有高级专业技 术职务的译员参加;可以实行学校教师与有实际工作经验和研究 水平的资深译员或专业人员共同指导研究生的双导师制。
培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国 际竞争力的需要、适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应 用型、专业性口笔译人才。 二、招生对象及入学考试
招生对象一般为学士学位获得者,具有良好的双语基础;鼓励具 有不同学科和专业背景的生源报考。
考生参加每年全国研究生入学考试,择优录取,秋季入学。 三、学习年限
七、学位论文 学位论文写作时间一般为一个学期。学位论文可以采用以下任何
一种形式: 1、翻译实习报告:学生在导师的指导下参加口笔译实习,并就实习
的过程写出不少于 15000 词的实习报告; 2、翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中文或外文的文本进行
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案

六、专业实习 专业实习是翻译硕士专业学位教育的必要环节,时间应不少于一
学期。各院校要根据本专业的培养目标精心组织学生到符合资质要求 的政府部门和企事业单位实习,派出指导教师,确保学生获得规范、 有效的培训和实践,提高翻译技能和职业操守。实习结束后,学生须 将实习单位出具的实习鉴定交给学校,作为完成实习的证明。实习不 得用课程学分替代。
翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案
全国翻译专业学位研究生教育指导委员会 (2011 年 8 月修订)
为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求, 完善翻译人才培养体系,创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养 质量,特设置翻译硕士专业学位(英文名称:Master of Translation and Interpreting,缩写:MTI)。 一、培养目标
全日制学习方式:2-3 年 非全日制学习方式:3 年 四、培养方式
1、实行学分制。学生必须通过规定课程的考试,成绩合格方能取得 该门课程的学分;修满规定的学分方能撰写学位论文;完成专业 实习并通过学位论文答辩方能申请硕士学位。
2、采用实践研讨式、职场模拟式教学。口译课程可运用现代化电子 信息技术如网络技术、口译实验室、多媒体教室等设备开展;笔 译课程可采用项目式授课,将职业翻译工作内容引入课堂,运用 笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实 感和实用性;要聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲 座。
视译庭口译 2 学分 外交/外事口译 2 学分 口译观摩与赏析 2 学分 口译工作坊 2 学分 …… 笔译类 专业技术文本写作 2 学分 科技翻译 2 学分 国际会议笔译 2 学分 商务翻译 2 学分 法律法规翻译 2 学分 传媒翻译 2 学分 中国典籍外译 2 学分 笔译工作坊 2 学分 翻译及本地化管理 2 学分 …… 各院校可根据本专业的培养目标和各院校的办学特色自行设置 若干门特色课程,作为限定性选修课。
翻译专业硕士培养方案
翻译专业硕士培养方案引言:翻译行业作为全球交流与合作的重要环节,对于培养高素质的翻译专业人才有着迫切需求。
为满足社会对翻译专业硕士人才的需求,各高校纷纷推出翻译专业硕士培养方案。
本文将针对翻译专业硕士培养方案进行介绍,包括培养目标、核心课程设置、实践环节以及培养成果评价等方面。
第一部分:培养目标翻译专业硕士培养方案旨在培养具有扎实的翻译理论基础和丰富的实践能力的高级专门人才。
培养目标包括:1. 具备扎实的外语运用能力,能准确理解和表达英语相关领域的知识;2. 掌握翻译学理论和方法,具备翻译文化的积淀和专业素养;3. 具备独立进行翻译研究和创新的能力,能进行专业翻译的实践;4. 能在不同领域和行业从事翻译和跨文化交际工作,具备良好的跨文化沟通能力。
第二部分:核心课程设置翻译专业硕士培养方案的核心课程设置旨在系统性地培养学生的翻译理论知识和实践技巧。
