英翻中 科学信息社会 口译材料

合集下载

英语翻译考试中级口译考试热点:科技与进步

英语翻译考试中级口译考试热点:科技与进步

英语翻译考试中级口译考试热点:科技与进步
导读:本文英语翻译考试中级口译考试热点:科技与进步,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

高频句型:
1. Thank you for giving me the opportunity to speak at this seminar on the topic of “E-commerce---leader of modern business”.
能有机会在研讨会上以“电子商务---现代商务的”为题进行发言,我谨向您表示感谢。

2. I’m glad to be here to talk to you about what we have achieved in nuclear waste management.
我很高兴在这里和大家谈谈我们在处理核废料问题上所取得的成绩。

3. 中国在农业、工业和社会可持续发展等科技工作方面成效显著,在产业技术研究方面取得了一系列重大突破。

China has scored remarked achievements in agriculture, industry and sustainable social development and made a series of significant breakthroughs in industrial technology research. 1
命题发言:
1. How Would Mastering a Computer Benefit Us?
2. The Advantages and Disadvantages of Automobile。

高级口译必备之科技翻译信息时代

高级口译必备之科技翻译信息时代

信息时代戴维•莱明有论证认为,未来人们不应该再被划分为白领或者是蓝领,而应该分为知识性工作者和非知识性工作者。

知识性工作者不仅要能读会写,可以完成机械式重复的任务,他们还必须满足能够使用计算机的基本要求,而且可以不断地想出新的方法来满足日益增长的生产力的需要。

越来越多的人开始学习个人电脑、数字通讯工具和工厂机器人的使用,力使自己在这些方面更具竞争力。

生物工程、人工智能、新型材料、以及一些从未想到过的技术和管理领域中的突破进展都会极大地提高生产力。

那些最富有先进知识的人将引领时代潮流。

在工业化国家中,系统分析师、计算机科学家、程序设计师、管理分析师以及发明家和发展者都是最稀缺的人才。

教育与培训是获得更多知识的唯一途径。

同资本、资源和劳动一样,知识已经成为一项基本的生产要素——或许是最基本的生产要素。

一个社会的教育体系应该能使其成员快速的过渡到上述知识型的工作中。

否则,这个社会就必将会落后。

发达国家自动淘汰低生产率低的产业与工作,或者把它们转移到成本更低廉的国家去。

换言之,发达国家一直在努力地维持高工资的工作,同时把低收入的工作转移到发展中国家。

然而,在世界范围的信息化时代大潮中,一个发达国家如果不能够使其教育和培训体系保持领先地位,那么它或许就无法以牺牲其他国家为代价来使自己继续变得更富有。

坦白地说,无论在哪里,三流的技术都只能赚取三流的工资。

所以,我们现在可以更好地理解培根的格言了:知识就是力量。

每一个国家都面临着挑战,那就是去加强培训和吸引投资。

知识储备不足的国家,是不能吸引到投资的。

而且,作为新型经济的原材料,信息和知识,将是一个国家所能自己掌握的。

英语口译材料

英语口译材料

英语口译材料Material for English Interpreting (700 words)Title: Global Warming and Climate ChangeIntroduction:Global warming and climate change have become major concerns for the international community. Scientists and researchers have identified that human activities are the primary cause of these issues. In this article, we will discuss the effects of global warming and climate change, as well as the actions needed to mitigate and adapt to these challenges.Body:1. Effects of Global Warming:a) Rising temperatures: Global warming leads to an increase in average temperatures, affecting the balance of ecosystems. This can result in the extinction of certain species and disrupt food chains.b) Melting ice: The rise in temperatures causes the melting of glaciers and polar ice, leading to rising sea levels. This poses a significant threat to coastal areas and low-lying countries.c) Extreme weather events: Global warming contributes to more frequent and intense hurricanes, droughts, and heatwaves. These events have devastating effects on human populations, agriculture,and infrastructure.2. Climate Change:a) Changing weather patterns: Climate change alters the timing and distribution of rainfall, leading to droughts in some regions and increased precipitation in others. This disrupts agriculture and water resources.b) Ocean acidification: Climate change affects ocean chemistry, leading to increased acidity levels. This poses a threat to marine life and coral reefs, which are highly sensitive to changes in pH.c) Spread of diseases: Climatic changes can expand the range of disease-carrying insects, leading to an increase in vector-borne diseases such as malaria and dengue fever.3. Actions to Mitigate and Adapt to Global Warming and Climate Change:a) Reduction of greenhouse gas emissions: There is a need to shift towards sustainable energy sources, such as wind and solar power, and reduce reliance on fossil fuels.b) Afforestation and reforestation: Planting trees and restoring forests can absorb carbon dioxide, helping to offset greenhouse gas emissions.c) International cooperation: Countries must work together to develop and implement strategies to address global warming andclimate change. This includes sharing knowledge, technology, and financial resources.d) Adaptation measures: Governments and communities need to implement measures to adapt to the changing climate, such as improved water management and the development of climate-resilient infrastructure.Conclusion:Global warming and climate change are urgent challenges that require immediate action to mitigate their effects and adapt to the changing environment. Through international cooperation and individual efforts, we can work towards a sustainable future for all. It is crucial to raise awareness and take steps to reduce greenhouse gas emissions while implementing measures to protect vulnerable communities and ecosystems.。

