英语口译 练习方法
如何提高英语口译水平

如何提高英语口译水平英语口译译员要有牢固的语言根本功,在平时应该进展口译训练以提高口译速度。
为了帮助大家,分享了一些提高英语口译水平的方法,欢送大家阅读!英语学习者往往对朗读不太重视。
事实上朗读的妙用大矣!1.锻炼英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3.使耳朵增加听英语的时机,从而提高英语听力;4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。
我们也可以说朗读是会话的根本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。
练习朗读时,我们有时会觉得很难将一个长句朗读的流利顺口。
例如里根总统第二任就职演说词:“So we go forward today, a nation still mighty in its youth and powerful in its purpose.”(因此我们今天要前进。
我们的民族仍因年轻而有力量,因目标确定而强大。
)遇到这种情况,我们建议您从最后的一个单词读起,每次向前加一个单词。
例如:“...purpose”“...its purpose”“...in its purpose”“powerful in its purpose”。
这种从后向前推的朗读联系法旨在帮助您把握正确的语调。
我们知道,语调的上扬或下降在句尾表现的最明显。
这样的练习可让您在每次的朗读时都能顾及正确的语调。
在朗读中可能出现的另一个问题就是断句。
由于句子长,无法一口气读完,往往有急促或断续的现象,句子被读的支离破碎,非常不自然。
也有人在句中随意停顿,或停顿的地方不当,自己读起来极不通顺悦耳,听的人也会觉得不知所云。
例如里根总统第二任就职演说词:“We must do wha t we know is right, and do it with all our might.”(我们必须做我们知道是正确的事,而且要全力去做。
)决不能读成“We/must/dowhat/we/know/is right,/and do/it with all/out might.”长句中有短暂的停顿,藉以调和呼吸,这是自然的现象,但停顿的地方必须恰到好处。
如何提高英语口语翻译

如何提高英语口语翻译随着全球化的发展,英语已经成为全球通用语言。
在日常生活中,无论是工作还是学习,我们都需要用到英语。
但是,对于许多人来说,英语口语翻译仍然是一个挑战和难题。
所以,在本文中,我将为你分享一些提高英语口语翻译的技巧和方法。
1. 多听多说相信很多人都知道,要学习一门语言,首先要做的事情就是听。
大量的听力练习可以帮助我们磨练耳朵,提高听力水平。
在学习的过程中,我们可以尝试听一些英语新闻、电视剧、英文歌曲等,以便更好地掌握英语的语感和语调。
除了听,还要多说。
练习口语可以增加我们的流利度和自信心。
我们可以找一些一对一英语口语练习的平台,在练习口语的同时还可以和专业的老师交流,从而更好地提升自己的英语水平。
2. 学习地道表达在英语翻译中,仅仅是翻译单词和句子并不够。
我们需要学习地道的表达和习语,这些地道的表达和习语对于理解和诠释整个句子的含义都具有非常重要的作用。
比如,在翻译时,不要直接把“take a rain check”翻译成“拿一张雨券”,而是使用“改天吧”或“日后再说”等表达方式。
3. 多读多写阅读和写作是提高英语能力的重要途径之一。
阅读可以帮助我们锻炼词汇量和阅读理解能力,也可以帮助我们学习英语中的常用词语、词组和语法用法。
写作则可以提高我们的语言表达能力和翻译能力,还可以训练我们的思维能力和创造力。
4. 关注语法和发音可以说,语法和发音是英语学习的基础。
在学习英语时,我们需要时刻关注语法用法和发音规则,特别是在进行翻译时,由于语法和语音的差异,我们容易将其错误地用到目标语言中。
所以,在学习英语翻译时,我们需要花大量的时间练习语法,并熟悉英语中的发音规则。
可以利用一些语音练习软件、英语语法书籍或参加英语语音班等方式进行练习。
5. 不断挑战自己最后,要不断挑战自己。
在学习英语翻译时,我们不仅需要通过不断的练习来提高自己的能力,还需要不断挑战自己。
可以参加一些翻译比赛或者模拟口译比赛来检验自己的水平,从而更好地发现自己在语言运用方面的不足之处,并尝试去解决它们。
