口译与听力复习资料

合集下载

口译与听力unit 12 b

口译与听力unit 12 b

1. 访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。

To come to China, one of the early cradles of civilization, has long been my dream and therefore, I fell very honored to be your guest.2. 科学家们仍致力于发明到达外层空间的新方法。

Scientists are still working on inventing new methods of reaching outer space.3. 我们以前从未经历过这样的假期,不知道会怎么样。

We had never experienced this kind of holiday before and had no idea what to expect.4. 我们从健康专家那里知道这种情绪起伏可以导致生理和心理的失衡。

We know from health experts that these emotional ups and downs can create physical and mental imbalances.5. 帮助发展中国家加快发展、摆脱贫困,是我们的共同责任。

To help the developing countries achieve faster development and shake off poverty is our common responsibility.6. 本次事件的调查机构由来自美国、澳大利亚、英国和瑞典的专家牵头。

The investigation was led by experts from the US, Australia, Britain and Sweden.7. 引进的专有技术要有助于提高我们产品的质量。

The imported technology should help improve the quality of our products8. 树立鲜明品牌形象,提高旅游从业人员综合素质。

口译与听力1

口译与听力1

• It’s my great pleasure to have this opportunity to merrily gather with all the friends from the port-shipping field of the Pacific Region. All of you get together in the beautiful coastal city of China—Dalian from afar to attend the 9th Port Seminar of the Pacific Region and explore together the mutually concerned issues of the port field of the Pacific Region. This is really a great event of the field.
• 中国五十六个民族的风俗和文化是中国的 宝贵财富,也是中国最重要的旅游资源之 一。 The various customs and cultures of 56 nationalities in China are valuable wealth of China and also one of the most important tourist resources.
• 我今天能和大家一起出席晚会是一种极大 的荣幸。 I consider it a greห้องสมุดไป่ตู้t honor to join you in the evening party. • 中国始终奉行独立自主的和平外交方针。 China pursues a foreign policy of peace, independence and self-reliance.

口译与听力1501

口译与听力1501

1501 Tourism Lesson One p129 p101As much for its character and history as for its favorable setting in the heartland of Europe, Geneva has achieved a world-wide reputation for peace-building,维持和平peace-keeping 建立和平peace-making缔造和平peace-buildingfirst as the home of the League of Nations, and since 1946, as the main center of United Nations activity.The contemporary symbol of Geneva’s international role is the Palace of Nation(Palais des Nations), which houses the United Nations Office at Geneva.Over 7,000 meetings a year make the Palace of Nations the busiest conference center in the world.Many of the United Nations activities in the economic, humanitarian and social fields take place here,as well as those dealing with disarmament and international efforts to protect man’s heritage.The Palace is the hub of United Nations activity in the defense of human rights and in the fields of trade and development.It is the headquarters of the Economic Commission for Europe,the United Nations Conference on Trade and Development and the Office of Coordination of Emergency Assistance.It is the setting for the annual conferences of the International Labor Organization and the World Health Organization.Apart from its “resident population” of 2,000 international civil servants,the Palace of Nations welcomes about 25,000 delegates to its meeting each year.It is also the international press center of Geneva,where some 250 journalist father news to disseminate to the far corners of the world.The Palace of Nations was built between 1929 and 1936.377 architects submitted designs,And an international team of five was chosen for the task of planning the imposing edifice which dominates the right bank of Lac Leman.Travertine from Italy and limestone from the Valley of the Rhone and the Jura Mountains were used for the exterior of the building, and marble from France, Italy and Sweden for the interior,with many members of the League of Nations contributing to the decoration and furnishings.A central feature of the Palace of Nations is the Assembly Hall—as large with its 2,000 seats as the interior of the Opera in Paris—which is used for the largest conferences.The library, occupying an entire wing, houses one of the largest international collections of books, periodicals and archives in the world.It was founded in 1920 as the result of the generosity of John D.Rockefeller.The League of Nations museum, which forms part of the Library,has a fascinating collection of original treaties, documents and other reminders of the peacemaking efforts of the inter-war period.Apart from its many works of art, other features of the Palace of Nations are its Philatelic Museum,housing a complete collection of the stamps issued by the United Nations and its predecessors;the armillary sphere, presented by the American Woodrow Wilson Foundation;the monument to the conquest of space given by the former USSR and the Edwina Sandys sculpture “Family.”All these features are accessible to visitors to the Palace who come each year in their tens of thousands from many countries to find out more about a place where history is continually in the making and where efforts to preserve world peace and security are renewed every day.。

