口译复习材料

合集下载

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译复习材料

口译复习材料

4.4 艾滋病的防治Well, in China, HIV/AIDS has become a very serious problem related to social development. There’ve been cases of people being accidentally infected with HIV/ AIDS, through accepting polluted blood from hospitals, babies acquiring the disease from their mothers, having improper sexual relationships. From the time we discovered the first AIDS infections. Experts estimate that more than 900,000 people had been infected with HIV by the end of last year. If we don’t take some efficient measures, this number will double by 2010.First, because of poverty, people lack education and information about the prevention of HIV/ AIDS. Second, ignorance. People do not pay much attention to this problem. Third, they lack proper resources, things like training, money and information. According to reports, we still do not have an efficient medicine to cure HIV/ AIDS.6.4 外交为民Recently, I came across a group of figures form a western newspaper. Let’s take a look at them together to see whether the “China threat theory”makes sense or is nothing but ridiculous nonsense. In 2004, the defense expenditure of the US was US$455.9 billion, accounting for 3.9%of its GDP, while that of China in the same year was only RMB211.7billion, making up 1.6% of China’s GDP. The US defense expenditure was 17.8 times that of China.In 2004, the per capita defense expenditure in the US was US$1,540while that of China was about US$20, with the US figure being 77 times that of China.In 2003, the US defense expenditure accounted for 47%fo the global total, exceeding the total of the other 25 countries in the world with the largest defense expenditures. The figure was also 3.5 times the total sum of the defense expenditure of the other four permanent members of the Security Council.China follow the road of peaceful development. To maintain peace is both the starting point and the purpose of Chinese diplomacy. I believe that all those who respect the truth will see China as a staunch force for peace in the world.8.4 温总理在世界旅游大会上的发言▪As a country with a civilization of a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, not to mention its unique, rich and varied tourism resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture, China embodies the different folk customs of 56 nationalities. Currently, there are 29 places that have been listed as World Cultural and Natural Heritage sites. Thanks to the further push by the opening up and reform, china’s modern construction is surging ahead, and the cities and the country are experiencing daily changes. The ancient glory of China and its modern boom add radiance and charm to each other, joining to create most favorable conditions for developing our domestic and international tourism.▪The first 20 years of the 21st century represent an important strategic period for China to achieve the all-round construction of a well-off society and to speed up its socialism modernization. It also provides a favorable time for the further development of China’s tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China, We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.12.4中国菜肴▪“Color, aroma, taste and appearance” are often used to describe Chinese food.Great attention is paid to aesthetic appreciation of the food because the food should be good not only in flavor and smell, but also in color and appearance.The principal aspects of Chinese culinary art includes: the selection of raw material, combination of ingredients, cutting, seasoning, temperature and cooking techniques.▪Chinese cooking styles can generally fall into four major cooking schools, which have their own distinct characteristics. As representative of northern china’s cooking, Shandong cuisine is generally salty, with a prevalence of light-colored sauces. With a rich variety of strong flavor, Sichuan cuisine is famous for being spicy-hot. Cantonese cuisine has borrowed the culinary essence of the western-style food in the process of its development. Yangzhou cuisine bases itself largely on the three local cooking styles of Yangzhou, Nanjing and Suzhou, all within Jiangsu Province. It emphasizes the original flavors of well-chosen materials.。

