口译中的声音与口
本科口译(上):口译中的听辩(一)

• 1.
• • 2. •
•
口译时该如何听 从听字词转变为听意思, 从听语言形式转变为听内在含 义:所以听意不听词,得意而忘形。 岌岌可危 Dangerous, great danger, walking on the ice, hanging by a thread\hair, on the ropes 听的时候经常问自己:发言人要说什么意思?听意不听 词,不一定要听清每一个词。 有人说我的脑子像电脑,数字, 高兴,忧虑,改革开放: GDP,9%,外汇储备3000亿美元:高兴。 有人说我的脑子像电脑,我确实装了很多数字,这些数 字有些使我高兴,也有使我忧虑的,比如说中国改革开 放以来,GDP增长平均在9%以上,中国的外汇储备达 到了3000亿美元,这是使我高兴的。
thinkingpatternwhilelistening外语学习中的听和口译活动时的听外语学习中的听口译活动时的听标准音声音清晰不同口音环境干扰材料可控内容不可控语速难度知识面长短连贯性逻辑性专业性等学习语言或答题压力和责任小完成工作压力和责任大听懂就可重在理解为说而听兼顾表达记字词记意思有提示无提示今天外边下着大雪天气严寒但是我的心是热的
关键词(key words)的选择
• There is also a lot of difference between the East and the West in terms of management. • 词汇层面:名词、动词等实词 • 句法层面:主语、谓语、宾语或表语等句 子主干 • 语意层面:已知信息+新信息 • 语气层面:重读、强调、重复 • 东西管理大不同
• 北方的房子强调厚重,比如说在选材上,他们会尽量选择 一些砖石为主的材料。南方的房子强调的是通透,选材多 采用木结构。 • 有一份调查报告比较了男女双方对恋爱的积极程度的差异 ,结果显示,无论是对爱情的信心,还是寻爱的努力程度 ,女生的得分明显高于男生。 • 随着世界全球化不断加快步伐,西方文化大量涌进中国, 如何保护中华民族的传统礼仪,与西方礼仪进行合理有效 的融合,成为人们不断思考和探讨的话题。 • 就日常打招呼而言,中国人大多会说“吃了吗?”、“上 哪呢?”等等,这体现了人与人之间的一种亲切感。可对 西方人来说,这种打招呼的方式会令对方感到尴尬甚至不 快,因为西方人会认为对方在询问他们的私生活。 • 调查显示,中国大部分家庭还是三代同堂,但传统儿孙满 堂的家庭“金字塔”已经迅速演变为“421”的“倒金字 塔”式家庭结构,即“2个结婚的独生子女,4个父母长辈 ,和1个小孩”。
翻译中的同声传译和交替传译

翻译中的同声传译和交替传译翻译一直以来都是人类跨越语言和文化差异的重要工具。
无论是在商业活动、政治交流、文化交流等方面都起到了重要的作用。
而在翻译的领域里,同声传译和交替传译是两种常见的方式。
同声传译是将讲话人的话以口译的方式同时传达给听众。
在讲话人讲话的同时,翻译人员会将其翻译成目标语,并在话筒里发出来,让听众直接听到。
这种传译方式的优点在于能够保证瞬间传递信息,让听众可以直接获得讲话人的言辞。
同声传译适用于大型会议和座谈会等场合。
但是同声传译的技术要求很高,需要翻译人员有很好的语言表达能力和转换能力,同时还需要有很好的现场心理素质。
而交替传译则是将讲话人的话讲完后,由翻译人员将其翻译成目标语言再传达给听众。
这种方式比较适合小型会议、接待访问、语言培训等场合。
交替传译相对来说技术难度要低一些,但是要求翻译人员具备好的思维敏捷性和逻辑能力。
无论是同声传译还是交替传译,在传递信息的过程中,词汇和语言的选择都非常重要。
由于每个语言都有其独特的语法和表达方式,因此翻译人员需要考虑到词语的准确性、用语的恰当性、声音和语速的调整等因素。
同时,翻译人员还需要考虑到场合和讲话人的语言风格,尽量使翻译的风格贴近讲话人,让听众可以更好的理解讲话人的思想。
除了翻译人员的能力和技术,现代科技也为同声传译和交替传译提供了很好的支持。
语音识别和机器翻译的发展,可以让翻译人员更好地完成翻译任务。
当然,这些技术也有其局限性,不能完全代替人类翻译的能力和思维活动。
总之,同声传译和交替传译在翻译领域中都起到了很重要的作用。
无论是在商业场合、政治交流、文化交流等方面,都需要翻译人员用心去把握每个瞬间,将语言和文化差异化成跨越界限的桥梁。
以下对口译声音控制基本要求

以下对口译声音控制基本要求口译声音控制是指在口译过程中,译员通过对声音的调控和掌控,使其达到适当的音量、语调、节奏等,以确保口译的清晰度、准确性和流畅性。
良好的声音控制能够有效地传达译员的信息,提高口译质量,因此具备基本的声音控制能力是每位口译员必备的要求。
首先,口译员应该具备较好的嗓音和发音技巧。
良好的嗓音使得口译听众能够清晰地听到译员所传达的信息,而良好的发音技巧则能够准确地表达口译的内容。
为此,口译员应该经常进行声音练习,包括发音练习、嗓音调节等,以提高嗓音和发音的质量。
其次,口译员需要掌握适当的音量控制。
好的音量控制能够使得口译员的声音清晰听到,同时也能够避免因音量过大或过小而造成听众的不适。
一般来说,口译员的音量应该适中,能够清晰地传达信息,但又不会过分吵闹或过于低声。
为了掌握适当的音量控制,口译员可以通过反复练习或者录音回放来进行调整。
除了音量外,语调也是口译声音控制的重要环节。
适当的语调能够给听众带来愉悦的感觉,同时也能够提高口译的可懂度和准确性。
在语调方面,口译员需要注意声调的起伏、语调的流畅性以及韵律的变化等。
为此,口译员可以学习语音学相关知识,并进行语调模仿和练习,以提升自身的语调掌握能力。
此外,节奏对于口译的声音控制也非常重要。
适当的节奏能够使得口译的内容更加流畅,更容易被听众理解和接受。
口译员可以通过调整语速、停顿时间和句子的重音等来控制节奏。
不同场合和不同内容的口译可能需要不同的节奏掌握方式,因此口译员需要在实践中不断调整和适应。
最后,正确使用各种声音技巧也是口译员声音控制的关键。
如正确的呼吸技巧可以帮助口译员更好地保持声音的稳定和持久,正确的喉部、颚部和舌部掌握技巧可以帮助口译员更准确地发出各种语音。
此外,还可以通过使用音标和语音训练来加强对语音的准确掌握。
