口译记忆训练方法
温州大学外国语学院口译技巧训练顺序

会议口译中主要是涉及长期记忆(Long Term Memroy - LTM)和短期记忆(Short Term Memory- STM)。
下面是关于会议口译记忆训练的一些基本方法,与大家一起探讨。
LTM(Long Term Memory) 和STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。
两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共同作用的结果。
所以口译中谈论的这两种记忆同心理学研究的人类大脑的记忆过程的概念还是有所区别的。
交替传译在交替传译中通常情况下演讲人在结束一段演讲后停顿由口译员进行翻译,演讲的内容则根据项常情况,演讲人又有所不同。
但是作为口译员的训练,则必须为最坏的情况做好打算。
在最初阶段建议采用短篇经过改写的文章作为训练材料,进行复述联系。
时间大约掌握在5-6分钟。
注意在开始阶段的时候不宜采用复杂内容,或者书面的文章进行训练。
任何一种技能的掌握都是有一个循序渐进的过程。
口译的训练同样也是,他还是一个信心培养的过程。
更多的接受培训的朋友我想在英文方面还是薄弱环节,同样包括那些自我感觉良好的情况在内,在英文表达方面还有很长的路要走。
所以开始简单材料,但是应该有一定的逻辑性。
逻辑在口译中一个最令人头痛的环节,你会发现自己把文章的内容已经做到了80%但是老外还是迷惑,有时候一个小的连接词,或者内容衔接上的差别,都会造成错误的理解。
所以训练中这同样也是一个不可忽略的环节。
书面的内容应该经过改写再来作为练习材料。
改写的目的是使文章更符合口语的习惯,口译在最初阶段的练习的目标应该是保证大的框架的完整,逻辑的清晰。
这一阶段应该保证相当的训练量。
保证至少4个小时每天的训练量,基本上两个星期,直到感觉处理内容比较顺手-前提需要考核自己复述的内容的质量。
口译教学从理论到实践(3篇)

第1篇随着全球化进程的不断加快,口译作为跨文化交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。
口译教学旨在培养具备专业口译技能的人才,以满足国际交流与合作的需求。
本文将从口译教学的理论基础和实践方法两方面进行探讨。
一、口译教学的理论基础1. 口译的定义口译是指通过口头表达,将一种语言转换成另一种语言的行为。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译要求译员在讲话者停顿的同时进行翻译,交替传译则是在讲话者发言结束后进行翻译。
2. 口译的技能要求口译技能主要包括以下几个方面:(1)语言能力:掌握两种或两种以上语言的词汇、语法和语音,能够快速准确地理解对方的意思。
(2)听力理解能力:能够准确捕捉讲话者的意图和关键信息。
(3)记忆力:具备良好的记忆力,能够迅速回忆起所需信息。
(4)思维能力:具备较强的逻辑思维和应变能力,能够快速分析问题并给出恰当的回答。
(5)心理素质:具备良好的心理素质,能够在紧张的环境下保持冷静,克服心理压力。
3. 口译教学的理论框架(1)交际翻译理论:强调翻译应遵循交际原则,以实现信息传递和沟通为目标。
(2)认知翻译理论:关注译员在翻译过程中的心理活动,强调译员在翻译过程中的认知加工。
(3)功能翻译理论:强调翻译应根据不同的语境和目的,选择合适的翻译策略。
(4)跨文化交际理论:关注语言背后的文化差异,强调在翻译过程中要充分考虑文化因素。
二、口译教学的实践方法1. 基础训练(1)词汇训练:通过记忆单词、短语和固定搭配,提高译员的词汇量。
(2)语法训练:掌握两种语言的语法规则,提高译员的语法能力。
(3)听力训练:通过听力材料,提高译员的听力理解能力。
2. 翻译技巧训练(1)同声传译技巧:练习在讲话者停顿的同时进行翻译,提高译员的反应速度和准确性。
(2)交替传译技巧:练习在讲话者发言结束后进行翻译,提高译员的记忆力和表达能力。
(3)口译笔记技巧:学习如何快速、准确地记录关键信息,提高译员的笔记能力。
口译训练中的“记忆方法”探究

、
引 言
口译 是大型国际会议 、外交磋商 、国际商务谈判 、跨 境 旅游经 贸等活动中不可或缺 的一项服 务,其形式多种多样 , 但最主要 的只有交替传译和 同声传译 两种。 两种类 型的 口译 都需 要经过长期专业 的训练方可 掌握要 旨。 本文将 重点从 口 译 训练中的 “ 记忆方法 ”一项进行探 究,以期对 口译学习者 和 工作者有所启示 二、交替传译和 同声传 译译 员的记忆方式差异 交替传译时 , 译 员在 接收完源语信息之后再 开始译语的 发布 , 这两道 口译程序 之间存在着几十秒至 数分 钟的短时时 差:而 同声传译时 ,这两道 口译程序几 乎是同步进行 的 “ 共 时性 ” 双 作业活动 ,两者之 间只存在 数秒 钟的极短 时差 ,而 且有时 由于译 员对源语 信息的成功预测 , 这 种时差甚至会完 全 消失。 交替传译 与同声传译在源语发布和 译语产出时差的 不同对 口译工作具有重 大影响, 从而也使 二者在记忆方法上 存在 着很大 的不 同。 