中口口译讲义

合集下载

中级口译第九节课讲义 环境保护

中级口译第九节课讲义  环境保护

中级口译第六课环境保护单词:mercilessly毫不吝啬的virgin未开发的rainfall降水shelter栖息地fertile肥沃的topsoil表层土disruption崩溃unpredictable不可预知的equator赤道tailor-made特制的graft嫁接seedling树苗bulldozer推土机sprayer喷水器degradation退化sewerage排水设备drain排水respiratory呼吸的depurate净化shield保护vilatile挥发性的edible可食用的海水淡化sea water desalinization垃圾填埋场refuse landfill 垃圾焚化厂refuse incinerator 土壤盐碱化soil alkalization农药残留pesticide residue 防风林wind breaks (防沙林sand breaks)世界环境日World Environment Day (June 5th each year) 世界气象日World Meteorological Day(23 March)世界海洋日World Oceans Day (8 June)联合国环境与发展大会(环发大会)United Nations Conference on Environment and Development (UNCED)联合国环境规划署United Nations Environment Programs (UNEP可降解一次性塑料袋throwaway bio-degradable plastic bags放射性废料积存accumulation of radioactive waste有机污染物organic pollutants1.环境保护是中国的一项基本国策,是实现经济持续发展的一项重要战略。

//中国作为国际社会中的成员,积极参加国际环保事务,努力促进国际环保合作。

昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义

昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义

昂立培训班学员专用中级口译辅导讲义1. According to a recent survey, four million people die each year from diseases linked to smoking.依照最近的一项调查,每年有4,000,000 人死于与吸烟有关的疾病。

2. The latest surveys show that quite a few children have unpleasant associations withhomework.最近的调查显示相当多的孩子对家庭作业没什么好感。

3. No invention has received more praise and abuse than Internet.没有一项发明像互联网一样同时受到如此多的赞扬和批评。

4. People seem to fail to take into account the fact that education does not end withgraduation.人们似乎忽视了教育不应该随着毕业而结束这一事实。

5. An increasing number of people are beginning to realize that education is not completewith graduation.越来越多的人开始意识到教育不能随着毕业而结束。

6. When it comes to education, the majority of people believe that education is a lifetimestudy.说到教育,大部分人认为其是一个终生的学习。

7. Many experts point out that physical exercise contributes directly to a person’s physicalfitness.许多专家指出体育锻炼直接有助于身体健康。

中级口译教程讲义

中级口译教程讲义

2-1 机场迎宾Greetings at the Airport …..if I’m not mistaken. 如果我没错的话。

I really appreciate this opportunity, which is also an opportunity for me to learn about Chinese enterprises at a close distance.I am very bad with a jet-lag.I will be all right in a couple of days.意下如何?How do you like that?2-2 宾馆入住Hotel AccommodationI suppose somebody made the reservation for me. 想, 设想, 猜测; 认为, 以为What I have with me is a copy of the itinerary. Is it a regular rate with no extra charge?请分别拨电话给总台、餐饮部、洗熨部、商务中心就可以了。

Accordingly(相应地)我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同要求。

Cater to(迎合、款待)2-3 宴会招待Banquet ServiceWe all maneuvered successfully to get our job done, so to speak.The opposition had no room in which to maneuver.对手没有回旋的余地了.We’ll delight ourselves completely in the foods that Mother Nature grants us.It emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors.They are absolutely tasters’choice.Thank you very much for your invitation and hospitality.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。

中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)

中级口译口试讲义(最终版)第一篇:中级口译口试讲义(最终版)中级口译口试讲义中级口译口试讲义第一章口译综述一、口试部分简介1、常见选题①选择性、辩论性话题②热点问题:西部大开发、北京申奥、上海世博、经济萧条等③校园文化话题④社会现象、成功、快乐、国家政策等2、口语应试技巧①多与英美国家人士交流、沟通②通过原版外片提高语感③背诵好的演讲稿④阅读报纸,提高词汇量,充实知识量⑤平日进行作文练习3、口语考试常见问题:①因为紧张忘记事先准备的例子②表达不流利4、口译考试介绍中级口译口试讲义二、口译实考体验口译基本功1、考生具备较高语言水平2、丰富词汇量、流利的表达3、准确的发音4、较高的文化修养5、很好的心理素质6、很强的记忆力7、较强的理解力、分析力、应变能力中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