总结起来,口译声音控制的基本要求包括发音和嗓音的良好掌握、适当的音量控制、合理的语调掌握、正确的节奏运用以及准确使用各种声音技巧等。
英语翻译的种类及特点

1.翻译活动的范围很广。
就其翻译方式来说,有汉语译成外语(简称“汉译外”)和外语译成汉语(简称“外译汉”)两种。
就其工作方式来说,有口头翻译(简称“口译”,interpretation)和笔头翻译(简称“笔译”,translation)之分。
口译包括交替传译(简称“交传”,consecutive interpretation)和同声传译(简称“同传”,simultaneous interpretation 或conference interpretation)两种。
就其程度而言,可分为全文翻译(full translation)和部分翻译(partial translation),如摘译。
上述各种翻译既有共同之处,又各有其特点。
外事翻译的内容主要是在各种外交、外事场合上口头和局面的讲话和文件。
在外事场合,口、笔译往往同时使用。
如建交谈判、关于国际公约的谈判,都要求译员既能口译,又能将所谈的内容和结果落实到文字上,成为公报、公约、条约备忘录、协议等。
有时是先口译,然后产生文件。
有时则在讲话、演讲前将稿件译好,再到现场作口译。
外事翻译的内容决定了它具有别于其他领域翻译的特点:首先,外事翻译政治性和政策性强。
无论是口译,还是笔译,外事翻译的内容多是国家的立场、政策。
稍有差错,就可能影响到一个国家的政治、经济利益、形象、声誉、地位及其国际关系等,就可能给国家和人民造成无可挽回的损失。
其次,外事翻译的时效性强。
口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。
笔译也往往有时限要求。
有时前台在与某国谈判建交问题,后台同时在翻译建交公报,随时根据前台的谈判情况进行修改,随时打出清样交前台使用。
很多时候在领导人出访前不久,才把出访时要用的讲话稿交译员去翻,需要在短时间内完成翻译定稿、打字、校对等多道程序。
有时我国家领导人参加国际性首脑会议,在开会现场根据会议进程和情况亲自手写即席发言稿或修改事先草拟的发言稿,写完立即从会场传出来由在场外的笔译同志译成外语后,交会场上的同声传译译员手中,以保证翻译,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不应该向外界透露文件内容。
什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法

什么是英语口译-口译和笔译的区别-学习方法英语口译是一种翻译活动,即是指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时〞进行翻译。
口译就是口头翻译,英语说法是interpretation,interpreting 或者oraltranslation。
口译是指译员将所听到的(也可能是看到的,如视译)信息由一语言形式转换成另一种语言形式。
口译的必备要素包括“一种场合、两种语言、三种身份〞。
“一种场合〞是指口译是在一个交际场合为了一个交际目的的交际行为;“两种语言〞是指口译通常包涵交际双方的两种工作语言;“三种身份〞是指口译中包涵speaker,listener和interpreter三方,interpreter是另外两方交际的中介和桥梁。
口译对译员的要求很高,译员必须有扎实的两种或两种以上的语言功底。
译员的口译双语能力不仅指通晓基本语言知识,如语音、句法结构、词法寓意等知识的掌握,更重要的是指运用语言知识的能力(如听说读写)。
一个优秀的口译者应该了解各种文体或语体风格和语用功能,还要具有广博的知识,熟练掌握一定数量的习语、俚语、术语、谚语、委婉语、略语、诗剧等词语的翻译方法。
而在口译真正进行时,语言的表达要清楚、流畅、达意。
口译时语速要不急不缓,音调不高不低,吐字清楚自然,表达干净利落,择词准确恰当,语句简明易解,译文传神传情。
2英语口译和笔译的区别1、难度不同说到口译与笔译的难度,首先应明白其发展背景是不同的,笔译是在口译的基础上发展起来的,之后笔译发展比较迅速。
笔译与口译存在着不同的标准、模式,尤其是近几年口译标准相继出现,丰富了口译标准。
2、要求不同在英语中,从事笔译的人被成为translator,而从事口译的人则被称作interpreter。
不管是笔译还是口译,都是用一种不同的语言来解释和再现原话的意思内容。
口译因为是现场工作,压力较大,而笔译相对而言要求的准确性较高。
中级口译口语口译部分

2 Ladies and Gentlemen, allow me to propose a toast.
第二篇 中国传统文化
一、重点单词(1)
烹调 cooking cuisine 象征意义symbolic significance 农 历 lunar calendar
cheers 干杯
称呼
Ladies and gentlemen Your Excellency, My Chinese friends
Respected Mr. chairman
Mr. president
三、重点词汇(3)——招待口译常用搭配
常用搭配
gracious invitation on the basis of mutual respect and equality, and mutual benefit; warm welcome generous/incomparable hospitality extraordinary arrangement (精心安排) peace, stability and prosperity
真题分析
1 中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史 悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。
Traditional holiday meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality. In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions.
