古舟子咏(中英)The rime of the ancient mariner- Coleridge
the rime of the ancient mariner赏析

the rime of the ancient mariner赏析篇一:The Rime of the Ancient Mariner is a long narrative poem written by Samuel Taylor Coleridge in 1798. The poem tells the harrowing tale of a mariner who experiences a series of supernatural events during a long sea voyage. It explores themes of guilt, redemption, and the power of nature. One of the unique aspects of this poem is its use of a frame narrative. The story is told by an anonymous narrator who encounters the ancient mariner at a wedding ceremony. The mariner then proceeds to tell his story, which serves as a cautionary tale for the wedding guest and the reader. The poem begins with the mariner and his crew sailing on a ship, when suddenly they encounter an albatross, a bird considered to be a good omen. The mariner, however, inexplicably shoots the bird with his crossbow, bringing a curse upon the ship and its crew. They become stranded in the middle of the ocean, surrounded by water but unable to drink any of it. As the crew members die one by one, the mariner is left alone to suffer. He is tormented by feelings of guilt and is haunted by the ghostly spirits of his dead crewmates. The mariner's only hope for redemption comes when he experiences a spiritual awakening, brought on by his profound connection to nature.Throughout the poem, Coleridge vividly depicts the power and beauty of nature. The descriptions of the sea, the ice, and the creatures thatinhabit them are both awe-inspiring and terrifying. Nature is portrayed as both a force to be reckoned with and a source of spiritual enlightenment.The Rime of the Ancient Mariner is also notable for its use of symbolism. The albatross represents the beauty and sanctity of nature, and the mariner's act of killing it symbolizes humanity's disregard for the natural world. The mariner's suffering and eventual redemption can be seen as a metaphor for the consequences of environmental destruction and the possibility of redemption through a renewed connection with nature.In conclusion, The Rime of the Ancient Mariner is a powerful and thought-provoking poem that delves into the depths of human guilt, the forces of nature, and the possibility of redemption. Coleridge's vivid imagery and use of symbolism make it a timeless piece of literature that continues to resonate with readers today.。
The Rime of Ancient Mariner

Nor shapes of men nor beasts we ken –
The Ice was all between.
The Ice was here, the Ice was there,
The Ice was all around:
It crack’d and growl’d, it roar’d and howl’d –
(听着,客人!)海上的暴风呼呼刮起,
来势有猛又凶狂;
它抖擞翅膀,横冲直撞,
把我们赶向南方。
(听着,客人!)起了大雾,又下了大雪,
天色变,冷不可支;
漂来的浮冰高如桅顶,
绿莹莹恰似宝石。
雪雾弥漫,积雪的冰山
明亮却阴冷凄清;
人也无踪,兽也绝种,
四下里只见寒冰。
这边是冰,那边也是冰,
把我们围在中央;
冰有崩又爆,又哼又嚎,
Like noises of a swound.
At length did cross an Albatross,
Through the fog it came;
And an it were a Christian Soul,
We hailed it in God’s name.
The Mariners gave it biscuit-worms,
映着苍白的烟雾。
“愿上帝搭救你吧,老水手!
你怎么惊魂不定?”
------我弯弓搭箭,一箭离弦,
信天翁送了性命。
(杨德豫译)
Glimmer’d the white moon-shine.
‘God save thee, ancient Mariner!