口译二级实务信息科技练习试卷3(题后含答案及解析)

口译二级实务信息科技练习试卷3(题后含答案及解析)

口译二级实务信息科技练习试卷3(题后含答案及解析) 题型有: 2. Chinese-English TranslationPART 2 Chinese-English Translation (50 points, 30 minutes)Interpret the following passages from Chinese into English. Start interpreting at the signal and stop it at the signal. You may take notes while you are listening. You will hear the passages only ONCE. Now let’s begin.1.主席先生,中国代表团很高兴与其它代表团相聚日内瓦,共同审议信息社会世界峰会的有关筹备事宜。

首先,请允许我代表中国代表团衷心祝贺你当选峰会筹备委员会主席。

//我希望,在你的领导下,峰会的筹备工作能在本次会议上有一个良好的开端和基础。

中国代表团将与你充分合作。

在此,我还要感谢东道国瑞士政府以及峰会秘书处为本次会议所做的周到安排主席先生,进入新世纪,经济全球化不断发展,科学技术突飞猛进,为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。

尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的生产方式和生活方式。

//信息化为人类提供了难得的数字机遇,同时也给我们带来了各种挑战世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。

// 然而我们看到,世界范围内信息通信技术发展极不平衡,贫富国家享有和制用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,广大发展中国家处于十分不利的地位,这必然导致南北贫富差距进一步扩大。

//如何缩小直至消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中亟需解决的重大问题。

否则,我们就无法在全球范围内实现信息社会持续、健康和协调发展的目标。

汉译英口译文字材料

汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。

亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。

它资源丰富,历史悠久。

中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。

中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。

Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。

在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。

我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。

现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。

Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。

印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。

我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。

这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。

我公司同印度有着有好的合作关系。

我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。

我们的合作是富有成效的。

我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。

Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。

我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。

中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。

我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。

明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。

Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。

欢迎到中国来。

在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。

我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。

Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。

春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。

我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。

我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。

英语口译练习材料分享

英语口译练习材料分享

英语口译练习材料分享2017英语口译练习材料分享口译是口头翻译,在用词造句上会尽可能的口语化,便于双方更好的理解和沟通。

下面是店铺整理的一些口译练习材料,希望能帮到大家!文化交流现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界变得越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处,彼此尊重,共求发展。

Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shorten the geografical distance of the world. The international community of years to be has grown to be no more than a globle village in which peoples of all nations experience inevitable cultural exchanges and clashes while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.我赞同这样的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。

在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。

当然,在广泛的文化交流中一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。

我认为文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。

I am with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation and I believe that different cultures should learn from each other's strength to upset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must uphold its own distinctive national characteristics in its excessive exchanges with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture but a process of richening each other's national cultures.南方园林中国园林可分为御花园和私家花园两类。