英语口语口译练习

英语口语口译练习英语口语口译是提高综合英语水平的重要环节,通过练习口译可以提高个人的听力、口语和翻译能力。
下面将介绍一些有效的英语口语口译练习方法和技巧。
第一,多听多模仿。
要培养良好的口音和语调,最有效的方法就是多听多模仿。
可以通过听英语广播、电视节目,或者学习英语口语的教材和课程来提高自己的听力能力。
在模仿时,可以尝试跟读并模仿演讲者的发音和语调。
这样可以帮助我们更好地掌握英语的发音规律和语音节奏。
第二,注重口语表达。
口译练习中,要注重培养良好的口语表达能力。
可以通过参加英语角、和外国人进行对话交流等方式来提高口语表达能力。
在口语练习中要注意练习流利的口语表达、正确的语法和词汇用法。
可以选择一些常用的口语表达和日常对话进行练习,例如购物、问路、点餐等场景。
第三,进行口语翻译练习。
口译是将一种语言转换成另一种语言的过程,通过口语翻译练习可以提高我们的翻译技巧和语言运用能力。
可以选择一些简单的英文文章或对话,尝试将其口译成中文,并注意准确地传达原文的意思和信息。
在口语翻译练习中要注意语法的正确性和表达的准确性。
第四,了解文化背景。
在口语口译练习中,了解和掌握英语国家的文化背景对于准确翻译和传达信息至关重要。
不同的文化背景可能会影响到某些词语或表达的含义,因此在进行口语口译练习时要了解和学习目标语言国家的文化和社会习惯。
第五,多参加口语考试。
参加一些英语口语考试,如雅思口语、托福口语等,可以帮助我们了解自己的口语水平和不足之处。
通过参加口语考试,可以提高自己的口语应对能力和自信心,同时也可以了解考试中常见的口语问题和注意事项,对口语口译练习有所指导。
第六,多与外国人交流。
与外国人进行口语交流是提高口语口译能力的最好方式之一。
可以通过语言交换、国际交流活动、留学等途径与母语为英语的外国人进行日常交流。
这样可以锻炼我们的听力和口语应对能力,同时也可以了解不同文化和背景的人之间的交流方式和习惯。
总之,英语口语口译练习是提高英语能力的重要环节。
英语口译实战3步法通用一篇

英语口译实战3步法通用一篇英语口译实战3步法 1第一步:问可以问讲话人,也可以问对方译员,或是在场的其他人。
但至于问谁比较合适,要看具体情况。
如果是讲话人谈了一件令人摸不着头脑的事情,恐怕得问讲话人。
如果是一个技术词汇,在场的专家就比较合适。
另外,实战中轮到译员开口时,在场的人都会把注意力转到译员这里。
此时,只要抬起头来,眼中露出询问的目光,马上就会有人替你解围。
但是有两种情况下不能问。
首先,场合不合适。
场合不一定按级别而定,我为英国首相翻译时,偶尔也需要问一下,以确认没有听错。
不合适问的场合包括(但不仅限于)这些:1. 译员没有抓住讲话人的准确用词:首先,问题没法开口;其次,需要和讲话人稍微讨论一下才能确认问题是有关刚才说的哪一点。
2. 译员和讲话人同站在台上:讲话人被译员猛一问,可能会一楞,有失形象;而且台下听众距离比较远,他们不会知道译员是在澄清一个问题,会显得场面很尴尬。
3. 译员已经问了几次了:会影响讲话人和听众对译员的信心,没有必要,反正当场也不可能替换译员。
4. 译员问了,但是没听懂讲话人的回答。
第二步:补如果没有办法问,就必须走下一步,根据上下文和白己的理解,补齐原话的句子或意思。
这种情况下,虽然译文与原话不同,但是没有大错,可以保持讲话的继续。
具体怎么补,需要根据当时的情况灵活处理。
这里提供几个译员常用的补话表达法:这一点、这些、等等、这些人、这一点、很重要、这方面的问题第三步:扔如果连“补”都有困难,那就只好走最后一步“扔”,也就是没听懂的地方干脆不译。
这是在既无法问,又补不出来,或因为吃不准、不敢补的情况下的无奈之法。
我记得很多年前,我曾在英国的―次重大晚宴上担任口译,事先没有给我稿件。
讲话人用了fortuitous 这个词,我平生第一次听到。
当时我和讲话人站在__台上,聚光灯照得我眼睛发花;台下―百多人的宴会,人人西装革履。
讲活人慷慨激昂,我当时觉得实在难以打断进程,请教讲话人fortuitous是什么意思:只好扔了它,根据上下文补齐了剩余的句子。
英语口语练习的六大方法

【导语】不管是学习什么语⾔,都要求能够达到流畅的听、说、读、写⽔平。
英语的学习也不例外,但是考试⼀般都是重点考察查听、读、写,⼀般不会考虑“说”,最后导致“哑巴英语的出现”。
