双关语-歧义在英汉广告语中的妙用

合集下载

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译

英语广告中双关语的运用技巧翻译在广告中,双关语是一种非常常见的修辞手法,它能够在很小的篇幅中传达出丰富的信息,吸引消费者的注意力。

双关语能够给人一种耳目一新的感觉,让人产生共鸣,从而增加产品或服务的吸引力。

在英语广告中,双关语的运用技巧非常重要,下面我们就来了解一下。

双关语的定义是什么?双关语(pun)是指利用词语的双重含义来修辞的一种手法。

它常常有趣而富有创意,能够吸引读者或听众的注意力,让人留下深刻的印象。

在英语广告中,双关语可以用于各种产品或服务的推广宣传中,比如食品、饮料、化妆品、服装、旅游等等。

接下来我们就来讨论一下双关语的运用技巧。

双关语要符合产品或服务的特点。

在使用双关语的时候,广告宣传语句需要与产品或服务的特点相匹配,这样才能够更好地吸引消费者的注意力。

某牙膏广告中使用了一句双关语宣传语:“Keep your smile in mint condition”,这句话中的“mint”即可指薄荷味的口香糖,也可以指完好无缺的状态。

所以,这句话巧妙地把牙膏的清新口气和口腔健康联系在了一起,吸引了消费者的注意。

双关语要与受众的语言文化相契合。

不同地区有不同的语言和文化,所以在广告中使用双关语的时候,需要考虑受众的语言和文化背景。

在英语广告中,使用英语习语或俚语来进行双关语的运用,可以更好地吸引当地受众的注意力。

一些国际品牌的广告也可以用双关语跨越语言和文化的障碍,比如可口可乐的广告标语“Open Happiness”,这句话既可以指喝了可口可乐之后感到快乐,也可以指打开了快乐之门。

所以,无论是在国际市场还是在本地市场,都需要考虑受众的语言文化差异来运用双关语。

双关语要注意上下文的语境。

在广告中使用双关语的时候,需要注意上下文的语境,确保双关语的含义清晰,不会造成误解。

有些双关语可能因为上下文不明确而导致歧义,甚至起到了相反的效果。

广告宣传语句的语境尤为重要,可以通过合理的语境来引导受众理解双关语的含义,确保宣传效果最大化。

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译

广告英语中双关语的运用及翻译广告英语中双关语的运用及翻译广告英语翻译是一种公众性的信息交流活动,它以付费的方式通过报刊、电视、广播等向公众介绍产品、服务或观念,对一项产品的推广起着极其重要的作用。

接下来店铺告诉你英语广告中双关语的运用技巧及翻译,希望喜欢。

广告英语中双关语的运用及翻译篇1摘要:双关语是英语广告中一种较为常见的修辞手段。

双关语的翻译本身就是一个难点,而广告中双关语的翻译则更加复杂。

英语中的双关语主要分为语音双关、语意双关、语法双关和成语、俗语双关等表现形式。

从双关语的双重含义及广告语体风格考虑,双关语的汉译可以采用分别表义法、套译法、侧重译法和补偿译法等方法。

关键词:英语广告;双关语;翻译一、引言现代商品经济社会,广告几乎无处不在。

广告形式千姿百态,广告创意千变万化。

广告语言是广告的语言文字要素,是实现广告目的的主要手段。

它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练,风趣幽默,新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、广告双关语的类型作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。