核心课程包括:1. 翻译理论:介绍翻译学的基本理论和方法,包括翻译过程、翻译策略和翻译评估等;2. 文化语言学:探讨语言和文化之间的关系,加强学生的跨文化意识;3. 专业翻译:针对不同领域和行业的翻译需求,进行专业术语的翻译和文档的翻译训练;4. 口译与笔译:分别训练学生的口译和笔译技能,提高听、说、读、写和翻译的综合能力;5. 研究方法:培养学生的翻译研究和创新能力,包括研究设计、数据分析和论文撰写等。
第三部分:实践环节翻译专业硕士培养方案注重实践能力的培养,通过一系列实践环节提高学生的翻译实践能力。
实践环节包括:1. 翻译实习:组织学生参与实际翻译项目,锻炼学生的实际操作技能;2. 课程设计:开设与翻译实践相关的课程设计,提高认识学生的实际翻译能力;3. 翻译比赛:鼓励学生参加翻译比赛,并组织校内外专家进行评审,提供专业指导和反馈。
第四部分:培养成果评价翻译专业硕士培养方案的培养成果评价主要通过考试和论文两种方式进行评价。
考试评价包括答题和口试等形式,测试学生的理论知识和实践能力。
翻译硕士专业(MTI)跨学科人才培养的创新研究
翻译硕士专业(MTI)跨学科人才培养的创新研究作者:佟敏强来源:《黑龙江教育·理论与实践》2018年第12期摘要:新行业的产生、已有行业的进一步发展和细分都对某一领域中的专职翻译人员提出更多要求和挑战。
如何整合种类繁多的翻译知识体系,以达到最好的翻译能力与需求的匹配,是MTI教育发展重点所在。
跨学科的MTI人才培养创新确立学科异化的译者核心能力,确保译员的素养专业化,并打造译者核心竞争力,为专业领域提供更为优质的语言服务。
关键词:翻译专硕;跨学科;人才培养;路径为适应我国改革开放和社会主义现代化建设事业发展的需要,促进中外交流,培养高层次、应用型高级翻译专门人才,国务院学位委员会于2007年决定在我国设置翻译硕士专业学位(Master of Translation & Interpreting),简称MTI。
这期间MTI教育获得长足发展,取得不小成绩,也为社会输送相当数量的翻译人才。
但与此同时,由于专业设置时间短、人才培养经验不足等现实问题的存在,MTI人才培养规格和人才培养途径还有待进一步发展和创新,以满足社会对翻译人才的需求。
在语言服务行业化、翻译职业化的大背景下,社会对于过去的“翻译通才”的需求转变为如今对“翻译专才”的需求。
跨学科人才培养的创新思考为MTI人才培养提供新的实践路径。
一、 MTI人才培养创新的必要性任何专业人才的培养目标都确立于人才需求的基础之上,即社会需求什么样的人才,我们就培养什么样的人才。
MTI的设置初衷也同样没有偏离这样的原则。
在短暂的实施过程中,也可以发现一些有待探讨和解决的问题。
(一)MTI教育同质化现象严重自设置MTI教育以来,各培养院校的人才培养目标出现一定程度的雷同性,主要体现在招生对象、人才培养方案、课程设置等大同小异。
这在一定程度上背离了专业设置的初衷。
作为专业硕士,MTI教育应避免过于学术化,并有别于因遵循研究型硕士而确立的人才培养模式。
我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾与反思
我国MTI(翻译硕士专业)建设的回顾与反思翻译硕士专业,简称MTI(MTI=Master of Translation and Interpreting),于2007年成为我国20个专业学位之一。
在十年的发展过程中,MTI从最初的15所到今天的215所,实现了飞跃式的发展,这同时也让MTI的整体发展喜忧参半。
从回顾MTI建设和发展的十年中的得失入手,从课程设置、师资建设、实习基地建设三个方面探寻我国在“翻译专业人才”与“外语人才”培养模式中徘徊不前的原因,并提出了建议和展望。
标签:MTI;课程设置;师资建设;实习基地建设随着我国改革开放的深入,特别是加入WTO世界贸易组织和近年“一带一路”倡仪的实施,我国越来越亟须具有专业能力的翻译人才。
在此社会背景下,我国的MTI翻译硕士成为我国国务院委员会批准设立的第18种专业学位,于2007年3月开始学位试点工作,标志着我国MTI专业正式诞生。
但是,近年随着各高校MTI专业学位授予点的迅速增多,对MTI专业发展也出现了褒贬不一,喜忧参半的声音。
MTI专业发展究竟遇到了怎样的问题,应该如何进一步稳步发展成为各高校外语专业,以及翻译专业学位教育指导委员会关注的焦点。