科技主题口译材料

科技主题口译材料

科技主题口译材料随着科技的快速发展,口译员需要不断更新自己的知识储备,以更好地为国际交流服务。

以下是一份科技主题的口译材料,涵盖了科技发展的各个方面,供大家参考。

一、科技发展概况科技发展日新月异,对全球经济、社会和政治产生了深远影响。

尤其在信息通讯技术领域,移动支付、社交媒体、云计算等技术普及应用,极大改变了人们的生活方式和工作方式。

未来,科技将继续发挥重要作用,助力人类社会实现可持续发展。

二、人工智能技术人工智能技术已成为当今世界最具潜力的技术领域之一。

AI已应用于机器翻译、自动驾驶、医疗诊断、金融服务等众多领域。

在未来,随着算力提升和算法优化,AI将更深度地融入人类生活,为人类带来更多便利和创新。

三、生物科技应用生物科技在农业、医疗、环保等领域有着广泛的应用前景。

通过基因编辑技术、合成生物学等技术手段,人们能够更高效地解决食品短缺、疾病治疗等问题。

然而,生物科技也面临着伦理和法律等挑战,需要在推动其发展的同时妥善解决相关问题。

四、清洁能源与可持续发展随着环境污染问题日益严重,清洁能源和可持续发展已成为全球共识。

太阳能、风能、水能等可再生能源的研究和应用不断取得突破。

同时,电动汽车、智能电网等技术也在助力节能减排目标的实现。

清洁能源和可持续发展是实现人类社会可持续发展的重要保障。

五、5G与物联网的融合5G和物联网技术的融合将为人们的生活和工作带来更多便利。

5G具有高速率、低时延和大连接数的特点,为物联网的发展提供了强有力的支撑。

从智能家居到智能制造,物联网将在5G技术的助力下实现更广泛的应用。

同时,5G与物联网的融合也将为工业互联网的发展提供有力支持。

六、空间探索与利用空间探索和利用已成为人类科技发展的重要方向之一。

随着火箭技术的发展和卫星应用的普及,人们对于太空的认识和利用程度不断提高。

商业航天领域的发展也为空间探索和利用注入了新的活力。

未来,太空旅游和火星移民等梦想有望成为现实。

七、智能制造与工业4.0智能制造和工业4.0是制造业发展的新趋势。

会议口译资料一(社会)

会议口译资料一(社会)

会议口译资料一(社会大类必背材料)::详细内容::体育与健康高超的才智需要健康的体魄,这样才智才能充分发挥。

有益的运动有很多,它们有益于健康,许多运动项目雨天可以在室内进行。

然而,室内运动总不像在户外的新鲜空气中进行活动那么好,因为我们身体在新鲜空气中会汲取更多氧气,吐出更多废气。

室内空气的新鲜程度保持不了多久,而户外空气则常常新鲜而清爽。

但是可以进行哪些项目呢?可进行的项目有足球、篮球、跑步等等,只要有足够的运动量的体育项目都是有益的,最好的是那些在户外进行的运动。

A strong mind needs strong body in order to make it most useful. There are a great many good exercises. They are helpful and healthful. Many of them may be taken ind oors during rainy weather. Indoor exercises, however, are never as helpful as those tak en out of doors in pure fresh air. It is because in fresh air more oxygen is taken into our systems and more wastes are given off. The air in the house does not remain fr esh very long. But out of doors it is usually fresh and pure. But what shall we play?There are a number of games such as football, basketball, races… Any game with pl enty of movement is good. The best are those that are played out of doors.不断变化的环境扩大了食品选择范围,改变了饮食习惯。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

It is a great pleasure for me to welcome you to this meeting on such an important issue as science, information and society.
Today, science and information are opening up new horizons for human development. They do so through the exchange of scientific knowledge, the expansion of education and training, and the promotion of creativity and intercultural dialogue.
Our organization is required therefore to help enlarge the spread of science and information through better education.
Yet science education does not take place only in universities and institutions of higher education. An early start must be made if we are to increase the numbers of students who are interested in pursuing a scientific career.
The uneven distribution of science and information between the industrialized and developing countries also raises concerns. According to a UN Report, industrialized countries, with only 15% of the world’s population, are home to 88% of all Internet users. Less than 1% of people in South Asia are online, even though it is home to one-fifth of the world’s population. The situation is even worse in Africa. There are only one million Internet users on the entire continent whereas in the UK alone there are 10.5 million. In other words, capacity-building is vital for the developing world if they are to become knowledge societies.
These are some of the key issues that I hope you will discuss during the upcoming meeting. In particular, I am keen to hear your views on how this meeting can make a difference and, indeed, how science and information can make a difference in building knowledge societies.
Thank you.。

相关文档
最新文档