英语诗歌押韵

英语诗歌押韵注意点:拼法相同,但是读音不同的音节,不属于谐韵,如right和wright。
真正人与自然的韵脚,就是以轻音节押韵的,所以rating和forming不是谐韵。
最好的谐韵是重音后所有音节都押韵,fascinate和deracinate。
必须防止同一元音的韵脚在即将来临诗行中发生。
相距太将近不好,但是也无法相距太远,比方说第一句和第十句押韵。
有些字看着押韵,但是元音不一样,其实没押韵,例如flash和wash。
押韵诗基本内容我们就谈完了,英诗中除了很多无韵诗(blank verse),而且我在这个专题刚开始就提及过,诗歌最重要的不是韵,就是节奏。
所以呢,那些无韵诗虽不押韵,但是建议诗人用韵脚停滞、中断或者发生改变音节的重音,发生改变用字利尼县减少节奏和音乐感,所以也很难哦!这种无韵诗常用在创作短的剧诗、哲理诗、叙事诗。
押单韵(single rime)这种押韵方式建议元音必须相同,后面的辅音也必须一样,比方说fan和ran。
这种韵也被称作男韵(masculine rime/male rime,据传是因为韵脚健而有力,我感觉这个理由有点gender stereotype啊!)如果只押元音,而不顾及后面的辅音,这种押韵方式被称为半谐韵(assonance),例如lake和fate。
采用这种韵的典型诗人存有亚历山大·蒲柏(alexander pope)和阿尔加侬·查尔斯·斯温伯恩(algernon charles swinburne)。
我们暂时不看例子了,等讲完基础知识之后,我们会用典型诗歌来做分析哦!枭首双韵 (double rime)这种押韵方式又被称为长短二音韵,重音多在前一个音节上。
如motion和ocean。
因为韵律轻快,优美,所以又被称为女韵(feminine rime/female rime)。
三重韵 (triple rime)句末三个音节同时押韵,例如glorious和victorious。
古舟子咏(中英)The rime of the ancient mariner- Coleridge

The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治译者未知PART I 第一章An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.It is an ancient Mariner,And he stoppeth one of three.'By thy long beard and glittering eye,Now wherefore stopp'st thou me?他是一个年迈的水手,从三个行人中他拦住一人,“凭你的白须和闪亮的眼睛,请问你为何阻拦我的路程?The Bridegroom's doors are opened wide,And I am next of kin;The guests are met, the feast is set:May'st hear the merry din.'“新郎家的大门已经敞开,而我是他的密友良朋,宾客已到齐,宴席已摆好,远远能听到笑语喧闹。
”He holds him with his skinny hand,'There was a ship,' quoth he.'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'Eftsoons his hand dropt he.他枯瘦的手把行人抓住,喃喃言道:”曾有一艘船。
”“走开,撒手,你这老疯子!”他随即放手不再纠缠。
The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--The Wedding-Guest stood still,And listens like a three years' child:The Mariner hath his will.但他炯炯的目光将行人摄住——使赴宴的客人停步不前,像三岁的孩子听他讲述,老水手实现了他的意愿。
关于鸟的迷信 信天翁 英美民俗 带翻译

关于鸟的迷信信天翁英美民俗带翻译
Albatrosses are easily caught, but captured birds are usually released, because of a superstition commonly held by sailors that killing an albatross brings bad luck. The superstition forms the theme of The Rime of the Ancient Mariner by the English poet Samuel Taylor Coleridge. In the poem Coleridge describes how the crew of a ship are punished by horrible sufferings and death after one of them kills an albatross.
【中文译文】
信天翁很容易捕获,但捕获后通常要放走,因为迷信的水手们认为杀死信天翁会带来厄运。
英国诗人柯尔律治以此为主题写下他那首名诗《老水手的谣曲》(《古舟子咏》)诗里讲了一个可怕的故事。
由于老水手杀死了一只信天翁,船滞留海上,水手们受尽折磨,悲惨地死去。
William Wordsworth

William WordsworthLyrical Ballads抒情歌谣集cal Ballads抒情歌谣集S.T. Coleridge 柯勒律治The Rime of the Ancient Mariner古舟子咏她住在人迹罕至的地方This poem is about one girl with two different sides. The one of the violet is the side that the outside world see her as if they did not always turn their heads. The other is a star which seems to exist for the writer to give the girl out of place or unexpected complements such as "fair" and "shinning." On lines seven and eight it is indicated that she is the only one in in her lover's eyes with no rivals. The two symbols seem to balance themselves out. The violet which gives a very modest, shy feeling through the use of words such as "half hidden" and "unknown." At the same time in her lover's eyes she is the single star, dominating his world, not haughtily as the sun but more sweet and modest, like a star. At the end of the poem it is discovered that the woman had passed away but because the world never takes the time to notice her, its life is not affected. There is a significant shift right before the last line of the poem. It is here that emotion is first expressed by the writer. The long "oh" carries all of the emotion of the poem, only at this point the emotion is