口译实践中遇到的问题
口译实践中遇到的问题在口译实践中,经常会遇到一些问题,下面是我在实践中遇到的问题和相应的参考内容。
1. 速度与准确性的平衡:在口译过程中,经常需要在短时间内将源语言的内容转化为目标语言,同时保持准确性。
这时,需要平衡准确性和速度之间的关系。
参考内容:提高语言水平和专业知识,增加语言流利度并且保持正确,通过阅读和听力练习提高反应速度。
2. 专业术语的处理:口译中常常涉及到各种专业领域的知识,因此需要熟悉并掌握相关领域的专业术语。
参考内容:通过学习专业词汇,识别并理解常见的专业术语,建立一个专业词汇库,并根据实际需要持续更新。
3. 文化差异的理解:不同国家和地区的文化差异会影响到口译工作中对语言和表达方式的理解和翻译。
参考内容:了解目标语言和源语言之间的文化差异,学习并熟悉常见的文化习俗和背景知识,并且注重跨文化交际的技巧。
4. 压力管理:口译工作常常面临紧迫的时间要求和高强度的工作状态,因此需要学会管理压力,以保持良好的工作状态。
参考内容:进行身体和心理的放松和锻炼,制定合理的工作计划和时间安排,寻找工作与生活的平衡。
5. 听力技巧的提高:口译过程中对源语言内容的听力能力是非常重要的,要能够快速准确地听取并理解对话和讲话中的信息。
参考内容:进行大量练习,提高听力技能,例如通过听新闻、电视节目、以及参加各种听力训练活动来提高听力水平。
6. 笔记和记忆技巧:在口译实践中,记忆和记录是重要的技巧。
参考内容:采用合适的记笔记技巧,例如简化符号和缩写,重点记录关键信息并准确不遗漏,熟悉常见的记忆方法,例如分段记忆法和联想记忆法等。
7. 沟通技巧和口头表达能力:在口译中,除了准确地传递信息,还需要具备良好的沟通技巧和口头表达能力,以和其他参与者保持良好的合作关系。
参考内容:通过练习和角色扮演提高沟通和表达能力,注意声音、语速、语调、肢体语言等方面的表达技巧。
8. 实时技术的应用:现代化的口译设备和技术对于提高口译质量和效率起着重要的作用,但同时也要学会灵活运用和适应技术。
多模态口译教学中的口述影像
2023年11月第39卷㊀第6期外国语文(双月刊)Foreign Languages and Literature(bimonthly)Nov.,2023Vol.39㊀No.6收稿日期:2023-07-13基金项目:国家社会科学基金项目 口述影像训练对口译认知加工能力的效应研究 (20BYY031)的阶段性成果作者简介:詹成,男,中山大学外国语学院教授,博士,博士生导师,主要从事口译理论与实践研究㊂张晗,女,中山大学外国语学院博士生,主要从事口译理论与实践研究㊂引用格式:詹成,张晗.多模态口译教学中的口述影像:研究现状与前景展望[J].外国语文,2023(6):151-158.多模态口译教学中的口述影像:研究现状与前景展望詹成㊀张晗(中山大学外国语学院,广东广州㊀510275)摘㊀要:在口译教学中,教师以口译技能为主线,对口译各项子技能进行合理训练,开发并提升学生的口译能力㊂口述影像是对视觉信息的口头描述,通常被认为是视听翻译的一种类型㊂口译和口述影像均涉及多模态信息的接收㊁理解和表达,口述影像作为多模态口译教学训练的新方法,可以促进口译(子)能力的发展㊂本文采用文献法,基于口述影像与口译在多模态信息输入㊁信息加工和信息输出环节上的共性,考察多模态口译教学中的口述影像研究㊂现有研究显示,口述影像作为一种教学方法,对口译学习者的注意资源分配能力㊁信息记忆与整合能力以及目标语表达能力等具有积极效应㊂相关研究虽存在学理分析不深入㊁研究问题较笼统㊁论证方法欠丰富等问题,但口述影像在方法论上具备应用于多模态口译教学的实践意义,该领域的研究也有一定前景㊂关键词:口述影像;口译;口译教学;多模态;口译能力中图分类号:H09㊀㊀㊀文献标志码:A㊀㊀㊀文章编号:1674-6414(2023)06-0151-080㊀引言口述影像,或称 视障口述影像服务 ,是将影像信息转换成叙事言语,使视障人士能够感知比较完整的画面内容㊂口述影像涉及视觉符号和言语符号之间的转换,因而传统上被看作是视听翻译的一种形式,纳入翻译研究领域㊂萨宾㊃布劳恩(Sabine Braun)认为现场开展的口述影像是一种区别于视听翻译的 视听口译 (Braun,2008:14-30)㊂露易丝㊃弗赖尔(Louise Fryer)也指出,现场口述影像活动和口译由一套共同的交际要素制约(Fryer,2016)㊂现场口述影像活动更接近于口译,涉及的不是两种不同语言,而是以视觉符号为 源语 ,译入视障人士所使用的 目标语 ㊂口述影像的源语为多模态立体语篇,其意义由发言人的语言信息和非语言信息复合而成(蒋莉华等,2020);而口译活动中言语㊁副言语和体态语被视为功能上相互关联的结构整体,三者在不同的交际场合中或同时发生,或轮流运作,或相互替代,共同产生和传递意义(Poyatos,1987:240-242)㊂弗朗兹㊃波契哈克(Franz Pöchhacker)指出,模态构成了口译研究的新一轮转向(Pö吸气,2022)㊂在口译教学中,模态一词被用于描述不同形式的符号资源,如书面文本㊁语言文本㊁图像㊁声音等来建构意义和表征意义的过程(康志峰等,2023)㊂现有研究多考察如何使用多模态学习资源㊃151㊃㊀外国语文2023年第6期㊀和学习环境等丰富口译课堂活动和学生自主练习(陈卫红,2014;刘剑,2017;黄立鹤等,2021),而针对多模态口译技能训练的探讨尚不多见㊂以技能为主线的口译训练应是口译教学把握的重点(詹成,2022a),因此需充分开发和利用口译训练维度的多模态资源,使其与口译能力培养形成有机结合㊂由于口述影像对多模态信息的辨别㊁理解㊁加工㊁输出等能力均有一定要求,已经在外语教学和翻译训练中得到应用,成为一种技能强化的多模态训练手段㊂本文基于对口述影像与口译多模态信息处理机制的探讨,考察评述对口述影像训练用于口译教学的相关研究,并在分析研究现状的基础上,对口述影像在多模态口译教学中的研究前景提出展望㊂1㊀多模态口译教学中的口述影像方法理据口译实践的核心在于调动双语认知处理㊁信息加工和人际协调,这种行为需发挥译员的专业技能㊂在‘中国翻译能力等级测评标准“(2022:3)中,口译能力被界定为 