交替传译 为异 步进 行的 口译活动 , 交传 译员尽管有笔记 技术作为辅助 , 仍然需要在听辨过程 中合理调动 自己的短 时 记忆和长 时记忆 能力, 并努力将持续数 十秒 甚至若干分钟 的 源语 信 息在 头 脑 中保 留至 译语 发 布 完毕 。( Gi l e ,1 9 9 5 : 1 6 8 . 1 6 9 )因此交传译员 需要有很精确 的犹如 “ 照相机 ”般 的记忆力 , 这 是交传译员必备 的关键 素质 之一 , 也在很大程 度上决定着交 替传 译的成败 。 同声传译 为同步进行的 口译活动 , 译员在源语讲话进行 的 同时 ,紧随其后将源语信 息翻 译给 目的语听众 。这 时,译 员只需借助瞬 间记忆 ( 偶尔也会动用 短时记忆 ) 就能胜任工 作。 在清 楚了同传 和交传的记忆方式差异之 后, 我们便可 以 有 的放矢地对 其记忆 训练 方法进行 探究 。译员只 有掌握合 理 、有效 的记忆方法方能胜任 …… 三 、口译 中 “ 记忆训练 ”的两个重要方 面
口译三字诀

口译三字诀:顺着译、补语气、加解释顺着译由于性质不同,口译的要求与笔译大相径庭,不能照搬笔译的做法。
首先,即使是译员事先得到了讲稿,而且有必要提前翻译成文字稿,也需要注意避免笔译经常使用的、把句子顺序按照中文习惯重新安排的手法。
如果译文和原文句子顺序相同,讲话人脱稿时你就比较容易觉察到。
而且即使没有脱稿,听上去也比较有现场感。
这样的文字处理,与同传中的断句技巧相似。
要想熟练地做到顺着译,就需要比较熟练地采用一些同传的断句技巧。
但是必须强调:不一定要先学同传才能练口译。
例:讲话原文:The barrier is part of an overall tidal defence system, put in place due to the increasing height of surge tides in the Thames estuary.笔译习惯:闸门是用来阻挡泰晤士河口海潮浪头越来越高的整体防洪体系的组成部分。
建议口译:闸门是整体防洪体系的组成部分,用来阻挡泰晤士河口海潮越来越高的浪头。
补语气有时为了传达语气,译员可以增加一些字词,或者调整译文来产生讲话人预期达到的效果。
这些是笔译中不必考虑的。
比如.英中贸易协会主席鲍威尔勋爵在欢迎江主席访问英国的宴会上说了一句话,笔头翻译如下就可以过关:例:讲话原文:Mr. President, if you want to find friends of China, you can do no better than looking round here today, among members of CBBC(英中贸易协会).参考笔译:主席先生,如果要找中国的朋友,就看今天在场的英中贸易协会成员就可以了。
但是当时鲍威尔勋爵把话说得抑扬顿挫,铿锵有力。
我觉得必须在文字上做一些处理,才能把讲话人的语气表达出来。
实战处理:主席先生,如果要找中国的朋友,除了今天在场的英中贸易协会成员之外,别无他处。
口译记忆的原则

口译记忆的原则口译记忆的关键在于两个环节:存储和提取(retain and recall)。
要提高口译记忆的效率,口译学员必须针对这两个环节来下功夫。
根据口译记忆的运作方式,首先我们要在听辨理解过程中始终注意提取源语语篇的意义,而不是试图对源语的字词进行机械记忆。
其次,我们要对记忆存储的对象有所选择,有意识地筛选记忆的对象,以缩小记忆的量,减轻记忆的负荷。
口译过程中经选择后的记忆对象主要包括:主题词、关键词、逻辑线索,这三者综合起来就构成了源语语篇的意义框架。
再次,为了提高记忆存储的效率,有必要对记忆的信息进行“条块化”处理,以理清记忆的线索并扩大记忆的容量,这样也能够提高记忆提取的效率。
另外,通过记忆的强化训练,我们可以在练习过程中学会分析语篇记忆的线索和提高记忆的提取速度。
最后,口译记忆可以借助口译笔记的辅助,从而提高记忆的准确性。
口译记-忆的常用方法根据心理学的相关原理,记忆的基本手段有:声觉记忆、视觉记忆、意义记忆。
口译记忆的方法也离不开这三种基本手段。
有经验的译员习惯运用的基本记忆方法是“成像法”(visualization),即把源语语篇的意义框架想象成一幅图像,或把源语语篇所叙述的情景还原成思维中的视觉影像。
另一种常用的方法是把听辨理解中提取的信息点与一个自己熟悉的序列联系起来,如一序列的数字、一排建筑物等。
在口译现场我们可以观察到,有的译员一边听会一边“掰指头”,还有的译员在笔记本页的左侧标上1、2、3、4等数字,运用的就是这种记忆方法。
对于学员来说,要学会使用以上两种方法在一定程度上意味着要培养一种思维习惯,这需要一定的时间。
还有一类记忆方法是口译学员可以很快学会使用的,那就是在听辨理解过程中注意分析源语语篇的线索。
具体地说,有的语篇是以时间顺序为线索的,如发言人回顾历史、讲述经历时,往往有一个开头、发展、结尾的顺序;有的语篇是以空间次序为线索的,如发言人介绍景点、说明构造时,往往遵循由上至下、由外及里的空间次序;有的语篇是以分类为线索的,由总到分,由大类到小类;有的语篇是以对比、比较为线索的,先说正面,再说反面,或者先说相同之处,再说不同之处,又或者先陈述一方观点,再陈述另一方观点;还有的语篇是以逻辑论证为线索的,要么先说观点,再细说理据1、2、3点,要么先陈述原因,再得出结论。