基础口译听力部分复习要点

基础口译听力部分复习要点

基础口译听力部分 Day1【授课重点】1. 介绍有关基础口译考试基本信息①考试时间:每年两次,四月份和十月份。

②考试地点:上海外国语大学③考试分数:听力100分,口译100分,满分200分,120分合格2. 介绍听力考试各部分题型和分值①Spot Dictation 听力填空 30分②Statements & Short Conversation 选择题各20分,总计40分③Listening Translation 听译 30分3. 提高听力能力的方法分享(选择合适材料如VOA Special English 或CNN student news并以精听和泛听相结合的方式进行练习)4. 推荐常用网站:①昂立官方教师博客,基础口译板块②普特英语网 /5. 讲解了lecture1表格词汇和词组(重要),完成1.2一段关于城市和国家情况的听力填空练习,1.3的五句句子听写。

6. Spot Dictation初接触:听写文字内容长度为300词左右,录音播放两遍。

试题中有20处空要求填写,每空填写1-3个词不等。

最后会有2-3分钟誊写时间。

做提前先要进行预览和圈划,预览指的是浏览整篇文章,特别注意第一段内容;圈划指的是划出相邻或相近的空格,做到心中有数。

【涉及题型】小型听力填空题,技巧重点:1.选择关键词进行记录2.遇到生词,会采用拼读方式写出以上为spot dictation做预备动作【Homework】1.背诵Lecture 1 的表格单词和课堂补充词(可参照韩笑老师昂立博客),明天默写。

2.认真完成家校联系册听力Day1的所有内容,并需要家长签名。

【基础口译考试小知识】一、考试形式:考试分为笔试和口试两个部分。

笔试部分以听力考试的形式举行;口试包括口语和口译两部分。

本考试根据口译特点,以测试学生的口译水平为主要目标,从听、说、译等几个方面对学生的语言运用能力进行全面测试。

二、考试时间与命题:上海市英语口译基础能力证书考试每年举行两次,分别于四月和十月举行。

口译与听力-00602-1201

口译与听力-00602-1201

1201 Gem Industry Lesson One p107 p77Gems Standards Press Conference, Speech by Director, De Beers and Central Selling Organization (1)Good morning, ladies and gentlemen,My last visit to China was approximately two years age and I am very happy to be back in this exciting country.One can not help but feel immensely impressed when one sees c the tremendous pace of development here,and I can certainly see great changes in the diamond industry of China.Today marks another major step forward in the diamond world with the launch by the STSB & NGTC of the China Standards, which De Beers are very pleased to endorse.De Beers welcomes such new development and initiatives by trade bodies which help maintain consumer confidence in a unique product, to the benefit of the industry.In the diamond world, China is unusual. You produce some 150,000 carats per annum;prospectors are at work to find new sources; diamond are cut and polished here;there is a diamond jewellery manufacturing business; and finally China has a growing consumer market for diamond jewellery which reflects the staggering growth achieved by your economy.China, therefore, is one of few countries in the world which has a total involvement with the diamond business.But I would like to tell you a little about De Beers. Our company has a central and unique position within the global diamond industry.We were formed over 100 years ago in 1888 and have three specific areas of activity.We mine over 50% by value of the world’s gem diamond and, in fact, operate 18 diamond mines in Southern Africa,namely Southern Africa, Namibia, Botswana, Tanzania, together with ourpartners.We sell these diamonds through the De Beers’Central Selling Organization, whose principle offices are in London,together with diamonds purchased under contract from other major world producers, including Angola, Russia, and Zaire, and we market most of the world’s gem diamond productions.We manage a portfolio of international investments, which provides us with an income (which 1995 amounted to US$ 9.6 billion)with the particular purpose of helping to cushion the effects upon De Beers, and therefore the industry, of economic recession.De Beers, however, has one overriding objective, the maintenance of stability throughout the diamond industry- stability of supply and prices.It is only through stability that confidence for what is, after all, a luxury item can be sustained.We believe that there is no one involved in the diamond industry, who does not benefit from this policy of stability.This is why De Beers formed the Central Selling Organization over 60 years ago, to concentrate the marketing of the world’s rough diamonds through one channel.I now want to talk a little more about De Beers Central Selling Organization, as it does perhaps require some explanation.The Central Selling Organization, or CSO for short, is the umbrella name given to a number of companies within the De Beers group which buy, sort, value and sell uncut or rough diamonds.Our sales in 1995 were over US$ 4.5 billion.The rough gem diamonds are sorted by size, color, and quality into over 5,000 individual classifications.This exacting task is carried out by our 500 highly skilled diamond sorting staff in London backed up by sophisticated machines.Once the diamonds have been classified, they are sold at what we call “Sights”which take place ten times a years when 160 of the world’s leading diamond manufacturers (people who cut and polish diamonds),and dealers come to inspect and purchase the diamonds we have individually prepared for them.Most of the CSO’s clients come from the traditional diamond cutting centers: New York, Tel Aviv, Antwerp, and Mumbai.However, in recent years, there has been a move to polishing in South East Asia.The CSO now has two direct Sight holders in China while we supply another ten Sight holders who have Joint Venture operations in China.For us at De Beers Central Selling Organization we are delighted by this as it confirms China’s position as a member of the community of diamond nations.(to be continued)。