A Sino-foreign joint venture is a mutually complementary and beneficial partnership.Foreign investment in China can maximize the strengths of both parties concerned.我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

Our country has massive land, abundant resources, cheap labor and a potential consumer market, in addition to the stable political and social environment and favorable investment policies.发达国家有雄厚的资金、先进的技术和管理知识。

投资兴办合资企业时,外方可以提供资金、机械、技术和管理方法。

中级口译翻译篇第一讲PPT课件

中级口译翻译篇第一讲PPT课件

• 与某人有一面之缘 • happen to have met sb. once
• 有缘结识某人 • be lucky to get acquainted with sb.

• 我在班里有人缘。 • I am popular with my classmates.
• 聊得投缘 • talk congenially
第一讲:语义翻译
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
前言
点击此处输入 相关文本内容
标题添加
点击此处输入相 关文本内容
点击此处输入 相关文本内容
一词多义
• “No context, no text.was a girl with good manners. • 举止得体 • These were labeled as good eggs. • 新鲜的鸡蛋 • Dogs are often regarded as man’s good friends. • 忠实的朋友 • She was a good chess player. • 高明的棋手
• The loss of his family reduced him into despair.
• 失去家人使他陷入绝望的境地。
• Many changes have taken place during the transformation.
• 转化过程中发生了许多变化。
• Tension between the two countries • 两国之间的紧张局势 • The world is witnessing deep changes. • 世界形势正在发生深刻变化。
• 学习说话,学习演说,学习去感受
• To protect and serve. (缺名词) • 保护社会服务人民。

中级口译考纲上课讲义

中级口译考纲上课讲义

3.15今晚,我们很高兴在北京大学再次接待我们的老朋友格林博士和夫人。

// 我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人以及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。

// 我相信格林博士这次对我校的访问,必将为进一步加强两校的友好合作关系作出重要的贡献。

// 明天。

贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

在这举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾光临我们的春节联欢晚会。

// 春节是我国一年中良辰佳时,我希望在座的各位度过一个轻松、欢快的夜晚。

// 我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。

我希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。

// 最后我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、事业有成、吉祥如意。

各位来宾,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位光临我们的春节联欢晚会。

// 我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年。

// 我们在这里略备薄酒,庆祝我们的友好合作,并借此机会向公司的各位员工表示诚挚的感谢。

// 同时,我也希望这次晚会能使我们有机会彼此沟通、增进友谊。

最后,我祝各位新年身体健康、事业有成。

3.22As an American manager of a Sino-American joint venture for two years, I have to say that there are differences in business management between Chinese and Americans.// We are more direct and straightforward than most Chinese colleagues due to our different cultural traditions.// I can’t say our way of doing business is absolutely superior. After all, there are strong and weak points in both types of management.// In recent years, more and more American business executives have recognized the strong points of the more humane way of Chinese management.The United States and China are two great nations, But we must be realistic about our relationship, frankly acknowledging the fundamental differences in ideology and systems between our two societies. // Yes, we may live at nearly opposite ends of the world. We may be distinctly different in languages, customs, and political beliefs; but on many vital questions of our time there is little distance between the American and Chinese people. //Indeed, I believe if we were to ask citizens all over this world what they desire most for their children, their answer would likely be the same: We want a better life. //Their dreams represent mankind's deepest aspirations for security and personal fulfillment. And helping them make their dreams come true is what our jobs are all about. This is exactly what is happening in China today.(参考答案)美国和中国是两个伟大的国家,但是我们必须现实地看待我们的关系,坦率地承认我们两个社会之间在意识形态和制度上的根本差异。