一、我国MTI(翻译硕士专业)建设十年回顾我国翻译教育与西方相比起步较晚,自2006年以复旦大学为代表的首批3所高校试办翻译专业本科(BTI)作为我国翻译专业的起点,到2007年以北大、上外、复旦为代表的首批15所高校的翻译硕士(MTI)至今只有十余年的历史。
在我国专业硕士学位建设中翻译硕士专业可以说成长是最快的,2011年对翻译专业更是跨越式发展的一年,具有翻译硕士专业学位的高校在2011年由40所迅速跃升为159所。
十年间翻译专业学位建设不断取得成绩,截至2017年现在全国已有152所高校设置了翻译专业本科(BTI),215所高校開设翻译专业硕士(MTI)。
自2010年起,曾经分为全日制和在职两种类型的MTI,逐步取消在职硕士,全部改为统一的全日制。
mti培养方案
引言MTI(专业翻译硕士)培养方案旨在为学生提供系统专业的翻译技能培养和学术研究能力的训练。
本文将介绍MTI培养方案的课程设置、学位要求和培养目标。
课程设置MTI培养方案一共分为四个学期,包括基础课程、专业课程和研究课程。
其中,基础课程主要是为学生提供必要的语言基础和翻译理论知识,专业课程则侧重培养学生在各个领域的翻译实践能力,研究课程则让学生有机会独立进行学术研究。
基础课程1.外语语言学:介绍外语的语言学知识,包括语音、词汇、语法等方面的基本概念和理论。
2.翻译理论与实践:对翻译的理论和实践进行介绍,包括翻译的基本原理、翻译方法和技巧。
3.跨文化交际:了解不同文化背景下的沟通和交际方式,培养学生跨文化交际能力。
专业课程1.文学翻译:培养学生对文学作品的翻译能力,包括小说、诗歌、剧本等不同形式的文学作品。
2.法律翻译:学习法律领域的专业术语和文书翻译,并了解不同国家的法律体系和法律文化。
3.医学翻译:掌握医学领域的专业知识,能够准确翻译医学文献和临床资料。
4.科技翻译:学习科技领域的专业术语和技术文档翻译,了解科技发展的最新动态。
研究课程1.学术研究方法:培养学生进行学术研究的方法和技能,包括调研、论文撰写等。
2.毕业论文:学生需要在研究导师的指导下独立完成一篇符合学术规范的毕业论文。
学位要求学生需要完成规定的学分,并通过相关考试和评估才能获得MTI学位。
具体学位要求如下:1.学分要求:学生需要获得至少48个学分才能毕业,其中包括必修课程和选修课程。
2.考试要求:学生需要通过各门课程的考试,考试形式包括笔试、口试等。
3.毕业论文:学生需要成功完成一篇符合学术规范的毕业论文,并通过论文答辩才能获得学位。
培养目标MTI培养方案的目标是培养具备国际视野和跨文化交际能力的翻译人才,具体目标包括:1.翻译能力:培养学生运用专业知识和技巧进行翻译的能力,包括对不同领域文本的准确和流畅翻译。
2.语言能力:提升学生的外语水平,使其能够流利地进行口译和笔译工作。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
山东外语教学Shandong Foreign Language Teaching Journal2013年第4期(总第155期)翻译行业产业化和职业化背景下的翻译硕士(MTI )专业课程设置滕梅,张馨元(中国海洋大学外国语学院,山东青岛266100)收稿日期:2013-01-23基金项目:本文为山东省研究生教育创新计划“翻译硕士(MTI )专业涉海翻译人才培养研究”(项目编号:SDYY12154)的阶段性成果。
作者简介:滕梅(1969-),女,汉族,山东青岛人,副教授,博士。
研究方向:翻译理论、翻译教学。
张馨元(1988-),女,汉族,山东青岛人,硕士研究生。
研究方向:翻译教学。
[摘要]翻译硕士(MTI )专业的教育目标是培养高层次、应用型的专业化人才,尤其在全球化大环境下,在翻译行业的产业化和职业化特征越来越明显的趋势中,获得越来越多的关注。
本文通过对我国目前翻译行业的需求状况进行调查研究,从产业化、职业化的视角来探索从业人员应具备的能力要求,如何在MTI 教育培养方案中体现职业化特色,以及创新MTI 课程设置等相关问题。