在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂。

巧妙的双关能使语言含蓄、幽默、生动、给人以回味和想象的余地。

较为常见的如下:1.谐音双关谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

(1)GoodbuyWinter!100%Cotton Knitwear $40这是一则冬季服装削价出售的广告。

双关语在英语广告中的翻译与应用

双关语在英语广告中的翻译与应用

Science &Technology Vision 科技视界法国广告评论家罗贝尔罗兰曾说:“我们呼吸的空气是由氧气、氮气和广告组成的[1]。

”更有数据统计,以美国为例,每个成年人平均每天看到或听到的广告大约有1500条,相当于每分钟1.5条广告。

由此可见,广告在我们的生活中无处不在。

在众多广告中,有的转瞬即逝,有的却以其独具匠心、生动形象、效果非凡的广告词而深入人心,双关语就是一个典型例子。

双关语作为一种特殊的语言修辞手法,在广告语言文体中倍受青睐。

1双关语的分类双关语是指在一定的语言环境中,利用词的多义和同音的条件,有意使语句具有双重意义,一种言在此而意在彼的修辞方式。

换句话说:表面看来是一种意思,实际上还有另一种意思,既能给人以深刻印象,又能加深语意。

英语中的双关语分类主要有以下几种:1.1谐音双关谐音双关是指利用词语拼写相似,发音相同或相近的关系构成的双关[2],换言之,就是利用发音相同或相似,但是意义不同的词来代替所要表达的意思。

这个方法在广告中的应用较为普遍,它的语言风格风趣、幽默、俏皮,大大增加了广告的说服力和感染力,从而给观众留下深刻的印象。

例句:Have a nice trip,buy-buy!译文:祝您旅途愉快,拜拜(快买)!这是一条某机场商店的广告语。

句中的亮点就是“buy-buy”一词,构思巧妙,幽默机智。

buy-buy 一词与bye-bye 同音,因而具有双重含义:其一是在为机场离别的旅客送行;其二,也是在提醒大家,在临行前别忘了买些东西带上,此乃一举两得。

这句话正是利用了bye 和buy 两个词语的同音异义的特点,使广告宣传语蓬荜生辉。

例句:Trust us.Over 5000ears of experience.译文:相信我们吧,有过5000多只耳朵的检验。

(具有5000多年的经验)这是一则助听器的广告。

这则广告与上例中的相似之处在于,运用了ear(耳朵)和year(年)这两个词的同音但不同义的特点,将两重意思都运用到了该产品的宣传中,既说明了该产品的质量过关,曾有上千人使用的记录,同时也说明了该产品发展历程悠久,是信得过产品。

英语广告中的双关语的应用和翻译

英语广告中的双关语的应用和翻译

从通俗英语中单独出来并且渐渐流行,在 费者看过几遍能一直记在脑海里,因此广 章。当双关语被运用在对品牌名称做出的
英语语言中发扬成为标准化的语言。英语 告制作者对于此等双关的使用是很感兴 广告时,不但可以让人们感觉到这则广告
广告往往讲求简洁生动,所以大量的修辞 趣的。
语言诙谐幽默,表现力丰富,还可以突出的
利用媒体和网络的力量,帮贫困户解决实 具,助力推进地区的扶贫工作,拉动整个贫 础,实现稳定脱贫———以广西国家级深度
实在在的问题,将扶贫公益团队的影响力 困地区的经济发展。除此之外,也要做好 贫困村贺州富川瑶族自治县大湾村为例,
扩大。
脱贫后的带动致富工作,预防“再贫困”,这 项目编号:201910596087
窑窑
(作者单位:桂林理工大学)
广告是商业艺术,是一种被浓缩成精华的 音,相同的发音或相近的词构成的”。谐音 ears 和 years 为谐音词,很明显是对一个
语言形式,英语广告在语言中被分为应用 双关是幽默的,诙谐的,它通过风趣的语言 有着漫长的历史和优质的产品的暗示,加
语言,由于它具有特殊作用这一点,已渐渐 风格让广告增加了说服力和感染力,让消 深了语意。许多广告都对品牌名称上做文
面都运用到了双关语,所以双关语是非常 出入住希尔顿旅馆是你最时尚的选择,而 的意思, 是期盼有很多的客户来本店购买
重要的一种修辞手法。在广告中,广告商 宾至如归更加表达出他们好的服务质量 商品。从另一个角度看,如果你去这个商店
渐渐的增加广告,绞尽脑汁的追求好的新 和态度,富有说服力,最后点出旅馆的名 购买商品,你可以买到便宜的商品,从而为
一、引言
蓄、诙谐、凝练、给人以回味和联想的余地。
(2)Trust us. Over 5000 ears of experi-

浅析歧义在英汉广告语中的运用

浅析歧义在英汉广告语中的运用

O S 安 石在 《 义研 究 》 I .石 l9 9 语 中给 出 的定 义 为 :歧 义 “ 现象就 是指有 些看 起来 相 同或听起 来相 同的话语 ,
在 字 面上可 以有不 止一 种解 释 。 这 就是说 , 义是 ” 歧

