翻译作品赏析

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

对《生命中不能承受之轻》的赏析心得

姓名:赵虞慧学号:030111223

作者米兰·昆德拉于1929年出生于捷克斯洛伐克的布拉格。年轻时的他是一个共产主义者,他参加了1968年“布拉格之春”运动,其口号是“带有韧性面孔的社会主义”但这场运动很快就被平息了。因为他尖刻,嘲讽的写作风格,昆德拉开始被认定为持不同政见的知识分子,随着迫害加深,他被迫离开了他任教的布拉格高级电影制片学院。他的书因此也被封杀,他本人的生活也像《生命中不能承受之轻》当中的男主人公托马斯一样因遭受迫害而令人无法承受。到了20世纪70年代,由于政策的原因,持不同政见的知识分子被“鼓励”离开捷克斯洛伐克并移民西方。昆德拉于1975年离开了他的祖国,并在其妻的陪同下在巴黎定居,并任教及创作至今。昆德拉的个人主义和精英主义气质贯穿其作品中的美学与政治内容,尤其是在《生命中不能承受之轻》当中宣泄得淋漓尽致。

我将要赏析的作品是许钧翻译的《生命中不能承受之轻》。我觉得他的翻译是最贴近原著的。首先,先介绍一下译者许钧,他出生于1954年9月,浙江龙游人,毕业于解放军南京外语学院法语专业,现任南京大学研究生院常务副院长。译著长篇小说《追忆似水年华》、《名土风流》([法]德·波伏瓦著)、《诉讼笔录》([法]勒克莱齐奥著)、《邦斯舅舅》([法]巴尔扎克著)等。

这部小说还被翻拍成电影,又名《布拉格之春》。电影高度概括了小说的主要内容,故事情节非常的精彩。我看过小说以后再看电影更加加深了对这部作品的印象。

故事发生在1968年。主人公托马斯是位出色的布拉格外科医生,他风流倜傥,做事大胆,显然信奉生命之轻的哲学。他曾经与一个女人草率地结了婚,但现在却过着单身汉的生活,既不见前妻也不见儿子。后来在一个小镇上碰见了餐厅服务员特丽莎。她认定托马斯是个有教养的人,是个梦想家,所以一下子就爱上了他。后来特丽莎追随托马斯来到布拉格,她愿“向他奉献一切”。虽然两个人生活在一起,但托马斯仍不愿放弃他的那些情人们,开始对特丽莎有所隐瞒,但最终承认了他对她的不忠,他声称他与其他女人发生性关系并不影响他对特丽莎的爱。但是特丽莎无法忍受他的行为,或者说接受他视性至轻的人生哲学,因此饱受梦靥,以致想到

了自杀。为了让特丽莎开心,托马斯与她结了婚,但依然与萨宾娜保持情人关系。两个女人相处得还算融洽,但特丽莎的嫉妒却丝毫没有减少。“布拉格之春”运动爆发后,由于托马斯过去书写了一篇贬损捷克共产党的文章而被警告离开了这座城市。萨宾娜率先离开布拉格并在瑞士与托马斯相聚。此时的特丽莎因为不是可做而且受够了托马斯的鬼混,毅然回到了布拉格,由于一时失落与一位工程师发生了关系。后来托马斯找到她以后和她一起留在了布拉格。后来特丽莎说服托马斯与她一起搬到了农村去住。而萨宾娜在日内瓦与有妻室的大学教授法兰兹发生了关系,法兰兹为了她愿意与妻子离婚,当他打算离开妻子并与她同住时,萨宾娜却突然离开了瑞士。后来萨宾娜移居到美国,并获悉托马斯和特丽莎死于车祸的消息,与她过去相关的最后一条线索就此终结。

Lightness and Weight轻&重

If every second of our lives recurs an infinite number of times, we are nailed to eternity as Jesus Christ was nailed to the cross. It is a terrifying prospect. In the world of eternal return the weight of unbearable responsibility lies heavy on every move we make. That is why Nietzsche called the idea of eternal return the heaviest of burdens.

如果我们生命的每一秒钟都有无数次的重复,我们就会像耶稣钉于十字架,被钉死在永恒上。这个前景是可怕的。在那永劫回归的世界里,无法承受的责任重荷,沉沉压着我们的每一个行动(改为“沉重地束缚着我们的每一个举动”),这就是尼采说永劫回归观是最沉重的负担的原因吧。

If eternal return is the heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their splendid lightness.

如果永劫回归是最沉重的负担,那么我们的生活就能以其全部辉煌的轻松(改为“无比的轻松”),来与之抗衡。

But is heaviness truly deplorable and lightness splendid?

可是,沉重便真的悲惨(沉重便真的受人唾弃),而轻松便真的辉煌吗?(而轻松真的受人尊崇吗)

The heaviest of burdens crushes us, we sink beneath it, it pins us to the ground. But in the love poetry of every age, the woman longs to be weighed down by the man's body. The heaviest of burdens is therefore simultaneously an image of life's

most intense fulfillment. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth, the more real and truthful they become.

最沉重的负担压得我们崩塌了,沉没了,将我们钉在地上。(那最沉重地负担压迫着我们,淹没着我们,并将我们按倒在地)可是在每一个时代的爱情诗篇里,女人总渴望压在男人的身躯之下。也许最沉重的负担同时也是一种生活最为充实的象征(也许最沉重的负担同时也是一种充实生活的意象),负担越沉,我们的生活也就越贴近大地,越趋近真切和实在。

Conversely, the absolute absence of a burden causes man to be lighter than air, to soar into the heights, take leave of the earth and his earthly being, and become only half real, his movements as free as they are insignificant.

相反,完全没有负担,人变得比大气还轻,会高高地飞起,离别大地亦即离别真实的生活。他将变得似真非真,运动自由而毫无意义。(改为:相反地,如果完全没有负担,那么人会变得轻于大气并高高地飞入天空,远离了地表和正常人的生活,他变得真假参半,他的活动也轻松的毫无重要性。)What then shall we choose? Weight or lightness?

那么我们将选择什么呢?沉重还是轻松?

这是小说的开篇,昆德拉就提出了本书的关键悖论:轻与重。在这些问题当中,叙事者又开始了主人公托马斯——一位布拉格外科医生的故事。

Was it better to be with Tereza or to remain alone?

与特丽莎结合或独居,哪个更好呢?

There is no means of testing which decision is better, because there is no basis for comparison. We live everything as it comes, without warning, like an actor going on cold. And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself? That is why life is always like a sketch. No, sketch is not quite the word, because a sketch is an outline of something, the groundwork for a picture, whereas the sketch that is our life is a sketch for nothing, an outline with no picture.

没有比较的基点,因此(改为:因为)没有任何办法可以检验何种选择更好。我们经历着生活中突然临头的一切,毫无防备(改为:我们毫无防备地经历着生活中突如其来的一切),就像演员进入初排。如果生活的第一排练便是生活本身,

相关文档
最新文档