语言学习者和实践者以口语或手语形式,运用掌握的语言能力和翻译技巧,准确传达源语言中以文本㊁口语㊁中国手语表达的内容所包含的信息的能力 ㊂多模态口译教学的重点在于技能训练㊂口述影像涉及不同模态之间的信息加工与转换㊂口译能力与口述影像能力相关联,形成了口述影像应用于多模态口译教学活动的方法理据㊂在语言习得维度上,口述员需熟练掌握母语,灵活地遣词造句,精练表达,以及对语域和风格等做出正确决策,这些都与口译员需具备的语言能力高度相似(Fryer,2019:155-178),因此有研究探讨了口述影像训练对口译子能力如口语水平(Moreno et al.,2015)㊁词汇准确度和句法应用能力(Calduch et al.,2017)及语法能力(Schaeffer-Lacroix,2020)等的积极效应,主要关注口译中的语言(外语)能力㊂值得一提的是,已有研究论证,经过外语口述影像的训练,学生的翻译能力得到显著提升(Talaván et al.,2022)㊂除语言技能和翻译能力外,对于口译更为关键的认知能力方面,口述影像与口译亦有共通之处㊂在信息处理维度上,口述影像的多模态源文本主要包含视觉和听觉信息,听觉信息多呈显性,视觉信息则多呈隐性㊂对多模态源语的理解要整体考虑所有模态传递的信息,确定隐性视觉信息在视听文本整体意义中的作用,并挑选出需要描述的视觉内容进行传达(蒋莉华等,2020)㊂口译是多模态互动的意义生成过程,译员亦需理解整合各种模态的信息㊂如在交替传译中,译员对非语言信息的捕捉对于意义传递具有积极作用,尤其是在信息输入阶段,若与讲者有频繁的眼神交流,其译语的准确性与一致性更高(Ouyang et al.,2020);而在同声传译中,译员可见讲者姿势,会增强译员在场感与信息明确性,对同声传译质量产生积极效应(詹成等,2021)㊂可见,多模态信息是口译与口述影像意义传达不可或缺的资源,并动态存在于各个认知环节,如表1所示㊂表1㊀口述影像与口译的多模态认知过程口述影像口译信息输入源语视听㊁信源解码源语听辨㊁信源解码信息加工理解加工㊁模态转换理解加工㊁语言转换信息输出信息重组㊁言语表达信息重组㊁目标语表达㊀㊀首先,在信息输入环节,口述员选择㊁提取视觉㊁言语和声音信息,通过已备知识和语境做出判㊃251㊃㊀詹成㊀张晗㊀多模态口译教学中的口述影像:研究现状与前景展望㊀断,并且随着新信息输入不断转码㊂对于口译员来说,源语信息同样以多信道形式进入译员的心理加工系统㊂译员通过语音知觉㊁视觉识别等认知过程,将外部输入的信息与大脑中的已备知识存储接通,进行联系㊁比照㊁分析等操作,对这些输入的符号资源进行递增解码㊂其次,在信息加工环节,口述影像涉及的视觉信息处理是评估㊁选择和决策的过程㊂口述员需区分如声音㊁音乐和对话等可通过听觉传递的信息,以及无法被视障人士所感知㊁只能通过视觉表达的信息,衡量多模态信息的搭配,即描述什么㊁何时描述以及如何描述,结合既有知识㊁专业㊁经验做出选择,激活心理表征;口译认知加工过程中,工作记忆与长时记忆相互作用,存储㊁提取应用信息,并在两种语言的竞争中维持语码转换,建构命题意义㊂最后,信息输出时,口述员通常以与视听文本言语模态相同的语言符号编码,并在合适的声音间隙进行表述,保障视障听众模态信息接受与理解的连贯性(Holsanova, 2022:59-61);而在口译产出过程中,译员须在有限的时间内以目标语语言表达形式外化的语音信号为主,同时结合发言人传递的副语言信息(如语速㊁音量㊁重音㊁语调)和非语言信息(如面部表情㊁手势㊁幻灯片),为受众构建完整的信息来源㊂多模态信源的认知加工直接影响口述影像与口译交际的质量㊂口述员与口译员作为多模态信息的接受者和发送者,须时刻考量多模态信息交互的作用,具备理解㊁分析不同模态及其意义生成的多维识读能力㊂2㊀多模态口译教学中的口述影像研究现状有少数研究者关注到口述影像与口译在多模态认知处理方面的共性,围绕口译能力的不同维度,开展了一定的理论探讨与实证研究,总结出口述影像作为多模态口译教学新方法的积极成效㊂研究者均认为,在口译教学中运用口述影像训练,能够对学生的注意力分配㊁信息记忆与整合㊁目标语表达等方面的能力产生作用㊂2.1注意力分配能力口译活动,尤其是带稿同传,以及随着数字技术发展兴起的新型口译形式 交同传(consec-simul) (Orlando,2014),由于多感官输入和视觉干扰,对认知处理有更高的要求㊂译员需注意听觉频道的讲者源语和视觉频道的源语文本信息,促发认知资源的协调和分配㊂当视听信息不一致时,译员要付出更大的认知努力;信息一致时,能灵活识别有助于听觉加工的视觉信息(苏雯超等, 2021)㊂观察能力是口述影像员必备的能力之一(Snyder,2005),口述影像的认知加工过程涉及因源语篇接收所触发的视觉信息抓取行为㊂通过训练对视觉信息的观察与分析,并与听觉信息相互配合,可帮助译员适应多渠道信源的注意力分配㊂香港城市大学的鄢秀(Jackie Xiu Yan)和罗康特(Kangte Luo)尝试将口述影像训练植入口译专业研究生课程中,开展了系列研究(Yan et al.,2022)㊂在为期两周的母语口述影像训练中,设计课堂活动,有意识地凸显视觉信息的丰富性和重要性,引导学生抓取和分析多模态语篇中的视觉资源㊂课后调查显示口述影像训练对于学生的口译能力有积极效应,学生高度认可㊂口述影像训练显著地提高了学生的观察能力,使他们更加注意讲者的情感和语气,对于情境中的元素更为敏感(Yan et