[关键词]MTI ;课程设置;翻译行业;产业化;职业化[中图分类号]H319[文献标识码]A[文献编号]1002-2643(2013)04-0096-06Curriculum Design for MTI Program from the Perspective of Industrialization andProfessionalism of Translation IndustryTENG Mei ,ZHANG Xin-yuan(College of Foreign Languages ,Ocean University of China ,Qingdao 266100,China )Abstract :Master of Translation and Interpreting (MTI )program aims to cultivate competent praxis-oriented trans-lators /interpreters ,which is attracting even more attention while the tendency of industrialization and professional-ism in translation industry has become more and more prevailing in a globalized context.Endeavors to investigate the existing curriculum of MTI program and development situation of translation industry have been made to define qualities of competent MTI graduates from the perspective of industrialization and professionalism ,based on which we propose innovative curriculum design of MTI program to meet the needs of translation industry.Key words :MTI ;curriculum design ;translation industry ;industrialization ;professionalism1.0引言随着社会的进步与发展,我们已经进入一个经济全球化、科技全球化、资源全球化和文化全球化的发展时代。
在这种背景下,中国的社会主义市场经济迅猛发展,各种国际交流活动也日益增加,这也为中国翻译服务市场带来了机遇和挑战。
据《2012中国语言服务业发展报告》显示,根据国家工商总局数据,从1980年至2011年,我国语言服务企业总数从16家发展到了37197家,平均年增长率为30.3%,并预计到2015年,语言服务企业数量将达到6万余家,对翻译人才的需求也急剧增多。
不过,虽然我国目前有翻译从业人员约119万名,兼职翻译人员更达到330万余人,但是译员的水平参差不齐,接69受过系统翻译培训的译员还占少数,符合市场需求的高级翻译人力资源不足,尤其体现在中译外高端人才以及专业领域翻译人才的匮乏,因此目前我国高层次、职业化、应用型的翻译人才缺口十分巨大。
(郭晓勇等,2012)应此需求,国务院学位委员会于2007年批准设置翻译硕士(MTI ,Master of Translation and Interpre-ting )专业学位教育,这是我国继工商管理等19个专业学位之后所设置的又一专业学位。
从2007年到2012年,在短短的6年内,开设MTI 专业的高校就从开始的15所,增长到现在的159所,由此可以看出国家对培养翻译人才的重视以及市场对高级翻译人才的需求。
这是国家根据市场需求以及经济发展趋势而做出的调整,培养高端翻译人才不仅可以满足翻译市场的巨大需求,而且也在国家经济和文化发展中占据重要地位。
随着各高校MTI 教学与研究工作的开展,以此为主题的论文与专著数量也随之增加。
根据笔者在中国知网对2007-2012年间以“MTI 教学”为主题的论文检索表明,2007年发表的相关论文仅有1篇,2012年的论文数量则高达39篇,这种大幅增长的趋势与近年来MTI 教学在各高校广泛实施直接相关。
图12007-2012年MTI 教学论文数量统计理论是实践的总结和提炼,学科理论的发展推动着实践活动,实践活动又为理论提供研究基础,使其不断创新。
MTI 教学课程理论基础的蓬勃发展,反映出社会对翻译人才培养的密切关注。
在这种大背景下,如何进行MTI 的课程设置,使其具有学科特色,运用高科技辅助教学及翻译手段,培养出适应翻译职业化的高水平职业翻译人才,这一课题具有紧迫的现实意义。
2.0MTI 课程设置情况传统语言学硕士翻译方向研究生的培养重点在于掌握研究方法,熟悉翻译理论;而翻译硕士研究生的培养重点在于提高翻译实操能力,成为职业译员。