grief.Percy Bysshe Shelley奥西曼提斯This sonn et from 1817 is probably Shelley‟s most famous and most anthologized poem. “Ozymandias” is a masterful sonnet. Essentially it is devoted to a single metaphor: the shattered, ruined statue in the desert wasteland, with its arrogant, passionate face and mono maniacal inscription (“Look on my works, ye Mighty, and despair!”). The once-great king‟s proud boast has been ironically disproved; Ozymandias‟s works have crumbled and disappeared, his civilization is gone, all has been turned to dust by the impersonal, indiscriminate, destructive power of history. The ruined statue is now merely a monument to one man‟s hubris, and a powerful statement about the insignificance of human beings to the passage of time. Ozymandias is first and foremost a metaphor for the ephemeral nature of political power, and in that sense the poem is Shelley‟s most outstanding political sonnet. But Ozymandias symbolizes not only political power—the statue can be a metaphor for the pride and hubris of all of humanity, in any of its manifestations. It is significant that all that remains of Ozymandias is a work of art and a group of words; as Shakespeare does in the sonnets, Shelley demonstrates that art and language long outlast the other legacies of power.Of course, it is Shelley‟s bril liant poetic rendering of the story, and not the subject of the story itself, which makes the poem so memorable. Framing the sonnet as a story told to the speaker by “a traveller from an antique land” enables Shelley to add another level of obscurity to Oz ymandias‟s position with regard to the reader—rather than seeing the statue with our own eyes, so to speak, we hear about it from someone who heard about it from someone who has seen it. Thus the ancient king is rendered even less commanding; the distancing of the narrative serves to undermine his power over us just as completely as has the passage of time. Shelley‟s description of the statue works to reconstruct, gradually, the figure of the “king of kings”: first we see merely the “shattered visage,” then the face itself, with its “frown / And wrinkled lip and sneer of cold command”; then we are introduced to the figure of the sculptor, and are able to imagine the living man sculpting the living king, whose face wore the expression of the passions now inferable; then we are introduced to the king‟s people in the line, “the hand that mocked them and the heart that fed.” The kingdom is now imaginatively complete, and we are introduced to the extraordinary, prideful boast of the king: “Look on my works, ye Mighty, and despair!” With that, the poetdemolishes our imaginary picture of the king, and interposes centuries of ruin between it and us: “ …Look on my works, ye Mighty, and despair!‟ / Nothing beside remains. Round the decay / Of that colossal wreck, boundless and bare, / The lone and level sands stretch far away.Alliteration and pun are used to add to the poemWalter Scott IvanhoeJane Austen Sense and Sensibility Pride and PrejudiceMansfield Park Emma Northanger Abby Persuasion Charles DickensSketches by Boz The Pickwick Papers Oliver TwistNicholas Nickleby The Old Curiosity Shop Barnaby Rudge American Notes Martin Chuzzlewit A Christmas Carol (a Christmas book) The Chimes (a Christmas book) The Cricket on the Hearth (a Christmas book) Dombey and Son The Third Period Bleak HouseHard Times Little Dorrit A Tale of Two Cities Great Expectations Our Mutual Friend Edwin Drood (unfinished) Charlotte Bronte。
经典名作 The Rime of Ancient Mariner 古水手之歌