al.,2022:431)㊂另一研究发现了学生在接受口述影像训练后,在视觉与听觉信息并行的情况下,能够更好地平衡不同模态之间的注意力分配,在有限认知资源的竞争中保持对于其他模态信息的敏感度㊂因此,口述影像训练可强化口译学习者多任务的注意资源分配能力㊂㊃351㊃㊀外国语文2023年第6期㊀2.2信息记忆与整合能力口译任务所需的源语语言信息和其他感知信息汇聚在工作记忆系统中,在中央执行系统的协调控制下,主要由工作记忆系统的语音回路负责集中处理,随后进入语言转换系统(张威,2012)㊂在口译训练中,当讲者的语言信息形成图像,注意力便从具体的语言符号转到讲话人的 意义 上来,协调视觉空间模板和语音回路的配合,持续的视觉化训练可提升译入语信息产出的质量(詹成等,2014)㊂口述影像的认知加工过程必然涉及视觉信息存储㊁阐释与重新概念化的视觉化加工过程㊂因此,可利用口述影像视觉化信息处理机制提升口译工作记忆效率和整合信息的水平㊂丁欣如(2022)以行动研究法为主,准实验研究法为辅,探讨了外语口述影像练习在本科口译教育中的作用㊂在为期一学期的实验中,针对本科翻译专业三年级的‘交替传译“课程开展三轮行动㊂通过各轮结束时的问卷与学习者反思日志㊁访谈㊁汉英交替传译前后测试成绩等数据分析,发现口述影像训练对于口译学习者的信息处理能力,尤其是提取㊁筛选和归纳重要信息方面有显著作用㊂首先,口述影像练习的多模态输入,有助于学习者改善思维方式,使其 信息记忆开始视觉化 ㊂学生在记忆信息的过程中,脑海里有意识地生成了相应画面,这对口译记忆起到了辅助作用(丁欣如, 2022:73)㊂其次,口述影像的练习提升了学生的信息辨析整合能力,交替传译时提取关键信息的能力(同上:72),从而提高了信息的储存和转化效率㊂同样,在鄢秀和罗康特的研究中,受试学生的总结能力得到了提升(Yan et al.,2022)㊂因此,图像和语言信息㊁视觉和听觉信息的 视觉化 加工使口述影像训练在培养口译学生的信息存储与加工效率方面具有较大潜力㊂2.3目标语表达能力多模态媒介在提高译员概念认知准确性和概念关系认知全面性方面具有优势㊂口译过程可视为一个译员在 思维世界㊁现实世界和符号世界之间进行循环复试认知处理的过程 (宁海霖, 2021)㊂口述影像中的图像可集中凸显概念的多维度特质,也可以显示专业领域中概念间的各种关系㊂相比通过语言文字进行知识内化,以多模态资源为媒介的认知过程中,译员能够直接接触承载语义的客体,摆脱他者认知滤镜与语言滤镜,减少认知的干扰和损耗,提高语言习得的准确性和全面性㊂弗赖尔(Fryer,2019)认为,在目标语表达环节,口述影像和口译由一套共同的交际要素制约,两者在可理解性㊁表达㊁语言㊁语法㊁忠实度㊁连贯度及可信度㊁同步性等方面,有诸多共同点㊂香港浸会大学的杨慧仪(Jessica Yeung)为口译专业的学生设计了30小时的口述影像教学课程(Yeung, 2007:234-235)㊂在熟悉口述影像的基本知识后,学生为不同的艺术形式做口述影像的练习,内容包括戏曲㊁舞蹈㊁电影㊁绘画㊁博物馆游览,以及公共事件等真实的多模态情境㊂考虑到香港地区的双语特点和口译专业的双语训练性质,每种艺术形式的口述训练均以粤语和英语进行㊂在课程结束后的焦点小组讨论中,学生普遍反馈良好,享受训练过程,表示在口述影像学习中提升了口译技能,特别是语言应用能力,包括对概念的准确认知与词汇的准确应用㊂现有研究的结论较为一致,均显示口述影像训练有益于口译学生的目标语习得和应用,促进了语义和概念的内化㊂在外语口述影像训练后,有学生认为个人 最大的提升在于词汇的积累 ,或 会用更地道的语言来表达 , 对于一些动作和情景的表达,用词更加灵活 , 会主动使用口述影像中的词汇 等(丁欣如,2022:76),提升了B语言的使用意识和能力;母语口述影像训练同样提升了语言技巧和交际能力,包括词汇知识㊁描述技能等(Yan et al.,2022)㊂㊃451㊃㊀詹成㊀张晗㊀多模态口译教学中的口述影像:研究现状与前景展望㊀3㊀多模态口译教学中的口述影像研究不足将口述影像作为口译训练手段应用于多模态口译教学的相关实践尚处于起步阶段,无论是在促进以语言技能为主的口译子能力方面,还是在提升更为核心的认知加工能力方面,现有研究均显示出口述影像训练对多模态口译训练具备一定的应用价值㊂但相关研究从数量上看仍不具规模,在研究的深度上也存在以下不足㊂(1)相关理据有待厘清㊂口述影像与口译能力的重合仅仅是可开展相关研究的初步依据㊂口译研究蓬勃发展的几十年里,有大量实证研究探讨提升口译能力的有效途径,如工作记忆训练(刘玉花等,2021)㊁干扰抑制训练(Dong et al.,2020)等㊂相比之下,若仅凭口述影像与口译二者在语法规范㊁语义连贯㊁表达流畅㊁符际转换等方面的相似要求作为依据,虽得出积极结论,其说服力易遭到质疑㊂对于口译这样一项复杂的技能组合而言,欲阐明双语转换与模态转换的可比性和内在关系㊁多模态资源减少认知负荷或加工时延的原理等问题,需依靠更为深入㊁细致乃至跨学科的分析㊂要体现口述影像作为训练手段的科学性㊁适切性和独特性,需建构更为严谨的理论基础㊂(2)研究问题不够细化㊂现有研究将口述影像作为一种训练方法作用于口译教学,尽管得出积极结论,仍更多地停留在其可接受性和应用潜力上,并未深入地针对某一项口译能力进行聚焦式探讨,或重点利用其语料和信息处理的多模态特性,研究口述影像起效的具体机制㊂口译教学的内容涉及理解语言与信息㊁记忆语言与信息㊁多任务协调与处理㊁口译笔记与解读㊁口译知识与技巧㊁肢体表现与技能㊁语言与信息表达(仲伟合等,2012:169),上述方面均可成为口述影像发挥训练效用的研究主题㊂仅将口述影像整体作为一个新型课堂活动,运用在口译教学中,在缺乏明确研究问题的情况下,欲达到最大程度的等效,或导致口述影像能力移植到口译能力的操作距离过远,影响了研究结果的精确性,且难以获得新的发现㊂(3)论证方法比较薄弱㊂多模态翻译教学研究多停留在讨论活动本身的多模态特征及开展多模态教学的意义与方法,相关实证研究㊁对比研究较少,也鲜有从学习者群体了解多模态翻译与教学的接受情况(李小华等,2021)㊂多模态口译教学中的口述影像研究结论多依赖受试反馈,部分研究采用访谈㊁焦点小组㊁调查问卷等研究工具,仅有个别研究设置了实验组和对照组,通过前后测收集量化数据(丁欣如,2022)㊂对于口述影像起效机制的描述和成因分析亦以主观解释和经验判断为主㊂因此,现有的外部数据难以科学地说明口述影像作为多模态跨符际翻译行为如何影响甚至改变受训者信息接收㊁分解㊁存储㊁加工㊁输出的过程,对于口述影像训练在口译能力提升中的效应解释力显然比较薄弱,且出现了一定程度的重复性㊂4㊀多模态口译教学中的口述影像研究前景通过对相关文献的梳理分析,可见口述影像应用于多模态口译教学,对于提升学生口译能力,丰富口译训练手段具有积极效应㊂未来口译教学将可能更多地转向多模态手段,应充分研究口述影像在口译训练方面的价值㊂针对相关研究的现状及不足,建议未来可从如下方面推进: (1)拓展研究维度,深化机制探索㊂口述影像与口译是口述员/译员在社会情境中的多模态亲历过程,对包含语言㊁副语言及非言语行为等在内的各种符号资源进行整体性分析才能对多模态翻译行为进行完整的㊁动态的解读㊂口译作为综合性极强的复杂技能,涉及信息理解 记忆 转换㊃551㊃㊀外国语文2023年第6期㊀表达 互动的阶段(吴文梅,2023),因此二者的融合性研究可在更多环节和层面上开展㊂口述影像活动涉及知识内容的理解㊁加工㊁迁移和接受,以及信息解读和重构过程中的制约与调控动能(詹成,2022b),如何描述和解释这种制控能力对于口译能力的提升机制是研究需解决的核心问题㊂(2)创新研究方法,借鉴已有范式㊂口译研究与口述影像研究在认知加工方面均有较成熟的范式㊂目前口译的认知路径研究参照了认知语言学㊁认知心理学㊁心理语言学和神经语言学等学科的范式,使用如多模态语料库㊁心理计量㊁眼动㊁脑电波㊁神经成像等先进的研究工具㊂现有口述影像研究也利用了上述工具探索视障人士的感官接受和记忆机制,但较少提及口述员作为信息接受和发送者的多模态认知过程㊂在多模态教学领域也有待探索将心理实验法㊁脑神经实验法等量化分析方法应用于多模态教学实验(刘玉梅等,2021)㊂注重描写工具的科学性,可更加精确地测量多信道符号从接收到产出的过程,加深对于多模态信息认知处理的理解,为口述影像训练提升口译能力的原理提供坚实依据㊂(3)丰富研究设计,提高交互质量㊂未来研究可涉猎更多的解释变量,探讨如口述语言㊁文本类型㊁口译方向㊁口译模式等更多影响因素的相关性,使研究结果更具可信度㊂口译能力的具体习得过程和能力发展曲线尚待探索(李希希,2021),发掘口述影像作用于不同口译能力和不同能力发展阶段中的机制可更充分地释放其作为多模态口译教学手段的潜力㊂同时,在训练内容设计方面也应向口译实践倾斜㊂现有研究口述影像练习的选材多为电影片段,与口译场景的主题与情境知识存在一定差距㊂可优先选择与口译实践的主题知识和情境图示相近的多模态语篇,如外交㊁法律㊁医疗等场景的影像,加速多模态知识的理解与迁移,提升情境口译水平㊂此外,还可与社会层面的口述影像实践进行联动,优化学习过程,提升研究效果㊂5㊀结语口述影像作为多模态意义建构的复杂翻译过程,在信息输入㊁信息加工和信息输出环节与口译有相似之处㊂针对在多模态口译教学中的口述影像应用的研究表明,口述影像训练可提高如注意资源分配能力㊁信息记忆与整合能力㊁目标语表达能力在内的口译能力㊂当下,新技术推动着口译职业化飞速发展,远程口译㊁人工智能㊁语音识别等新技术深刻影响着口译实践,多模态信息的在场与缺失增加了交际行为的复杂性和风险,对译员的认知资源整合和调控能力提出了更高的要求㊂口述影像既是认知操作和话语产出过程,又是跨文化交际协调行为,更是一种社会文化活动,作为一种多模态翻译实践嵌入口译训练,在应用维度和研究价值上前景广阔,能够拓展和丰富口译研究的领域㊂同时,由于我国的口述影像研究整体上仍处于起步阶段,充分发挥其与口译融合的可能性和有效性,并对其进行科学的研究和验证,也能更好地指导我国口述影像活动发展,提升口述影像的社会意义㊂参考文献:Braun,S.2008.Audiodescription Research:State of the Art and Beyond[J].Translation Studies in the New Millennium(6): 14-30.Calduch,C.&N.Talaván.2017.Traducción Audiovisual y Aprendizaje del Español Como L2:El Uso de la Audiodescripción [J].Journal of Spanish Language Teaching(2):168-180.Dong,Y.P.&P.Li.2020.Attentional Control in Interpreting:A Model of Language Control and Processing Control[J].㊃651㊃㊀詹成㊀张晗㊀多模态口译教学中的口述影像:研究现状与前景展望㊀Bilingualism:Language and Cognition(4):716-728.Fryer,L.2016.An Introduction to Audio Description:A Practical Guide[M].Abingdon:Routledge.Fryer,L.2019.Quality Assessment in Audio Description:Lessons Learned from Interpreting[G]ʊE.Huertas-Barros,S. Vandepitte&E.Iglesias-Fernández.Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting.New York:RoutledgeHolsanova,J.2022.A Cognitive Approach to Audio Description:Production and Reception Processes[G]ʊC.Taylor&E. Perego.The Routledge Handbook of Audio Description.New York:Routledge.Moreno,A.I.