英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法

英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法

成语俗语一臂之力lend sb. a helping hand一点一滴every little bit一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb. equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly 三三两两in twos and threes四面八方(from)all directions十全十美be perfect in everyway不厌其烦take great pains/ be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited(unexpected) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can'thelp不足为奇not at all surprising迫不及待can't help不知不觉unconsciously举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one's name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order全面发展develop in an all-around way 义不容辞one's duty to do sth.全力以赴go all out for/ spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all 默默无闻unknown to thepublic树立榜样set a good example for理所当然naturally,of course数以万计tens of thousands of世世代代from generation to generation 梦想成真come true,become a reality 迫在眉睫extremely urgent刻不容缓be of great urgency 无时无刻all the time毫不犹豫without hesitation急功近利in one’s eagerness to draw quick profit茁壮成长grow with vigor毫不犹豫never hesitate to do ...without hesitation不知所措be at a loss不负众望not let anyone downlive up to the expectation of thewhole (nation)刮目相看look at sb. with new eyes无济于事no use doing...受益匪浅benefit a lot / greatly benefit引人入胜be attractive自力更生support oneself半途而废give up halfway一事无成achieve/accomplish nothing虚度年华idle away one’s time不得而知remain unknown诚实为本Honesty is the best policy.毫无疑问There is no doubt that...不尽人意be far from satisfactory大为惊叹be greatly amazed鼠目寸光short-sighted留连忘返(so...that ) we forget to leave/go home出尔反尔break one’s word/promises百看不厌be worth reading for hundreds of times置若罔闻turn a deaf ear to ...不可思议/难以置信unimaginable/unbelievable欢欣鼓舞cheer ... up生动有趣,清晰明了(in a) lively and clear (way)众人皆知well-known开阔眼界broaden one’s horizon一意孤行be going on one’s own way /persist in doing一举一动every move陷入困境get into trouble一帆风顺(life) always smooth听之任之have sth. going on略胜一筹have an advantage over ...错失良机miss good chances出人意料more ... than expected我行我素do exactly what he wants全神贯注give full attention to sth.肃然起敬be admirable发扬光大carry forward知恩图报repay anothe r’s kindness不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best大开眼界open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener脚踏实地be down-to-earth名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened时不我待Time and tide wait for no man.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena无中生有make/create something out of nothing循序渐进step by step与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest致命要害Achilles’ heel众矢之的target of public criticism过犹不及going too far is as bad as not going far enoughbeyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little。

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

口译材料

口译材料

口译资料1样题一:A.汉译英朋友们,欢迎大家到北京来,从今天开始由我担任大家的陪同,我将尽力使朋友们在北京过得愉快。

//我想朋友们都知道,北京是座有三千年历史的古城。

早在公元前十一世纪,北京就是燕国的国都,因此北京有燕京之称。

//在以后的几千年里,北京又成为金、元、明、清各朝的国都。

北京是中国的六大古都之一,其他五个是西安、南京、洛阳、开封和杭州。

这些城市中有几个大家这次也要去。

//北京市总面积16,800平方公里;人口1,000多万。

城区在解放时是190平方公里,今天已广大到750平方公里。

//北京是座既古老又年轻的城市,有许多名胜古迹。

从故宫、天坛和颐和园,你们可以看到北京保留了许多昔日的风采。

北京也有许多新建筑,包括很多摩天大厦和立体交叉桥,这些又使北京具有现代化都市的风貌。

参考答案Friends, welcome to Beijing!From today on I'll act as your guide, and I'll do my best to make your stay a pleasant one. // I believe you all know that Beijing is an ancient city with a history of 3,000 years. As early as the 11th century, B. C., it was the capital of the kingdom of Yan;that's why Beijing is also known as yanjing.// In the few thousand years afterwards, Beijing again served as the capital for the Jin,Yuan,Ming,and Qing dynasties. Beijing is one of China's six ancient capitals; the other five are Xi’an,Nanjing, luoyang, Kaifeng, and HangZhou. Some of these cites you will also be visiting during your stay in China. // With an area of 16,800 sq.km,It has a population of over ten million. The city proper in l949 (when the people's Republic was founded)was 190 sq.km,but today it has expanded to 750 sq.km. // Beijing is a city both old and young, with many places of historic interest and scenic beauty. From the Forbidden City, the Temple of Heaven, and Summer Palace, you can see that Beijing has retained a lot of the color of old Chinese life. But there are also a great number of new constructions in Beijing, including many skyscrapers, cloverleaf intersections and flyovers. These have given Beijing the look of a modern metropolis.B. 英译汉Question:Mr. President, I'm sure millions of Chinese people are watching this program now. I wonder if you would like to say a few words to them first.//Answer: Well,I do have an opening statement. But first let me thank you for this unique opportunity. It's a great honor for me to be the first American president to speak to the Chinese people in a live broadcast.// And I feel as ifI were talking to old friend,who, while out of sight, have never, never been out of heart and mind.// fourteen years ago, Barbara and I came to your beautiful land when I was, as you said,Chief of the United States Liaison Office,And for us, returning to Beijing is a homecoming.// Our work here was a source of great personal sat isfaction,a happy challenging time in our lives. And we actually went to church here, and indeed our daughter was baptized in our faith here. And we rode bicycles down the hutungs of Beijing, and Came to have a general feeling of affection for the Chinese people.参考答案问:总统先生,我敢肯定此时此刻有亿万中国人正在观看这个节目。