英语口译记忆训练材料

英语口译记忆训练材料英文回答:Memory Training Exercises for English Interpreters.Interpreting is a demanding profession that requires a high level of concentration, attention to detail, and memory skills. Interpreters must be able to listen to a speech or presentation, process the information, and then translate it into another language while maintaining the original meaning. This can be a difficult task, especially if the speech is complex or technical.One way to improve your memory skills as an interpreter is to practice memory training exercises. These exercises can help you to improve your concentration, attention to detail, and ability to recall information.Here are a few memory training exercises that you can try:Chunking: Chunking is a technique that involves breaking down information into smaller, more manageable chunks. For example, if you need to remember a list of 10 items, you can break it down into two chunks of five items each. This will make it easier to remember the list.Active recall: Active recall is a technique that involves trying to recall information from memory without looking at your notes. This can be done by quizzingyourself on the information, or by trying to write it down from memory.Spaced repetition: Spaced repetition is a technique that involves reviewing information at increasing intervals of time. For example, you might review the information once on the day you learn it, then again a week later, and then again a month later. This will help you to retain the information more effectively.Mnemonic devices: Mnemonic devices are techniques that can help you to remember information by associating it withsomething else. For example, you might use a rhyme, a song, or a picture to help you remember a list of items.中文回答:英语口译记忆训练材料。
综英教改新思路——导入口译技能训练法

后也 只是 了解几个 单词 , 型 , 法 , 句 语 见 树 不 见 林 。 此 , 文提 议 在 段 落 讲 解 中 对 本 融 人 口译 听力 复 述 , 译 , 译 等 技 能 训 视 释
练 , 深 学 生 对 文 章 的 理 解 , 高 学 生 听 加 提 力 记 忆 力 .训 练 学 生 双 语 转 换 的 速 度 和 能力 . 养成学生意义思维的习惯。 且
会 作 者 思 路 的积 极 性 。 然 而 综 合 英 语 教
学 的 重 要 目标 之 一 就是 培 养 学 生 的 逻 辑 思维 能 力 . 以 这 一 方 面 必 须 引 起 重 视 。 所 对 此 。本 文 提 议 将 听力 概 述 这 一 口译 技
理 信 息 . 共 演 说 和 表 达 的 能 力 , 能 更 公 也
积 极 性 . 最 终将 知 识 掌握 。 并
2 课 文 讲解 .