以下是⽆忧考整理的英语⼝语练习的六⼤⽅法,欢迎阅读!1.英语⼝语练习的六⼤⽅法 1、模仿 找⼀些英⽂原版录⾳的⼝语材料进⾏模仿,在互联时代,相信这些这习资料并不是太难找到,模仿是学习最快、最容易的⼀些⽅法,练习⼝语也可以从模仿开始。
2、朗读 想练好⼝语,肯定要多动嘴,我们⾮常提倡⼤家应该坚持朗读,去找到适合⾃⼰的有声素材去进⾏模仿语⾳语调,在模仿中找到⾃⼰⼝语中的不⾜,然后⼀⼀改正。
3、背诵。
也得承认,有不少朋友的英语基础很差,对于这类学⽣,我们强烈建议⼤家背⼀些最常⽤的⼝语短句,这也是可以快速明显提⾼⼝语⽔平的⽅法。
4、结交说英语的朋友 在互联时代,甚⾄找⼀个说英语国家的友都不是什么难事,⼤家可以互相学习,当然也可以和朋友、同学⼀起,⼤家平时聚在⼀起多⽤英语聊天,互相帮忙,更有利于提⾼英语⼝语⽔平。
5、利⽤⼀些软件来学习 现在有很多学习英语⼝语的APP,这也是学习、练习英语⼝语很好的⼿段,⼿机除了可以打游戏、看短视频,其实也可以⽤来学习,利⽤好了,它就是你学习的利器。
6、长期不间断的坚持 相信⼤家都听说过⼀万⼩时理论,你要想成为⼝语⽅⾯成为⾮常⽜的⼈物,就得付出很多的时间和精⼒,坚持不断,每天练习,每天哪怕进步⼀点点,你就会很快把其它同学远远地甩在⾝后。
2.英语⼝语练习的⽅法 ⼀、寻找学伴⼀起练习⼝语。
英语⾓是个不错的地⽅,在那⾥我们不但可以练习⼝语,还可以交流英语学习经验,开拓视野,提⾼英语学习兴趣。
拥有宽松的学习氛围,⼜有不拘⼀格的学习⽅式,还能有聊天、沟通、交友、获得信息等多重功能,是年轻⼈学英语的新天地。
⼆、如果找不到学伴或参加英语⾓的机会很少,那么我们就必须通过⾃⼰对⾃⼰说英语来创造英语环境。
例如,你可以对⾃⼰描述所看到的景物,英语⼝述⾃⼰正在作的事情。
高手英语:如何正确地进行口译练习

如何正确地进行口译练习————Oriented Oriented OrientedPracticePractice 口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海的口译资料中,我们需要的是oriented-practice 。
1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。
口译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,去掌握每一个技巧。
对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,很难坚持下来。
兴趣,会让你主动练习,用热情克服重复带来的枯燥。
口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。
2、Task-oriented ——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。
不要想起什么练什么,口译任务需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。
3、Individual-oriented ——口译是highly individual activity 。
一千个人眼里,有一千个哈姆雷特。
由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。
Skill and methods are common,while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。
4、Persistence-oriented ——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。
合理练习的情况下,练习量达到500个tape hour(1tape hour≈2.2hour ,即听一小时,翻译1.2小时)或者口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。
练习量达到1000-1200tape hour ,同传可以出师。
要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。
中级口译口试重点复习

中级口译口试重点复习口译是一项需要高度专业技能和实践经验的任务,无论是在国际会议、商务谈判还是其他跨文化交流活动中,中级口译的重要性不可低估。