口译与听力复习资料

口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。

今晚我们会过得⾮常愉快。

平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。

圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。

口译与听力复习资料2

口译与听力复习资料2

汉译英部分1.这次研讨会圆满完成了预定日程,今天就要闭幕了。

Having completely accomplished its goals as scheduled, the seminar comes to an end today.2.我们可利用科学的手段把文物的损毁减少到最低限度。

We can use scientific means to reduce to the minimum the damages to the relics.3.根本的出路在于努力推动建立公正合理的国际经济新秩序。

The ultimate solution is to promote the establishment of a new fair and reasonable international economic order.4.我们相信还有扩大双边贸易的可能。

We believe there is still possibility of expanding bilateral trade.5.许多毕业生选择到中国西部地区工作。

A lot of graduates have chosen to work in the western areas of China.6.许多毕业生决心为我国的西部大开发战略贡献力量。

A lot of graduates are determined to contribute to our country's grand development strategy of the west regions.7.我们需要改革教学方法,提高教学质量。

We need to reform the teaching methods in order to upgrade the quality of teaching.8.为期四天的展览会将展示先进的环保技术与设备。

The four-day exhibition will display advanced technologies and equipments of environmental protection.9.世界知识产权组织的成员国现有171个。

口译复习资料

口译复习资料

口译复习资料口译复习资料口译是一项需要高度专业知识和技巧的工作,对于准备参加口译考试或从事口译工作的人来说,复习资料是必不可少的。

在这篇文章中,我将分享一些口译复习资料的建议和技巧,帮助大家更好地备考和提高口译能力。

一、听力训练听力是口译的基础,因此在复习口译时,听力训练是必不可少的。

可以通过以下几种方式进行听力训练:1. 听新闻:选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的新闻进行听力训练。

可以选择一些有口译稿件的新闻,先听一遍,然后再看稿件进行对比,找出自己听力不足的地方。

2. 听讲座或演讲:找一些有关专业领域的讲座或演讲进行听力训练。

可以选择一些有文字稿的讲座,先听一遍,然后再看文字稿进行对比,找出自己听力不足的地方。

3. 听录音:找一些专业口译教材或模拟考试的录音进行听力训练。

可以先听一遍,然后再进行笔记,模拟真实口译考试的情境。

二、词汇积累词汇是口译的重要组成部分,因此在复习口译时,词汇积累是必不可少的。

可以通过以下几种方式进行词汇积累:1. 阅读:选择一些与口译相关的书籍、文章进行阅读,注意标记生词并进行积累。

可以选择一些有关国际事务、经济、文化等方面的文章,这些词汇在口译中较为常见。

2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意标记生词并进行积累。

可以选择一些有关专业领域的题目,这些词汇在口译中较为常见。

3. 制作词汇卡片:将生词写在卡片上,一面写英文,另一面写中文,可以随时拿出来复习。

可以根据词性、主题等进行分类,方便记忆和复习。

三、语法和句型语法和句型是口译的基础,因此在复习口译时,对语法和句型的掌握是必不可少的。

可以通过以下几种方式进行语法和句型的复习:1. 语法书籍:选择一些与口译相关的语法书籍进行学习和复习。

可以选择一些专门针对口译的语法书籍,这些书籍会对口译中常见的语法问题进行详细解释和讲解。

2. 刷题:选择一些专业口译教材或模拟考试的题目进行刷题,注意分析句子结构和语法问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Unit sixLesson one1.Over the next day and a half we will have the opportunity to get to know one another anddiscuss relevant issues affecting the diamond industry.在随后的一天半的时间里,我们将有机会互相了解,并就影响钻石业的相关问题进行讨论。

2.We will also present updated research results on the world DJ (diamond and jewelry) marketand more importantly just recently released research findings on the state of the Chinese DJ industry.我们还将向你们介绍有关世界钻石珠宝市场的最新调查结果。

更为重要的是介绍最近发布的有关中国钻石珠宝业状况的最新调查结果。

3.The impressive economic growth and sound management of the economy in the past few yearsare very encouraging.在过去几年,中国的形势令人鼓舞,经济发展显著,管理良好。

Lesson twomerce between our two countries is growing rapidly, although it is unbalanced.两国间的商务虽然发展还不大平衡,但增长迅速。