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理

中级口译复习资料整理2023中级口译复习资料2023中级口译复习资料1. A bold attempt is half success.大胆的尝试等于一半胜利。

2. A contented mind is a perpetual feast.知足常乐。

3. A contented mind is always rich.知足常富。

4. A life without a friend is a life without a sun.人生没有朋友,如同人生没有太阳。

5. Action speaks louder than words.行动比语言更洪亮。

/行动胜于言词。

6. Adversity is a good discipline.逆境成才。

7. Adversity leads to prosperity.逆境是通向胜利之路。

8. A good beginning is half the battle.良好的开端等于胜利的一半。

9. A good example is the best sermon.身教重于言教。

10. A little(small)leak will sink a great ship.千丈之堤溃于蚁穴。

11. All are not friends that speak us fair.说我们好话的未必都是朋友。

12. All is not gold that glitters.闪光的未必皆是金子。

13. All roads lead to Rome.条条道路通罗马。

14. All things are difficult before they are easy.万事开头难。

15. All things are easy to industry;all things difficult to sloth.勤劳诸事易,懒散万事难。

16. All things will come round to him who will but wait.只要急躁等待,一切都会如期到来。

口译与听力复习资料

口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。

今晚我们会过得⾮常愉快。

平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。

圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。

(完整word版)口译复习材料

(完整word版)口译复习材料

口译复习资料句子翻译1 1. 您必然是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I ’ ve heard a lot about you.2.欢送您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们接见快乐。

We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here. 4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.5.此时现在,我很有幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。

It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting. 6. 我建议是否先研究一下整体方案。

May I suggest we start with looking at thegeneral proposal?7. 现在我快乐地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。

I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company.8. 本次商议会关于信息技术在中国的普及与实行拥有积极的作用和深远的意义,我预祝本次商议会圆满成功。

This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wishthe symposium a complete success.9.我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的优异组织接待工作表示庆贺。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译复习材料句子翻译 1 1. 您一定是布朗先生吧,久仰大名。

You must be Mr. Brown. I’ve heard a lot about you.2. 欢迎您和代表团所有成员来我公司访问,愿你们访问愉快。

We welcome you and all members of delegation to visit our company, and I wish you a pleasant visit.3.我想花几分钟时间介绍下明天的日程安排。

I would like to take a few minutes to tell you about your schedule here.4.相信福州有很多值得我们去看的地方。

I believe there are many places worth seeing in Fuzhou.5. 此时此刻,我很荣幸能在亚太经合组织部长级会议上发言。

It is my honor to be given the floor at this time of this APEC Ministerial Meeting.6. 我建议是否先研究一下总体方案。

May I suggest we start with looking at thegeneral proposal? 7. 现在我高兴地向你们介绍第一位发言人,我们公司的销售部经理。

I now have the pleasure of introducing to you the first speaker, sales manager of our company. 8. 本次研讨会对于信息技术在中国的普及与推广具有积极的作用和深远的意义,我预祝本次研讨会圆满成功。

This symposium will be constructive and significant in popularizing and promoting information technology in China. I wish the symposium a complete success.9. 我要感谢会议的组织者和东道主的热情好客,同时对本次会议的出色组织接待工作表示祝贺。

My appreciation goes to the organizers and to the host country for the warm hospitality extended. At the same time I’d like to congratulate on the excellent manner in which this conference is being organized and received.10. 2012年,中国微信用户累计达到万人,预计到2015年,微信用户数量将超过万。