本文将重点介绍中级口译口试的相关知识和复习要点,以助你在口试中取得优异成绩。
一、听力技巧与训练在中级口译口试中,听力技巧是至关重要的一环。
以下是一些提升听力技巧的方法:1. 练习日常听力:多听英语广播、电视节目,提高对英语语音的理解和适应能力。
2. 做听力练习题:有针对性地做一些听力练习题,增加自己的听力维度和反应能力。
3. 增加听力量:尽可能多地接触不同类型和主题的英语听力材料,丰富自己的听力资源。
二、口语技巧与训练中级口译的口语表达能力对口试成绩有着至关重要的影响。
以下是一些提升口语技巧的方法:1. 提高词汇量:通过阅读、背诵等方式积累常用词汇,增加自己的表达能力。
2. 刻意练习口语:日常练习口语,注意语音语调的准确性。
3. 注重思维训练:学会快速思维和逻辑思考,以便更快速地进行口译。
三、阅读技巧与训练阅读理解是中级口译口试中不可或缺的一项技能。
以下是一些提升阅读技巧的方法:1. 阅读英语材料:读不同领域的英语文章,提高英语阅读能力。
2. 学会归纳总结:在阅读过程中,要经常总结归纳文章的主旨和要点,培养筛选信息的能力。
3. 多练习速读:通过速读练习,提高自己的阅读速度和理解能力。
四、笔译技巧与训练中级口译中的笔译水平也是一个重要评估指标。
以下是一些提升笔译能力的方法:1. 增加翻译量:多翻译不同类型的文章,提高翻译的准确性和流畅度。
2. 注重常用词汇:掌握常用词汇,提高翻译的准确性和效率。
3. 掌握常用句型:学会使用一些常用的翻译句型,提高翻译的连贯性和流畅度。
五、相关背景知识的学习在中级口译口试中,对于相关领域的背景知识也需要进行广泛的学习。
以下是一些建议的学习途径:1. 阅读相关领域的专业书籍和论文,增强对该领域的了解。
2. 关注国际新闻和热点问题,积累相关背景知识。
英语翻译技巧:口译干货

英语翻译技巧:口译干货英语翻译中包含很多知识点,无论是普通考试中的翻译题型还是专业翻译考试,在面对不简单的翻译问题时,我们都要做好准备,稍不注意可能翻译不到位,拿不到分。
下面就和大家分享英语翻译技巧:口译干货,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
英语翻译技巧:口译干货一、同义反译法例如:1. Only three customers remained in the bar.酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:“还留着”或“还呆在那里”)2. Ill be here for good this time.这一次我再也不走了。
(不译:“永远在此呆下去”)3. Please keep the fire burning when Im out.我不在家的时候,别让炉子灭了。
(不译:“我外出时,请让炉子继续烧着”)4. "Wait, he is serious."等等,他不是说着玩儿的。
(不译:”等等,他是认真的。
“)5. "Now, Clara, be firm with the boy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
(不译:”……对这孩子要坚定“)二、删减解释词例如:The traveller in the south must often have remarked that peculiar air of refinement, that softness of voice and manner, which seems in manycases to be a particular gift to the quotation and mulatto women.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,一定会注意到她们十之89都有那种独特的优雅风度、那种温柔的声音和文静的举止。
三、短句拆译例如:" …on one sunshiny morning in June , …"在六月里的一天早上,天气晴朗……四、译词推陈出新例如:When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinaryfears of a lover.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语口译的练习技巧