&ing VISP(Videos For Speaking),A Mobile App Based On Audio Description,to Promote English Language Learning Among Spanish Students:A Case Study[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences (3):132-8.Orlando,M.2014.A Study on the Amenability of Digital Pen Technology in a Hybrid Mode of Interpreting:Consec-Simul with Notes[J].Translation and Interpreting(2):39-54.Ouyang,Q.H.&A.Fu.2020.Effects of Non-Verbal Paralanguage Capturing on Meaning Transfer in Consecutive Interpreting [G]ʊM.F.Zhang&D.Z.Feng.Multimodal Approaches to Chinese-English Translation and Interpreting.London&New York:Routledge.Pöchhacker,F.2022.Interpreters and Interpreting:Shifting the Balance[J].The Translator(28):148-161. Poyatos,F.1987.Nonverbal Communication in Simultaneous and Consecutive Interpretation:A Theoretical Model and New Perspectives[G]ʊF.Pochhacker and M.Shlesigner.The Interpreting Studies Reader.London:Routledge. Schaeffer-Lacroix,E.2020.Integrating Corpus-Based Audio Description Tasks into an Intermediate-Level German Course[J]. International Journal of Applied Linguistics(2):1-20.Snyder,J.2005.Audio Description.The Visual Made Verbal Across Arts Disciplines Across the Globe[J].Translating Today (4):15-17.Talaván,N.,J.Lertola&A.I.Moreno.2022.Audio Description and Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing[J]. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts(1):1-29.Yan,X.&K.T.Luo.2022.Introducing Audio Describer Training in University Interpreting Classes[J].Journal of Visual Impairment&Blindness(3):425-432.Yeung,J.2007.Audio Description in the Chinese World[G]ʊJ.Diaz-Cintas,P.Orero&A.Remael.Media for All: Subtitling for the Deaf,Audio Description and Sign Language.Amsterdam/New York:Rodopi.陈卫红.2014.网络环境下口译课多模态教学模式的构建[J].上海翻译(3):51-54.丁欣如.2022.外语口述影像练习对翻译专业本科生口译能力的影响[D].上海:上海外国语大学.黄立鹤,吴赟.2021.基于贴真体验与建模的多模态口译教学语料库构建及应用[J].外语教学理论与实践(4):127-136.蒋莉华,李颖.2020.翻译研究新动向:口述影像的多模态分析[J].外语教学(5):99-103.康志峰,肖婷,李夏青.2023.转型期多模态口译课程思政探赜[J].上海翻译(1):60-65+96.李希希.2021.国内外口译能力研究(1931 2019):回顾与反思[J].外国语文(1):113-121.李小华,唐青叶.2021.国内多模态翻译研究的可视化分析:现状㊁问题及建议[J].北京科技大学学报(社会科学版)(5): 534-542.刘剑.2017.基于多模态语料库的口译教学模式研究[J].外语电化教学(2):9-14+21.刘玉花,陈小聪,董燕萍.2021.口译与工作记忆的双向促进关系及其发展变化[J].中国外语(5):55-63.刘玉梅,王晓峰.2021.国内多模态研究热点与趋势(2010 2020) 基于CiteSpace的可视化分析[J].外国语文(6): 66-74.宁海霖.2021.译者专业领域知识的多模态习得研究[J].中国科技术语(3):42-48.㊃751㊃。
口译速记符号及范例
口译速记符号及范例
在口译速记中,使用了各种符号来代表不同的词语、词组和信息。
以下是一些常见的口译速记符号及其范例:
1. 单词/词组的缩写:
- 例如:govt(government),UN(United Nations),intro (introduction)
2. 数字:
- 例如:2(two),15(fifteen),3.2%(three point two percent)
3. 符号表示特定含义:
- 例如:∴(therefore),≠(not equal to),±(plus or minus)
4. 词语/词组的简化形式:
- 例如:info(information),conf(conference),rep (report)
5. 声音的表示:
- 例如:/kæt/(cat),/əˈsaɪst/(assist)
6. 常用的速记符号:
- 例如:箭头(表示方向或变化),圆圈(表示重要或突出),斜线(表示取消或过时)
7. 符号的组合和结构:
- 例如:↑(上升),↓(下降),→(发展),←(反对)
8. 表示固定短语或俚语的符号:
- 例如:BFF(best friends forever),TGIF(Thank God it's Friday)
请注意,以上仅为一些常见的例子,实际上口译速记符号有很多种,各口译员可能会根据个人习惯和需求进行一些定制或修改。
使用哪些符号以及如何使用符号,都取决于个人风格和技巧。
以下对口译声音控制基本要求
以下对口译声音控制基本要求
- 发音准确:口译者应该具备准确清晰的发音,能够正确地传
达原始语言中的语音和音调。
同时,应注意适当地强调和停顿,以帮助听众理解和接收信息。
- 语速适中:口译者应能够掌握适当的语速,使听众可以跟上
和理解口译的内容。
语速过快或过慢都可能对信息传达产生不良影响。
- 音量适宜:口译者的音量应该足够大,能够让听众清晰地听
到口译内容,但也不能过于吵闹或过于安静,以免影响听众的专注和理解能力。
- 节奏感强:口译者应具备一定的节奏感,使口译的语言流畅
有序,并且能够与原语言的语言节奏相吻合,以提高听众的听取体验。
- 语调自然:口译者应力求使口译的语调自然、流畅,并且符
合语境和讲话者的表达方式。
避免过于僵硬、生硬或过于夸张的语调,以保持口译的自然度。
- 语感敏锐:口译者需要具备敏锐的语感,能够在口译过程中
灵活地感知和处理原语言中的语义、语气和情感,以确保准确传达讲话者的意图和表达方式。
这些基本要求对于一个优秀的口译者来说非常重要,它们可以
帮助口译者更好地实现信息传达的效果,并提高口译的质量和准确性。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译与口才
例: “我们大学设备先进,教师一流,学生优 秀。” “优越的地理位置,理想的投资环境,有力的 政府支持,是外商看好我们市的重要原因。” “现在就调整利率不利于英国出口经济,无助 于国民的收入增长,浪费了经济长期发展的一 个大好机会。”
口译与口才
我建议从现在开始,平常说话的时候都有意识 地说三点,很快就会尝到甜头。不仅能提高口 译能力,而且在母语中的说服力也将得到提高。
如何使用不同声音?
但是也不能走到另一个极端.拿腔拿调,让人 觉得你在演戏一般,需要掌握好平衡。如何掌 握平衡,一个是靠练习,另一个是向比较有经 验的译员学习,看他们怎么处理。这里提一个 建议,供大家参考。
如何使用不同声音?
拿一段讲稿,坐在桌前用很平静的口气轻声朗读 一遍。然后站到房间的一个角落,想象要向房间 对面角落的听众发表讲话,说一件自己高兴的事 情,照此大声再念一边。念完后,自己体会一下 有否差别?如果没有,站着再来一遍,再用劲一 些,再大声一些,直至自己觉得脸颊微微发热。
如何使用不同声音?
至此,你已经为自己找到了两种不同的表达方 式。坐在桌前的那种可以用于普通的会谈和一 般的发言。站在屋角说得脸颊微微发热的那种, 适合于招商宣传和宴会祝酒等场合。
口译与口才
另外,要想提高口译水平,一定要练习自己的 口才。不是说要练到口若悬河,但起码不能滴 水难出。首先,口译经常是在大庭广众之前的 表演。如果这辈子也没有在这样的场合下向这 么多人说过话,当然会心理压力巨大。两腿发 抖、满手是汗、口干舌燥都不足为奇。借用文 艺界的一句话,这叫怯场。
口译与口才
例: "We need to creat world-class ideas, breakthrough technologies and high value businesses.“ "Together, our creativity, our innovation, our courage have set the pace in world economic development for centuries.“ "Information and communication industries transforming the way we live, work and do business."
口译中的声音与口才
林超伦《实战口译》系列四
outline
如何使用不同声音? 口译与口才
如何使用不同声音?
译员不仅要把讲话人的文字翻译过去,还必须把预 期达到的效果表达出来。这就要求译员不能以不变 应万变,不管是一般会议、领导的贺词,还是宴会 祝酒、招商引资,一概用一种声音、一个声调。只 管我文字译对了,干巴巴地念下去,听众对讲话形 成什么印象,与我毫不相干。
口译与口才
其次,口译不是念讲稿,经常也没有稿子可念。 根据笔记说出译文,需要根据笔记和短期记忆, 当场组织思路,并且显得很有信心地说出译文, 让人看不出译员实际上是在一边想一边说。如 何练习呢?建议采用西方政界人士惯用的三点 法,我把这个技能简称为“张口个论点,或是说明三个原 因,或是举出三个例子。之所以必须是三有很 重要的心理原因。对于大多数听众来说,两点 会觉得不够分量。四点量又太大,听到第四点 的时候,往往第一点或第二点是什么已经记不 清楚了,三点则恰到好处。西方政界人士在发 表看法的时候,经常采用三点法。中国人讲话 也常常如此。