上海中级口译考试讲义1开场

上海中级口译考试讲义1开场

• 要学会从第一句来预测整段的思路和意向 ,因为文章的首句通常是topic sentence. 其 后的几句大多是从原因,结果,条件,时 间,空间等方进行说明或阐述的。
• 听中文: • 强制记忆,尤其是短时记忆一些不熟悉的 ,没有规律的文字。
二、关于口译的“记”
• • • • 两个原则: 大脑记忆为主,笔记为辅。 数字,时间,人名,地名一定要记下来。 Note-taking is something, but not everything.
• 万能词的使用“归零”…
提升、推动、促进、改进、改善、加强、完 善…=promote 多,杂,无数=plenty of…或numerous 展示,显示,表明,传达,反应…=show 有利, 对…有好处…=do good to../benefit 有害,威胁,带来问题=lead to problem 开始,发起,进行=start
• • • • • •
Interpretation Process 理解---------记忆----------再现(表达) 理解是关键
Interpretation criterion Faithful to the original message and smooth in the target language. 准、顺、快
口译“三秘诀”
• • • • •
扔、切、补
扔:放弃重复、别扭的元素 切:断句、切在主动词引导的主句 补:介词短语、或从句连接 •
• 口译的头号秘诀(扔) • 我谨代表….感谢英方的盛情邀请和精心安排。 • Thank for invitation & arrangement 形容词省略 • • 立足于促进、提高国内市场需要,是保证中国经 济持续、快速、健康发展的关键。加入WTO以后 ,中国将更严格地遵循国际通行的市场规则。 • Promoting domestic demand is a key to sustained and healthy development. Since accession to WTO, China will make its own practice in line with international market 动词省略 •

中口翻译讲义

中口翻译讲义

中口翻译讲义第1章语义翻译一、理解中的选义在翻译过程中首先碰到的问题是选义。

英语中一词多义、汉语中一词多义,这是常见的语言现象。

经过仔细研究,我们可以发现,越是常见的字和词语,越是拥有繁多的释义和搭配。

同样一个简单的字或词语,在不同的上下文中,就可能含有不同的意义。

这就需要我们依靠具体的上下文来判断某一个字或词语的意义。

在英语词汇中,“run”这一词语义最为丰富,释义最为繁多。

下面我们就以“run”一词为例,来看看不同搭配的不同词义和虚实意义。

1.Run across2.Run away3.Run back over4.Run counter to5.Run down6.Run in7.Run into8.Run off9.Run out10.Run through11.Run up12.Run a race13.Run for presidency14.Run to sb’s aid15.Run aground16.Run wild17.Run to extremes18.Run the streets19.Run a hare20.Run a car21.Run a factory22.Run messages23.Run oil24.Run to25.Run the risk of26.Run one’s eyes down a list27.Run a fever28.Run one’s head into a wall29.The idea runs in his mind30.The street runs north31.The news runs rapidly in the town32.The machine runs well33.The river runs east.如果把字和词组比做砖头,字和词语赖以生存的上下文就是框架结构。

如果没有上下文这个框架结构,词和词语这些砖头就无法建立起高楼大厦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中口口译讲义-礼仪发言练习答案1. 现在,我愉快的宣布第22届万国邮政联盟大会开幕。

Now I’m pleased to declare the 22nd Universal Postal Congress open.2. 我很荣幸地代表中国政府和人民向专程从英国远道而来的代表团表示热烈的欢迎和亲切的问候!I’m honored to extend my warm welcome and gracious greetings to the delegation coming all the way from UK on behalf of the Chinese government and the people.3. 在这月明中秋的良宵,我们在东海之滨的上海欢聚一堂,我谨向前来参加时代华纳集团举办的“99《财富》全球论坛”活动的朋友们表示热烈的欢迎。

On this splendid moon-lit night in mid-autumn, as we gather in the coastal city of Shanghai, I would like to extend my warm welcome to the friends coming to attend the 1999 Fortune Global Forum sponsored by Times Warner Group.4. 我为能代表董事会接待如此优秀的青年团体而感到莫大的愉快。

I feel pleased to receive such a distinguished group of young people on behalf of the directorate.5. 我为能在此为史密斯董事长主持晚宴而深感骄傲和荣幸。

I feel proud and honored to preside at this dinner in honor of Mr. Smith, chairman of the board.6. 本着友好合作、相互促进、共同繁荣的精神,我谨向您和代表团的全体成员表示最热烈的欢迎,并向您转达我石化集团全体员工的最诚挚的问候。