方法一:不断的自言自语
自言自语对于训练说外语的流利程度是很有帮助的。
例如搭捷运时,看到什么就说什么,这样练习形容眼前的事物,不断自言自语,将搭车的过程说出来。
藉由这种练习来形容眼前的每件事物,每天作十次以上这样的练习,将会发现,自己的外语流利了许多。
一些专家建议:刚开始时,先用母语(中文)练习,再用外语来练习及组织。
想到什么,就用一种语言说出来,为的是训练我们的敏感度。
这种敏感度会在我们自言自语时,组织我们自己语言的语流(speech flow)。
目的:在想到什么讲什么,看到什么就说什么的情况下,磨练我们的语言表达力,跟时间的掌握齐头并进。
在自言自语当中,控制自己的语流,让自己的脑神经细胞都能展开来,跟周遭的事物结合在一起。
这个在实践中还是做得到的。
我们做口译时会紧张,往往就是语流掌握得不好。
在做这一行时,很多人会认为我们的正确度已经足够,但是流畅度还是不行,这就是我们对语流控制不够,造成在口译表达上有所挫折。
这个在实践上比较多,而理论上比较少。
方法二:阅读口(传)译:(sight translation)
定义:一边看,一边翻译。
一边看用甲文字所写出来的文字,用乙文字的语言讲出来。
练习步骤:
步骤一:看英文,译成中文
可先找语法和词汇浅显,内容比较简单且自己较熟悉内容的外文书,例如国中英语课本、儿童故事等等,一边看,一边用母语讲出来。
习惯了这样的翻译后,再用硬纸板挖开两行字大小的横条状的洞,将纸从上往下慢慢移动,每次看两行字,口译出来,移动的速度不要太快。
每本做三至四次的练习,就可以不用这本书了,再由浅入深。
这种步骤的好处是可以掌握文字上的意义与语言上的口说能力等两者转换间的衔接能力。
步骤二:看中文,译成英文
和上个步骤差不多,但难度更大。
先用程度较浅的内容如国语、国文课本,或中文的儿童故事,先看中文,再用外语(英语)说出来。
接着以步骤一的方法练习。
我的建议:在进行阅读传译步骤一、二的时候,不妨把译文录下来。
英译中的部分请没有学过英文的人来听,中译英的部分则请以英语为母语的人来鉴定其是否流畅正确。
我们一定要做录音这个动作来确定口译的正确程度。
步骤三:可以用以英文撰写的文字(最好是专题演讲稿〉,因为口译一般不是口语的,而是比较书面的。
先训练笔头的功夫,在原文的两行字之间写出摘要( target language ) ,再用母语把摘要讲出来,因为我们脑神经细胞里所接受的化石(fossile)比较接近母语的沉
淀与累积。
熟悉了以后再加强内容的深度和广度。
此步骤的目的在于让视觉与听觉做某种程度的连接。
步骤四:与第三个步骤类似。
用中文稿,在字里行间用英文做摘译,在用演讲的速度和口吻重新表达出来。
例如拿总统的声明稿用英文做解释,再用演讲的音调以英文演讲出来。
把阅读和听说结合起来。
在紧急场合的时候,口译技巧如果没有经过视译的训练,可能会造成临场混乱。
在更多时候,视译的阶段是用来准备现场即席口译用的,是种全方位语言讯息的接受,把阅读与口译的经验结合在一起。
在训练口译时候,一定要保持有恒心,有毅力!
主题的选取
(1) 可先从经贸的语料,如英文经贸知识的专业杂志着手。
先从基本的语汇( terminology ) 如wto, apec,ceo开始。
(2) 先练习固定经贸语汇( sentence pattern ),随后练习篇章( discourse )。
可以找到会议语言的语料。
例如针对贸易壁垒、关税之类的材料中经常用到固定的句型。
(3) 最后可采用工商时报,产经新闻等。
新闻局的光华杂志即为一选:可边看中文,边用英文说出来,再看相对的句型。
口译的练习经常有时间的压力,所以在练习视译时,最好使用具有固定且会于一般会议使用之经贸语汇的资料。
选取这方面的材料,也是因为如今在口译市场上经贸口译的需求量是最大的。
在练习时,应多多注意使用的句型,而不是文章的内容。
第二项内容,应该考虑科技的内容(high-tech/academics)
多看一些科技的文章和节目,还可以多交一些科技界朋友,因为涉及到这些专业内容,他们的术语显然更专业,他们给我们的答案也更迅速正确。
总结:口译对学任何语言都是一种有效的方法
从口译主题来说,从简单到复杂
从口译内容来说,经贸方面排第一,从经贸到科技
从口译方法来说,从语汇、专业内容、句型累计到流畅程度,是做口译的重要步骤。