种 独特 的语言 现象 , 它能使 语 言具有 两 种或 者两
出 的 定 义 为 :A w r,p rs,o etn e w ih “ od hae r snec hc
hs a mo e h n n me nig s a d o e mb g — r t a o e a n i s i t b a i u
得歧 义在 广告语 中起 到极佳 的宣传效应 。
Tsr a e 牌咖啡才是最好的选择; t ②只有品尝家 的选
择 才是 最好 的 。借 用 歧义 , 这则 广告语 不 但宣 传 了 自己的产 品 .同 时还 奉 承 了 欲购 买该 产 品的 消费 者, 赞美 他们 为 品尝家 , 有一举 两得 之妙 。
( )p i yusl ad n tyu g r. 7 S o o re n o o rf ue l f i
第 二 种 理解 体 现 了该 品牌 历 史 悠久 值 得 信 赖 。因
而 ,e r “a”一 词 造 成 的语 音 歧 义效 果 不 仅 吸引 着 顾 客 仔 细品 味广告 的含 义 。 时恰 到好 处地 体 现 了产 同 品 的特性 , 顾客 产生 购买 欲 。 让
() 3 多一 点新 煮 意 这是 一 家名 叫关 心快餐 店 的广告 。 新 煮 意 ” “ 一
穗 接一 穗地 吃着 。在第 一种 理解 中 ,er 的意思 是 “a” “ 耳朵 ”而 “a o er 是一 个 习语 , . ert a” 意思 是 “ 笑得 合

英文广告双关语的运用与翻译

英文广告双关语的运用与翻译

英文广告双关语的运用与翻译 刘洪泉 (江汉石油学院外语系,湖北荆州434023)[摘要]在商品经济时代,广告起着不可估量的作用,而双关语为广告又增添了不少色彩。

探讨了双关语在广告中的运用和翻译,把双关语按照谐育双关、语义双关、语法双关、成语和欲语双关归类。

介绍了双关语的几种翻译方法,诸如契合译法、分别表义法、套译法、侧重译法、补偿译法,旨在为翻译工作者提供有益的参考。

[关键词]英语;广告;双关语;运用;翻译[中图分类号]H31519[文献标识码]A [文章编号]10090010(2003)增刊013702 广告文案中文学语言运用精当会使得广告语言的内涵与影响远远超出广告本身。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。

双关,顾名思义,就是在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。

双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

一、双关语在广告中的运用 广告中巧用双关能使语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地。

常用以下几种双关语。

11谐音双关谐音双关是用拼写相似、发音相同或相近的词构成的[1]。

广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

例1 More sun and air for your son and heir1这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子孙后代。

制作者巧妙地运用了sun2son,air2heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

例2 Trust us1Over5000ears of experience1相信我们吧。

历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。

这是一则助听器推销广告。

从字面看,它说明了该产品已经接受了众多消费者的考验,但字里行间巧妙地嵌入一对谐音字ears2years,充分暗示了该产品悠久的历史和久经考验的上乘质量。

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等_1

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等_1

英汉广告中双关语的运用及翻译_功能对等论文导读::双关修辞格及其在英汉广告中的运用。

双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点。

英汉广告中双关语翻译的原则和方法。

功能对等、效果优先是广告双关语翻译的基本原则。

论文关键词:广告,双关语,翻译,功能对等一、双关修辞格及其在英汉广告中的运用(一)关于双关修辞格双关,修辞学上辞格之一。

利用语言文字上同音或同意的关系,使一句话关涉到两件事情。

如:空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。

(《红楼梦》第五回)“雪”字谐音双关,指薛宝钗的“薛”;“林”字音形双关,指林黛玉的“林”[1](p551)。

陆谷孙先生在其《英汉大词典》中把双关定义为:双关诙谐语(用同音异义词或多义词构成)[2](p1474)。

并举例:“7 days without water make oneweak.”“7天没水使人虚弱”(因weak与week同音,此句亦谐指:“7天没水就是一周没水”)。