In 2012, Wechat had million registered users in China and this number is estimated to exceed million in 2015.11. 中国的私家车保有量现为亿辆,20世纪末时仅为1500万辆。

China is now home to 120 million private cars, up from just 15 million at the turn of the century.12. 在2013年黄金周期间厦门累计接待游客万人次,其中来自港澳台入境游客为万人次,带动10月份GDP增长个百分点。

During the Golden Week holidays in 2013, Xiamen received million tourists, including thousand inbound tourists from Hong Kong, Macao and Taiwan, which contributed percentage points to the GDP growth of the city for October. 13. 2013年前十个月我市港口货物吞吐量完成万吨,同比增长%。

In the first ten months of 2013, the city’s total port cargo throughput was million tons, a year-on-year increase of % over theprevious year. 14. 国家统计局发布的数据显示,全年进出口总额亿美元;出口亿美元,进口亿美元。

进出口相抵,顺差2311亿美元。

Data from the National Bureau of Statistics show that imports and exports for the whole year totaled billion US dollars, of which exports were billion US dollars and imports were billion US dollars, with a surplus of billion US dollars. 15. 如果是我的话,不会将时间浪费在这里。

If I were you, I would not waste my time pursuing that. 句子翻译2 1. The CEO of Goldman Sachs earned a total compensation of 54 million US dollars in 2007, making him one of the highest paid executives on Wall Street. 2007年,高盛集团首席执行官以5400万美元的总薪酬成为华尔街薪金最高的高管之一。

2. Chinese financial institutions extended billion yuan of new loans in December, down from billion yuan in November.中国各金融机构12月份新增人民币贷款4543亿元,低于11月份的5229亿元。

3. December exports soared 14% from a year earlier, the fastest pace in seven months, and up from just % growth in November. 12月出口同比猛增14%,增速为7个月来最快,11月出口增速为%。

4. The world’s largest pumpkin pie is 20 feet in diameter and weighed 3,699 pounds. It was made of 1,212 pounds of pumpkin, 233 dozens of eggs, 109 gallons of milk, 14 pounds of cinnamon and 102 ounces of salt. 世界上最大的南瓜饼直径20英尺,重3699磅,1212磅南瓜,233打鸡蛋,109加仑牛奶,14磅肉桂和102盎司盐制成。

5. The shipping volume handled at Hong Kong’s container terminals fell % on year in April to million 20-foot equivalent units, or TEUs. For the January-April period, total container throughput handled was down % from a year earlier to million TEUs. 4月,香港集装箱码头货物吞吐量同比下降%,为万标箱。

1至4月,总吞吐量为万标箱,比去年同期下降%。

6. We must stress that these payment terms are very important to us. 我们必须强调这个付款条款对我们很重要。

7. Would you consider accepting our counterproposal? 您是否考虑接受我们的反提案?8. Maybe we should hold off until we have covered item B on our agenda. 也许我们应该先讨论下议程B的内容。

9. Please be aware that this is a crucial issue to us. 请注意,这对于我们而言是很重要的内容。

would like to extend, on behalf of the Chinese government and people and in my own name, our cordial greetings and best wishes to your people. 我谨代表中国政府,并以我个人的名义,向贵国人民致以最真挚的问候和美好的祝福。

gathered here today with great pleasures to welcome Mr. Brown from ABC company.今天我们很高兴聚在一起来欢迎来自ABC公司的布朗先生。

12. We are sorry that we shall be leaving. It is really a most interesting and rewarding visit. 很遗憾我们要走了。

这次访问真的十分有趣并收获颇丰。

13. I don’t see what you mean. Could you have more details, please? 我不太明白你的意思,能给我们更多些细节吗?14. What I am bringing today is a contract for a breakthrough technology, which has the potential to enhance our energy efficiency by 45%. 我们今天要讨论的是一份有关于开创性科技的合同,这种科技能把我们的能效提高45%。

15. In China, we are accustomed to give the floor first to the guest. 在中国,我们习惯让客人先发言。

相关文档
最新文档