Lesson four1.当然,我们还不应当忘记为会议提供了各方面周到服务的各界朋友,他们的辛勤工作确保了会议的顺利进行。

Of course, we should not forget our friends from all walks of life who have provided the smooth running of the conference.2.我衷心祝愿我们的事业蒸蒸日上,我们的友谊地久天长。

我们热切期待着当新的千年到来的时候,我们在墨尔本港再次相聚。

I sincerely wish our career would bloom and our friendship would last forever. We’re eagerlywaiting to see each other in Melbourne when the new millennium comes.Unit sevenLesson one1.This city and his country embody the forward-looking spirit, the commitment and the energythat are required to meet the challenges facing our rapidly changing and urbanizing world.这个城市和这个国家体现的进取精神,奉献精神和一种活力,来应对不断变化,不断城市化的世界所面临的挑战。

2.This Urban Revolution promises to be one of the greatest opportunities of our time.这次城市革命注定为我们这个时代提供了最大的机遇。

3.The urban poor are the end result of a process of economic exclusion.城市的贫穷是经济隔离过程的最终结果。

Lesson 41.请允许我代表大连市人民政府对各位朋友的到来表示最热烈的欢迎。

Please allow me, on behalf of the People’s Government of Dalian, to extend our warmestwelcome to all the friends.2.大连经济发达,基础雄厚,为港口的发展提出了强有力的支持。

The development economy and solid foundations of Dalian provide strong support to the port’s development.3.大连市人民的热情好客远近闻名。

The people of Dalian are reputed for hospitality.4.我衷心祝愿各位朋友在这里停留愉快,并留下最美好的印象。

I wish whole-heartedly all of you a pleasant stay here and your most pleasant impression here.Unit eightLesson one1.Based on what I have observed during this first day of the symposium, I think I can safely saywe will have even closer cooperation in the future.根据会议第一天我所观察到的情况来看,可以肯定地说,我们今后的合作将会更加密切。

2.These measures are contributing a great deal to the improvement of Shenyang’s environment.这些措施极大促进了沈阳环境的改善。

3.We in the United States have been fighting these same problems for decades.在美国,我们几十年来一直在努力解决这些问题。

Lesson two1.会期只有两天,内容翔实,日程紧凑。

The conference will last only 2days, but it has full content and a tight schedule.Unit 10Lesson11.The appeal of the city has always been that it offers opportunity and the chance of a better life.城市之魅力始终在于它能提供机遇和更好的生活可能。

2.We can give them more say in the government of their own cities and districts.我们可以给他们在其所在的城市和地区的政府中更多的发言权。

3.When local governments work in genuine partnership with civil society—including the urbanpoor—the entire environment thrives.当地方政府与包括城市贫民在内的民间团体以一种真正的伙伴关系进行合作时,整个社会就会繁荣起来。

Unit 15Lesson 1Over 7,000 meetings a year make the Palace of Nations the busiest conference center in the world. 每年7千多次会议使万国宫成为世界上最繁忙的会议中心。

Lesson 21.Merchants of every race color and religion settled there.不同种族,肤色和宗教信仰的商人在那里定居。

2.Perhaps the name that best describes Singapore is Instant Asia.也许最能描述新加坡的名字是“亚洲缩影”。

Lesson 31.博物馆是连接过去与现在甚至未来的桥梁。

它们所提供的信息可谓包罗万象。

The museum is the bridge linking the past with the present and even the future. The information they offer covers a wide range.2.这些博物馆不仅是教育和研究中心,也是旅游者向往的地方,每年吸引游客3000万人。

These museums are places visitors look forward to as well as the centers of education and research. They draw 30million visitors every year.3.博物馆拥有藏品30万件,其中最古老的已有170万年的历史。

The National Museum of Chinese History houses 300,000 collections, the oldest collection in the museum of which has a history of 1.7 million years.Lesson 41.故宫内绝大多数都是560年以前的建筑。

Most rooms of the Palace Museum were built 560 years ago.2.故宫构成了世界上最大而且最全面的中国传统建筑群。

The Palace Museum is the largest and most comprehensive traditional Chinese architectural complex in the world.3.故宫博物馆成立于1925年10月。

The Palace Museum was established in October 1925.Exercises4.Together with the Missouri, its chief western branch, the Mississippi flows some 6,400kilometers from its northern sources in the Rocky Mountains to the Gulf of Gulf Mexico, which makes it one of the world’s longest waterways.密西西比河与其主要分支密苏里河一起,从其北部发源地洛矶山脉起,流程约6,400公里,注入墨西哥湾,是世界上最长的水上航道之一。

相关文档
最新文档