黄任在《英语修辞与写作》中的表述更通俗易懂:Pun,汉译“双关”不仅仅是一种文字游戏,而且是英语修辞的一种常见形式:巧妙地利用同音异义或同形异义使一个词语或句子具有不同的含义,不直接表露,显得含蓄委婉,而又十分幽默新奇[3](p139)。

从以上定义和举例可以看出双关是用一个词、一句话或一个语言片段同时表达双重意思:一个是表面的,一个是隐含的功能对等,并且以隐含的意思为主。

双关语能在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达双重意义的功能,运用于广告往往使其风趣幽默,引人注目,加深记忆,达到较好的广告效应。

(二)双关修辞格在英汉广告中的运用作为一种修辞手段,双关语自身具有幽默、寓意于不言中的特点,因此在英汉广告中广为使用,以吸引读者,达到宣传品牌的目的。

英汉广告中较为常见的双关可分为谐音双关和语义双关两种。

1.谐音双关“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的”[4](p23)。

这种双关语言风趣、俏皮,读起来朗朗上口,故可增加广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻印象。

蓄意歧义在英汉广告中的语用功能【文献综述】

蓄意歧义在英汉广告中的语用功能【文献综述】

文献综述英语蓄意歧义在英汉广告中的语用功能一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)歧义是语言中一个常见的现象,许多语言学家从古希腊时期就开始了对歧义的关注。

在现代语言学研究中,著名的语言学家CHOMSKY提出用深层结构和表层结构去解释歧义产生的原因。

中国语言学家赵元任是歧义问题研究的发起人,他在1959年发表了“汉语中的歧义”。

歧义是一种形式表现多种意思,常被视为交际中误解的原因,因而在交际中应该避免使用。

实际上,歧义作为自然语言中的一种现象,尽管它有负面影响,但也有许多积极作用。

歧义在语言交际中常常成为人们交流的障碍。

然而,广告人常常运用蓄意歧义作为广告文本创作中一种积极的语言策略。

本文从歧义和蓄意歧义的定义入手,在搜集分析大量中英文广告语篇的基础上举例说明了蓄意歧义在中英文广告文本中的主要表现形式及功能,即蓄意歧义主要是以词汇歧义的形式频繁出现在中英文广告文本中。

在广告商家与消费者之间的信息交流中,作为因词语意义的不确定性而形成的一种间接的表述方式,蓄意歧义以经济方便的模式吸引和保持着消费者的注意力及记忆力,协调消费者与商家的关系,以达到说服消费者购买的最终目的。

二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)歧义广告是一种深受受众喜爱,能给受众留下深刻印象的语言手段。

受众通过付出额外的认知努力去解读广告中的歧义,获得最佳关联,取得了最佳的语境效果;对于广告主来说,通过使用歧义广告,提高了广告的劝说力,达到了宣传、推销的目的。

许多语言学家从古希腊时期就开始了对歧义的关注。

在现代语言学研究中,著名的语言学家CHOMSKY提出用深层结构和表层结构去解释歧义产生的原因。

中国语言学家赵元任是歧义问题研究的发起人,他在1959年发表了“汉语中的歧义”。

古罗马修辞学家Quintilian认为歧义是预言本身的一种优越的特征,是法庭辩论中极有力的武器;近代语言学家Jesperson等人认为,歧义是人类自然语言的特点,不应过分夸大它对语言交流的障碍;A.Richard也曾这样说过:“过去的修辞学将歧义看成是语言的一种缺陷,而现代修辞学则认为歧义是语言力量的一种不可避免的结果,是大多数修辞,尤其是诗歌和宗教中不可缺少的手段。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