The Rime of Ancient MarinerOne detailed analysisPart ITHE ICE was here, THE ICE was there,THE ICE was all around:It cracked and growled, and roared and howled,Like noises in a swound!In this stanza, Samuel Taylor Coleridge uses repetition of words and phrases (THE ICE), to create an effect of “casting a spell”. The extent and spread of ice all around the ship has been emphasized with the repetition. The ice was omnipresent.The author continues to link the sound of the crack of ice with the howling of wild, fierce animals. Words with strong and open vowels like ‘around’, ‘growled’, ‘roared’ and ‘howled’ collectively convey a daunting meaning through their resonant sound. The entire ship is permeated with a restless atmosphere full of panic and fear.This part is a foreshadowing of (and also a sharp contrast to) the appearance of a blessing Albatross in Part II.Similar stanzas, note the capitalized words and phrasesExamples:Part IThe ship was cheered, the harbour cleared,Merrily did we dropBELOW, the kirk, BELOW the hill,BELOW the lighthouse top.Part IIWATER, WATER, EVERY WHERE,And all the boards did shrink;WATER, WATER, EVERY WHERE,Nor any drop to drink.ALONE, ALONE, ALL, ALL ALONE, ALONE on a WIDE WIDE sea!And never a saint took pity onMy soul in agony.。
柯勒律治《古舟子咏》的文体解析

诗歌文学空间感的构建——以柯勒律治《古舟子咏》的文体解析为例摘要:本文通过对柯勒律治《古舟子咏》在叙述方式、语言节奏、词汇选择、情节构造等方式上的文体学解构,认为该诗时间的“现场性”和空间的“现场性”相融合,以“扭曲”与“变形”的方式,创造了该诗的空间感。
借助空间意象的组合,构建垂直方向和水平方向上静态与动态的空间意境;借助诗歌语言格式的变化,创造文字体验的空间效果。
本诗认为浪漫派诗人通过意境的空间构建,并借助创造性的想象力和语言符号变化,将文学空间感跨空间映射给读者,最终实现人的心智空间与主观空间共鸣的效果。
关键词:空间意境、垂直与水平、《古舟子咏》、文体解读、认知建构On the Construction of Spaciousness in Poetry------A case study of stylistic analysis on The Rime of the Ancient Mariner by ColeridgeAbstract: In this paper it makes specific and strict analysis towards the narrative pattern, language choice, language rhythm, plot construction and the other ways in the poem The Rime of the Ancient Mariner and it claims that through the integration of temporal and spatial scene, the poem creates spaciousness by the manner of distortion. The poem constructs static and dynamic spatial artistic conception in vertical and horizontal direction with the help of association of various images; it creates spatial effect of language experience with the help of language layout of poetry. It holds that romantic poets apply the spatial artistic conception to represent the spaciousness from poets themselves to the readers and as a result realize the resonance of mental space and subjective space between two domains.Key words: spatial artistic conception, vertical & horizontal, The Rime of the Ancient Mariner,stylistic analysis, cognitive construction塞缪尔·泰勒·柯勒律治是英国十九世纪前期伟大的浪漫主义诗人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Rime of the Ancient Mariner 古舟子咏Samuel Taylor Coleridge 塞缪尔•T•柯勒律治译者未知PART I 第一章An ancient Mariner meeteth three Gallants bidden to a wedding-feast, and detaineth one.It is an ancient Mariner,And he stoppeth one of three.'By thy long beard and glittering eye,Now wherefore stopp'st thou me?他是一个年迈的水手,从三个行人中他拦住一人,“凭你的白须和闪亮的眼睛,请问你为何阻拦我的路程?The Bridegroom's doors are opened wide,And I am next of kin;The guests are met, the feast is set:May'st hear the merry din.'“新郎家的大门已经敞开,而我是他的密友良朋,宾客已到齐,宴席已摆好,远远能听到笑语喧闹。
”He holds him with his skinny hand,'There was a ship,' quoth he.'Hold off! unhand me, grey-beard loon!'Eftsoons his hand dropt he.他枯瘦的手把行人抓住,喃喃言道:”曾有一艘船。
”“走开,撒手,你这老疯子!”他随即放手不再纠缠。
The Wedding-Guest is spell-bound by the eye of the old seafaring man, and constrained to hear his tale. He holds him with his glittering eye--The Wedding-Guest stood still,And listens like a three years' child:The Mariner hath his will.但他炯炯的目光将行人摄住——使赴宴的客人停步不前,像三岁的孩子听他讲述,老水手实现了他的意愿。