It is in the spirit of friendly cooperation, mutual promotion and common prosperity that I would like to extend my warmest welcome to you and your delegation, and convey to you the sincere greetings from all the employees (of our petrol-chemical group).7. 在这临别时刻,我们都有一种恋恋不舍之情。

We all feel reluctant to part at this moment of parting.8. 东道主的热情好客和中国的气象万千都给我们留下了深刻的印象,这些良好的印象将永远珍藏在我们美好的记忆中。

We are deeply impressed by the gracious hospitality of the host and the diversity of China, and these fine impressions will always remain in our cherished memories.9. 我感谢布罗斯校长的盛情邀请,使我有机会再次来到久负盛名的剑桥大学并且拜访老朋友,结交新朋友。

I would like to thank Mr. Roberts for his gracious invitation, which brings me again to the famous Cambridge University to renew old friends and establish new contacts.10. 我很高兴能与各位欢聚一堂,请各位与我一起举杯,为我们两市的友谊与合作,为世界的和平与繁荣,干杯!I am very happy to gather with you all. Now I should like to ask all of you to raise your glasses, to the friendship and cooperation of our two cities and to the peace and prosperity of the world. Cheers!11. Mayor Han 韩正市长讲话中美都是伟大的国家,两国人民都是伟大的人民,上海的名字与中美关系紧密联系在一起。

China and America are both great counties. Chinese people and American people are both great people. The name of Shanghai is closely linked to Sino-American relationship.作为上海的公民,我们为上海作为中美关系史上这些历史性事件的见证地,感到十分的自豪。

As citizens of Shanghai, we are proud that Shanghai witnessed these historic events of Sino-American relationship.【转性译法】改革开放二十多年来,和中国各地一样,上海发生了翻天覆地的变化。

特别是最近十多年来,上海的国民经济持续、快速、健康地发展,城市面貌日新月异,各项社会事业全面进步,人民生活水准日益提高。

【简化】After more than twenty years of reform and opening-up, like other parts of China, Shanghai has experienced world-shaking changes. Especially in the recent ten years, the national economy, city environment, social causes and living standard are all improving.作为中国的一个经济中心城市,上海将面向世界,服务全国,加快发展,创造更加美好的未来。

同时,上海人民将十分珍惜上海公报发表地【转性译法】的荣誉,为中美两国关系的发展做出新的贡献。

As a economic centre of China, Shanghai will face the world and serve the country, grows more rapidly to create a more brilliant future. Meanwhile, Shanghai people will treasure the honor of releasing Shanghai Communiqué, and contribute more to Sino-American relationship.台湾问题台湾是中国领土不可分割的一部分。

1895年,日本通过侵华战争强迫清政府签订不平等的《马关条约》,霸占了台湾。

1945年,中国政府重新恢复对台湾行使主权。

台湾现有人口约2094万。

Taiwan is an inalienable part of China. In 1895, through a war of aggression against China, Japan forced the Qing Government to sign the unequal Treaty of Shimonoseki, and forcedly occupied Taiwan. In 1945, the Chinese Government recovered Taiwan, resuming the exercise of sovereignty over Taiwan.Taiwan has a population of about 20.94 million.◆一个中国原则是实现和平统一的基础和前提The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification.◆在一个中国原则下,什么问题都可以谈Any question can be discussed under one-China principle.◆不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan Question to be dragged on indefinitely.◆台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory◆我们解决台湾问题的原则是“和平统一祖国”和“一国两制”Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems"◆台湾当局必须抛弃"两国"论The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement人权问题◆自改革开放以来,中国找到了一条适合自己国情的促进和发展人权的道路。

Since reform and opening up, China has found a road for the promotion and development of human rights that suits its reality.◆将生存权,发展权放在首位,在改革,发展,稳定的情况下,全面推进人权。

Put the rights to subsistence and development in the first place and under the conditions of reform. Development and stability, promote human rights development in an overall way.◆我们完全有理由相信中国的人权状况将不断改善。

相关文档
最新文档