例句 1 中 bank 有歧义 可以理解为“河岸”或“银行” 这是词汇因素引起的歧义 例句 2 的句法结
构上有歧义 句子可以有两种解释 “I know Smith better than you know Smith” 或 “I know Smith better than I
know you” 是结构歧义
点 将其应用到文学 幽默 日常生活 广告 政治宣传中 使歧义得到巧用妙用 本篇文章仅探讨同音异义
和一词多义引起的歧义在英汉两种广告语言中的运用
二 广告语言和歧义
广告是利用媒体传递经济信息的推销手段 对于消费者来说 广告可谓是“艰难的说服” 所以广告语言必
须引人注意 说服力强 使消费者从心动到行动 最终完成购物行为 然而昂贵的广告费使广告创作者必须惜
摘 要 歧义是语言使用中的客观现象 指同一个语言结构表达两个或多个意义的语言现象 歧义的这种模
棱两可 意义不确定的独特特征 通过双关这一修辞方式被巧妙地运用到广告语言当中 本篇文章将探讨歧
义的定义 并讨论歧义与广告语言的关系 以及歧义借助双关在广告语言中的运用 关键词 双关 歧义 广告语
中图分类号 H313.2
参考文献(2条) 1.迟双明 广告-广告文案创作50法和精彩实例 2004 2.邱述德 英语歧义 1998
本文链接:/Periodical_xtzyjsxyxb200602021.aspx
墨如金 歧义具有的这种多义共存 意义不确定的特点受到广告创作者的青睐 双关就是广告创作者常用的手
段 利用字 句在语音 语义层面上的歧义 可谓一举多得 经济多效 例如 无中生有 生发素广告 斤
斤计较 北京华海 HCS 核子秤 吃不了兜着走 食品包装广告
Spoil yourself , and not your figure.
责任编辑 黄立志
51 万方数据
双关语-歧义在英汉广告语中的妙用
作者: 作者单位: 刊名:
英文刊名: 年,卷(期):
周蔷, ZHOU Qiang 石家庄职业技术学院,外语系,河北,石家庄,050081
邢台职业技术学院学报(人文社科版) JOURNAL OF XINGTAI VOCATIONAL AND TECHNICAL COLLEGE 2006,23(2)
广告 巧妙地利用了“ear”的同形异义产生的歧义 来吸引顾客 “尝尝我们的甜玉米 你会吃了一个又一个 ear 玉米穗 高兴得合不拢嘴 ear 耳朵 ” 2 同音异形的音义双关 这种双关表面的字表示一个意思 表里 的意思却用另一个字表示 例句 More sun and air for your son and heir. 海滨浴场广告 利用 sun/ son air/heir 两组同音异形异义词 使广告语和谐悦耳 风趣幽默 具有很强的诱惑力和说服力 我们这里有充足的阳光和
文献标识码 A
文章编号 1008—6129 2006 02—0050—02
一 歧义的定义
伍谦光在 语义学导论 中指出 歧义 Ambiguity 是指一个句子或一句话模棱两可 可以做两种或多
种解释 这种定义与阿特金森(Atkinson)和里奇(Leech)的观点类似 阿特金森等人(Atkinson Killy ,Roca,1982)
他认为歧义是语言结构形式和意义之间特殊关系 不管是什么因素 最终导致的是意义上的差别 没有意
义的差别 也就无所谓有歧义的存在 因此在各种意义理论的基础上 邱述德将歧义定义为 “歧义是语言结 构形式同其意义之间的一种特殊关系 具有一个以上意义的同一结构形式就是歧义结构” [1]这里的“结构形式”
是广义的 包括词 短语 句子和篇章 “意义”指概念意义 系统意义等 而且指句子在使用中的各种意义
1 同一个词出现一次 有两种或多种含义 例句 Money does not grow on trees, but it blossoms at our branches.这是英国劳埃德银行所作的户外路牌广告,Branch 具有双层含义 表面意思指树枝 表里意思指该银 行的各个分行 劝顾客把钱存到劳埃德银行 他们的金钱就会不断增加 例句 The Unique Spirit of Canada, We Bottled it. 这一则威士忌酒的广告中 包含了两个一词多义引起的双关 Spirit 和 Bottle “Unique Spirit”可指“加 拿大独特的民族精神” 也可指“加拿大特有的酒” “Bottle”可作“集中”讲,也可作“瓶装”理解 这样 一句话 产生了两个意思 形成歧义 “加拿大独特的民族精神 在我们身上得以体现” “加拿大独特的酒 是我们为 您瓶装奉献”
ZHOU Qiang
Shijiazhuang Vocational Technical Institute, Shijiazhuang,Hebei 050081 China