The Wedding-Guest sat on a stone:He cannot choose but hear;And thus spake on that ancient man,The bright-eyed Mariner.赴宴的客人坐在石头上,不由自主地听他把故事讲:就这样老水手继续往下说,两眼闪着奇异的光芒。
'The ship was cheered, the harbour cleared,Merrily did we dropBelow the kirk, below the hill,Below the lighthouse top.“船在欢呼声中驶出海港,乘着落潮我们愉快出航,驶过教堂,驶过山岗,最后连灯塔也消失在远方。
The Mariner tells how the ship sailed southward with a good wind and fair weather, till it reached the Line.The Sun came up upon the left,Out of the sea came he!And he shone bright, and on the rightWent down into the sea.“只见太阳从左边升起,从那万顷碧波的汪洋里!它终日在天空辉煌照耀,然后从右边落进大海里。
Higher and higher every day,Till over the mast at noon--'The Wedding-Guest here beat his breast,For he heard the loud bassoon.“它每天升得越来越高,正午时直射桅杆的顶极——”赴宴的客人捶打着胸膛,当听到巴松管嘹亮的乐曲。
The Wedding-Guest heareth the bridal music; but the Mariner continueth his tale. The bride hath paced into the hall,Red as a rose is she;Nodding their heads before her goesThe merry minstrelsy.这时新娘已跨进大门,她如鲜红的玫瑰一样漂亮;行吟诗人走在她前面,摇头摆尾快乐地歌唱。
The Wedding-Guest he beat his breast,Yet he cannot choose but hear;And thus spake on that ancient man,The bright-eyed Mariner.赴宴的客人捶打着胸膛,但不由自主地听他把故事讲;就这样老水手继续往下说,两眼闪烁着奇异的光芒。
The ship driven by a storm toward the south pole.'And now the STORM-BLAST came, and heWas tyrannous and strong:He struck with his o'ertaking wings,And chased us south along.“这时大海上刮起了风暴,它来势凶猛更叫人胆寒;它张开飞翅追击着船只,不停地把我们向南驱赶。
With sloping masts and dipping prow,As who pursued with yell and blowStill treads the shadow of his foe,And forward bends his head,The ship drove fast, loud roared the blast,The southward aye we fled.“桅杆弓着身,船头淌着水,像有人在背后追打叫喊,却总是躲不开敌人的影子,只好低着头任其摧残,船儿在疾驶,狂风在呼啸,我们一个劲儿往南逃窜。
And now there came both mist and snow,And it grew wondrous cold:And ice, mast-high, came floating by,As green as emerald.“接着出现了浓雾和冰雪,天气奇寒,冻彻骨髓;如樯的冰山从船旁漂过,晶莹碧绿,色如翡翠。
The land of ice, and of fearful sounds where no living thing was to be seen. And through the drifts the snowy cliftsDid send a dismal sheen:Nor shapes of men nor beasts we ken--The ice was all between.“冰山射出惨淡的光芒,在飘流的云雾中若明若灭:四周既无人迹也无鸟兽——只有一望无际的冰雪。
The ice was here, the ice was there,The ice was all around:It cracked and growled, and roared and howled,Like noises in a swound!“这儿是冰雪,那儿是冰雪,到处都是冰雪茫茫;冰雪在怒吼,冰雪在咆哮,像人昏厥时听到隆隆巨响!Till a great sea-bird, called the Albatross, came through the snow-fog, and was received with great joy and hospitality.At length did cross an Albatross,Thorough the fog it came;As if it had been a Christian soul,We hailed it in God's name.“终于飞来了一头信天翁,它穿过海上弥漫的云雾,仿佛它也是一个基督徒,我们以上帝的名义向它欢呼。
It ate the food it ne'er had eat,And round and round it flew.The ice did split with a thunder-fit;The helmsman steered us through!“它吃着丛未吃过的食物,又绕着船儿盘旋飞舞。
坚冰霹雳一声突然裂开,舵手把我们引上了新途!And lo! the Albatross proveth a bird of good omen, and followeth the ship as it returned northward through fog and floating ice.And a good south wind sprung up behind;The Albatross did follow,And every day, for food or play,Came to the mariner's hollo!“南来的好风在船后吹送;船旁紧跟着那头信天翁,每天为了食物或玩耍,水手们一招呼它就飞进船中!In mist or cloud, on mast or shroud,It perched for vespers nine;Whiles all the night, through fog-smoke white,Glimmered the white Moon-shine.'“它在桅索上栖息了九夜;无论是雾夜或满天阴云:而一轮皎月透过白雾,迷离闪烁,朦朦胧胧。
”The ancient Mariner inhospitably killeth the pious bird of good omen.'God save thee, ancient Mariner!From the fiends, that plague thee thus!--Why look'st thou so?'--With my cross-bowI shot the ALBATROSS.“上帝保佑你吧,老水手!别让魔鬼把你缠住身!——你怎么啦?”——”是我用弓箭,射死了那头信天翁。