(穆雷,2011)2007年首批经国务院学位委员会批准的MTI 试点教学单位共计15所。
笔者通过可获得的资源,选取其中9所大学的MTI 课程设置情况进行收集汇总,展开调查分析,分别为北京大学、北京外国语大学、广东外语外贸大学、解放军外国语学院、南京大学、上海交通大学、南开大学、上海外国语大学、同济大学。
翻译硕士(MTI )专业是目前我国20个专业学位之一,国家教执委在“翻译硕士专业学位研究生指导性培养方案”中对课程设置进行了规定。
翻译硕士学位课程分为必修和选修两类,必修课程分为公共必修课、专业必修课和方向必修课。
所调查院校课程设置中,公共必修课的设置大体相同,专业必修课和方向必修课略有差异,各高校特色基本体现在专业选修课的设置上。
具体来说,公共必修课一般是两门:政治理论与中国语言文化,有的学校将第二外语也作为公共必修课,目的是在英语专业学生本科二外基础上,进一步提高其多语种能力,因为多语种翻译人才也是当前社会亟需人才之一。
专业必修课一般包括翻译概论、基础口译、基础笔译;有的学校还设置了英汉语言对比、英汉译文对比、写作等课程,这是为了提高学生的文化素养和欣赏水平,进一步提高学生的翻译能力。
虽然MTI 的目标是培养高水平的应用型人才,但是实践仍需理论加以指导,因此基本所有院校都设置了翻译理论课程。
某些院校的翻译硕士专业学位设有不同的方向,包括口译方向和笔译方向。
口译方向的必修课包括专题口译和同声传译;笔译方向的必修课包括文学翻译、非文学翻译、笔译实践。
至于专业选修课,各院校的差异比较大,各有特色,如北京大学开设了翻译管理实务和语料库建设与文献查找;广东外语外贸大学开设了经贸翻译、科技翻译和计算机辅助翻译;解放军外国语学院开设了字幕翻译、应用翻译和高级军事翻译;同济大学开设了外事口译和商务口译等课程。
笔者在数据统计初期,将试点单位开设的课程一一列出,将不同于传统翻译课程的新型课程进行标注。
这些新型课程,如科技翻译、计算机辅助翻译、翻译管理实务等具有专业性、时代性特点,体现出翻译的产业化和职业化发展趋势。
由于各高校课程开设的起始时间不同,笔者将所得数据按年份进行了排列统计(见表1)。
表12007-2012年MTI 试点单位开设新型课程情况统计200720082009201020112012试点单位数量335789新型课程数量11112232353979从表1中,我们可以看出,从2007-2010年,新型翻译课程的数量在逐年上升。
从2007年的11门到2012年的39门,增长了近三倍,足以看出各院校在设置MTI 翻译课程时所做出的改革创新,努力使MTI 课程更符合社会和时代需求。
图22007-2012年新型翻译课程占总课程比重变化情况从图2中,我们可以看到,2007-2012年间新型翻译课程所占比重呈稳步上升趋势,2012年达到最高,约占19%,新型翻译课程在MTI 教学中的地位受到越来越多的重视。
很明显,从2007年国家开设翻译硕士专业学位以来,翻译课程设置的变化还是非常大的。
在传统翻译课程(如翻译概论、英汉写作与修辞、基础口译、基础笔译、口笔译理论与技巧等课程)之外,新增翻译课程体现出MTI 教学与普通翻译教学的差异。
目前的翻译活动中,实用性文体翻译占了绝大部分比重。
据不完全统计,所有翻译文体中,实用性文体翻译占到90%以上,而文学翻译仅占翻译市场业务量的1%。
(曾立人,2011)然而,目前我国的普通翻译教材译例大都选自文学题材,讲授的也基本上是文学翻译的基本技巧和评价标准,当学生走上社会面对纷繁复杂的翻译要求时,会发现文学翻译的经验并非对任何文体都具有针对性的指导意义。
在校教学内容与就业需求脱节,这也是我们与国际一流学校的差距所在。
中国翻译协会理事、中国译协翻译理论与教学委员会委员穆雷曾经指出,一些国际著名翻译院校的课程设置与培养目标的一个最大特点就是市场定位准确,培养目标明确,学生学习的目的就是获得各种口笔译实践能力,以便在毕业后能够立即胜任各类应用型翻译工作。
(王银泉、王菊芳,2008)目前,各高校已充分认识到课程内容改革的必要性与紧迫性,新增了科技翻译、经贸翻译、媒体翻译等具有学科专业特点的翻译课程,能够让MTI 学生有针对性地接触到各领域的具体翻译,使他们更能适应翻译产业,为将来就业打好基础。
3.0MTI 教学与翻译行业的有效接轨MTI 教学与翻译行业,一个是职业翻译人才的培养模式,一个是职业翻译人才的最广泛就业趋向,虽然两者的功用不同,但两者之间存在着千丝万缕的内在联系。