Abstract: Ambiguity is an objective phenomenon in language use, in which one linguistic form can denote more than one meaning. The indeterminacy of meaning, which is the very uniqueness of ambiguity, is intentionally employed in advertisements. Pun is an important way to use the special feature of ambiguity to achieve special purposes. Key words: pun; ambiguity; advertisement
dress” 至少可以从三个层面上来分析:
语音层面 a pretty dark dress. a pretty dark dress.词汇语义层面 pretty 可以看作形容词 也可
理解为副词 结构层面 pretty 可以用来加强语气修饰 dark 也可以用作定语 与 dark 共同修饰 dress
义在语言中的积极作用 收到一举多得的效果
参考文献: [1]邱述德.英语歧义[M].北京 商务印书馆 1998.588. [2]迟双明.广告—广告文案创作 50 法和精彩实例[M].北京 中国广播电视出版社,2004.186.
Pun--- Ambiguity in English and Chinese Advertisement
将歧义分成两类 词汇歧义(Lexical Ambiguity)和结构歧义(Structural Ambiguity) 词汇歧义以单个词的两个或
更多的意义为基础 结构歧义则指句子中词与词之间发生不同的组合关系 里奇(Leech)称歧义是具有两个或更
多命题的句子 看下面两个例子
(1)He drove to the bank. (2)I know Smith better than you.
1.谐音双关 谐音就是字词的音相近或相同 广告语言利用语音相同和相近的词句形式将未知的信息变为已知 陌生的
信息变成熟悉的 以人们熟知易见的语言形式作为载体 来表达所要传达的信息 是一种典型的由此音表彼音
的音义双关 谐音双关有两种情况 1 同音同形的音义双关 例句 Try your sweat corn you will smile from ear to ear 这是一则玉米销售
同 形式相同指语音相同或字形相同 或者音形完全相同 一般分成三类 一是语音相同意义不同的称为同音 词 homophone 如 threw/through 由同音引起的歧义称同音冲突 二是字形相同而读音 意义不同称同形 词 homograph 例 tear 泪水[tiа] 撕扯[tεа] 由这种同形引起的歧义称作同形冲突 三是完全同形异义(perfect homonym)指拼写发音相同而意义不同 如 ear 耳朵 穗 bank 银行 河岸 如 Try your sweat corn, you will smile from ear to ear. 玉米销售广告 双关就是借助于这一现象 利用词语的同音性和多义性 成为产生 歧义的重要手段 双关可分为谐音双关和多义双关
这样 在语言各个层面出现的歧义都可以包含在这一定义当中
一提到歧义 人们首先想到的是如何避免 因为歧义使我们表达不清 引起误解 但是 凡存在的现象就
必有其合理性 I A Richards 1936 在其 修辞哲学 中指出 和过去的修辞学不同 现代修辞并不认为歧义
是语言的一种缺陷 而认为是语言力量的一种不可避免的结果 有人就有意利用歧义含糊不清 模棱两可的特
第 23 卷 第 2 期 2006 年 4 月
邢台职业技术学院学报 Journal of Xingtai Vocational and Technical College
双关语—歧义在英汉广告语中的妙用
周蔷
石家庄职业技术学院 外语系 河北 石家庄 050081
Vol.23 No.2 Apr. 2006
新鲜的空气 对你的儿子的身体健康 也就是事业和财产的继承人的身体健康 大有好处 2 词义双关 词义双关是利用词语的多义性 在一定的语境中形成双关 产生歧义 例如联想集团的广告 “人类失去
联想 世界将会怎样?”表面强调联想思维的重要性 表里的意思却指联想电脑对人们生活的重要作用 词义双 关 也可以分成两种来讨论
或一语多关的目的
三 双关和歧义
作为一种修辞手段 “双关借助词语的同音性或语义的多指性 有意使语言结构同时具有表里两种不同的
Байду номын сангаас
收稿日期 2006 01 04 作者简介 周蔷 1971 50
女 河北高阳人 石家庄职业技术学院外语系 讲师
万方数据
邢台职业技术学院学报
2005 年 第 6 期
意思 造成一种言在此而意在彼的照应格局” [2]故意违反交际的合作原则 使词语歧义多解 同形异义 Homonym 和一词多义 Polysemy 在英汉两种语言中大量存在 同形异义词指词语的形式相同而意义不
相关文档
最新文档