( ) 文 宏 观 讲 解 1课
构. 自身所学 的词汇语法 . 课前所积 累的
语 言 外 知 识 重 新 组 织 语 言 ,用 自己 的话 把 文章 内容 再 次 概 述 出来 。同时 , 还可 要
综 英 教 学 中 ,在 讲 解 文 章 宏 观 结 构
任 务 , 须 全 神 贯 注 , 析 原 文 意 思 。这 必 透
种 练 习有 几 大 好 处 : 一 , 助 于 学 生 整 第 有 体 上 把 握 段 落 意 义 及 逻 辑 思 路 。教 师 在 此 基 础 上 再 进 行 语 法 词 汇 详 解 .学 生 会
学 生 易 犯 的 表 达 错 误 ,检 查 学 生 是 否 已
具 体 做 法 可 以是 :在 学 生 阅 读 完 全 文 的 基 础 上 , 师 放 一 次 课 文 录 音 , 前 教 提 必 须 提 醒 学 生 听完 后 .要 用 自 己 的话 进
口译考试的复习步骤

口译考试的复习步骤口译考试的复习步骤口译是一种需要通过实践和积累经验才能逐渐提升的技能。
要在口译考试中获得优异的成绩,充分的复习是必不可少的。
下面将介绍一套系统的复习步骤,帮助考生提高口译水平。
第一步:了解考试内容和要求在开始复习之前,考生首先要了解考试的内容和要求。
掌握考试的题型、时间分配以及评分标准等信息,有针对性地安排复习内容和时间。
第二步:积累词汇和背景知识词汇是口译中的基础,扎实的词汇积累对于口译的准确性和流利性至关重要。
考生可以通过阅读各类专业书籍、报纸、杂志,以及听取各类音频材料来积累词汇。
同时,还需要了解相关的背景知识,包括经济、政治、文化等方面的知识,这有助于理解和翻译原文的内容。
第三步:练习听力和口语口译考试不仅要求考生具备较高的听力水平,还需要其具备流利的口语能力。
因此,在复习过程中,考生需要加强听力训练和口语练习。
可以通过听取各类录音材料、观看英语电影等方式进行听力训练,同时可以模仿录音中的发音、语速、语调进行口语练习。
此外,考生还可以参加口语角或找一位英语母语者进行口语对话练习,提高临场应变能力。
第四步:进行真题练习真题练习是复习的重要环节之一。
通过做真题,考生可以了解考试的难度和题型,并检验自己的实际水平。
可以选择不同难度的真题,包括历年的口译考试真题和模拟题,进行题型分析和解题技巧的总结。
同时,还需积累一些常见的短语和句子,以及一些常见的翻译技巧和语言表达方式。
第五步:多维度攻克难点在做真题的过程中,考生应注意找出自己的薄弱点和难点,并进行有针对性的复习。
对于不同类型的题目,如新闻报道、科技、商务等,可以分别进行专项练习和深入学习。
同时,还可以请教老师、参加口译培训班,或阅读相关的口译教材和资料,提高自己的翻译能力和专业知识。
第六步:模拟考试进行模拟考试是复习过程中必不可少的一步。
通过模拟考试,考生可以模拟真实的考试环境,提前适应考试的时间、氛围和压力,检验自己的考试策略和应变能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译记忆训练方法
口译记忆有三种类型:即瞬时记忆、短时记忆和长时记忆。
一般来讲,记忆的效果与记忆材料的类型有一定的关系。
比如逻辑关系清晰、结构紧凑的语料记忆起来就比较容易、记忆保持的效果也比较理想。
另外,记忆的效果还与待识记语料是否具有形象性有关。
人们对贴近生活实景生动、形象的描述记忆起来会比较容易,印象也比较深刻。
考虑到记忆的不同类型和影响记忆的种种因素,大家不妨采取以下几种方法进行相关的记忆训练。
一、信息视觉化和现实化训练
这种训练是针对大脑对意像语料的敏感性而设计的,旨在训练译员通过将信息内容现实化、视觉化来记忆信息的能力。
比如听到以下一段内容:
I was walking in the park with a friend recently, and his cell phone rang, interrrupting our conversaiton. There we were, walking and talking on a beautiful sunny day and – poof! – I became invisible, absent from the conversation. The park was filled with people talking on their cell phones. They were passing other people without looking at them, saying hello, noticing their babies or stopping to pet their puppies. Evidently, the untethered electronic voice is preferable to human contact.
听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友在公园中散步、闲谈。
突然,谈话被朋友的手机打断。
然后放眼四周,发现到处是只顾自己拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。
译员就这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入了头脑。
然后,译员再用译语将眼前的这幅图景按照自己的方式描述出来即可。
这样不仅记忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的“找词翻译”的误区。
二、逻辑分层记忆训练
通常,人们能较好地识记逻辑层次清晰、结构紧凑的篇章,我们不妨从一些条理清晰的篇章入手,锻炼自己的逻辑思维和整理识记的能力。
在逻辑分析和记忆能力都有所提高之后再逐渐降低待识记信息的条理性和逻辑性,以提高自己对逻辑层次一般甚至较差的普通讲话的适应能力,并最终能将逻辑思维能力作为一种“半自动化”的技能加以掌握,即在听到一段讲话后能够“本能”地对其进行逻辑层次的分析并加以记忆。
以上两种具体的记忆训练(信息视觉化和逻辑分层记忆训练),均建议采用“复述法”的步骤进行。
(1)由训练者(或练习伙伴)以适当的语速现场发布源语信息,长度应掌握在1至5分钟之内。
(2)接受训练者凭记忆储存源语内容,并尽量用译语记忆。
(3)接受训练者用译语对原文的内容进行要点复述。
(4)复述后可进行讲评、切磋,探讨遗漏信息的性质和原因。
(5)练习可分阶段进行。
复述的内容逐渐由大意进入细节,并逐渐提高对细节准确性的要求。
(6)整个过程中不允许记笔记。
三、数字记忆训练
在口译过程中数字的记忆具有一定的特殊性。
因为数字是意义单一且固定的“死”信息,内容不具有可伸缩性。
所以数字记忆不包括其他信息记忆过程中的分析、整理过程,而是单纯的强型记忆。
下面是训练数字短时记忆的“数字广度”训练。
练习一:顺背练习
把数字按照3~9位一组的形式分成若干组。
让译员一组一组或两组两组地听辨数字,然后口头用译语复述出来。
可以从一组3位数字开始,练到两组9位数字。
练习时不得记笔记。
练习二:倒背练习
方法基本同上,但要求译员听到数字后用译语倒背出来。
目的是帮助译员强化自己的“数字视觉”能力,在听辨和复述的过程中尽量摆脱数字的源语或译语载体,将数字以阿拉伯数字的形式保持在短时记忆里并将其投影在译员头脑中的屏幕上,从而提高译员对数字的感知和记忆的敏锐程度。