同声传译(SI)的自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍的方法!!!

合集下载

从基础入门到同声传译,一个初中毕业打工仔的英语学习经验

从基础入门到同声传译,一个初中毕业打工仔的英语学习经验

从基础入门到同声传译,一个初中毕业打工仔的英语学习经验可以先学字根的。

先去买一本全面一点的字根词典(刘毅写的相当不错)。

然后每学一个字根,就在相应的字根后面找出一个你最熟悉的相关单词来同时学习。

即是以学单词的方式来学习字根。

千万不能单纯写习字根,那样效果会很不好。

每一字根只搭配一个单词,也可以两个。

但千万不能多。

主要的英语字根可能会有七百左右。

也不要用心去记,更加不要用心去背。

你只要集中注意力去看,去感觉就可以了。

每几天就应该把所有的字根学一遍,多次反复,直到熟悉为止。

然后再看下字典是怎么组合字根的,并且自已再练练(每一个字根练上三四个单词)。

总之,不能刻意去背诵和记忆。

你仅仅去学习就够了。

“刻意地去背诵和记忆”是英语学习的一个超级杀手。

那就从音标先开始学。

像学单词一样。

每天睡觉前在大脑之中练习两遍所有的英语发音。

注意,第一遍嘴巴不要发音,在大脑之中发音。

对于初学者这样的效果更好。

第二遍嘴巴发音,但声音要很轻很柔,像你和别人说悄悄话一样。

学习时尽量不要看书。

适当的时候要这样学习音标。

先顺向(按照你书本上的排列顺序)学一遍所有的辅音和元音,再逆向进行新一遍的学习。

然后再练习拼读,先以每一个辅音为中心,与所有的元音拼读一遍。

然后再以每一个元音为中心,与所有的辅音再拼读一遍。

同样先顺向一遍,再逆向一遍。

每一个过程都要用心去体会并且尽量不要看书。

如果每天按照上面的方法进行训练,你的英语发音就会得到很快的全面提高。

到了一定的时候,还要加训练两个极端。

一个极端是“超级慢”,即一个音发上二十秒种以上。

另一个极端是“超级快”,一秒钟时间内争取连续发出五个以上的音。

这种训练可以这样进行,先是每个音的连续反复重复。

然后是每个音发一遍,众多不同的发音依次进行,像快速行云流水一样。

也要分逆向顺序和反向顺序训练。

平时还可以这样,每天只主攻三个发音。

即早中晚分别主攻一个音。

一天里没事的时候就长时间练习发音。

你可以不发出声音,只有动作和气息就可以了。

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。

下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

怎样成为优秀的同声传译

怎样成为优秀的同声传译

怎样成为优秀的同声传译怎样成为优秀的同声传译同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求非常高。

目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。

很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译的工作形式在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。

同传是如何练出来的,同传练就方法

同传是如何练出来的,同传练就方法

同传是如何练出来的,同传练就方法《同传不是学出来的,是练出来的》今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。

坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。

”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。

其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。

当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。

大部份的时间是放录音带让你练习。

然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。

所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。

此外,同传的实战经验也是很重要的。

可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。

但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。

口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。

作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。

比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。

但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。

Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。

所以我很容易就跟上发言人的思路。

我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。

有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。

正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高

如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高

如何提高自己英语口语能力-怎么提高-快速提高提升英语口语的方法有这些:1.听译法:角色互换,三人一组,模拟翻译实战;2.口语作文和3分钟训练法;3.复述学习,必须要大量地学习;4.跟读训练,按部就班。

1、听译法:角色互换:三人一组,模拟翻译实战。

一人说汉语,一人说英语,扮演老外,一人做翻译。

学习一段时间后互换角色。

这是一种非常好的翻译训练方法,也是很好的互相学习,取长补短的方法。

而且可大大提升反应速度和能力。

此法的高级阶段为同声传译,我们可以在听广播或看电视或开会时,把所听内容口译成英文。

2、口语作文和3分钟训练法:此法适用于强化训练。

找好一个题目做一分钟的口语作文,同时将其录音。

听录音,找出不够和错误,就此题目再做两分钟的口语作文,同样录音,再听并找出不够与进步,持续做三分钟口语作文。

这是高级口语训练,效果不错。

3、复述学习:最简单也是最有效的口语学习方法。

从根本上攻克英文的方法,特别合适初学者和中级学者,用自己的话背诵所听的英语故事或短文章,总之要大量地学习。

4、跟读训练:跟着软件学,或听MP3,看书,搞明白每一个单词的意思,理解整个故事情节。

然后,放一句,暂停,学着人家读一句,然后,放下一句,暂停,再学一句,如此持续下去。

5、同步阅读:当你对文章发音、语调完全掌握之后,就要在放录音的同时同步跟读。

争取让自己的声音与录音完全重合。

注意语调和语音。

如果中间有结巴的地方也不要紧,持续读下去,然后再回来重读。

2怎么提升英语口语1.跟读跟读是最容易入门,也是“痛感〞最小的一种口语学习方法。

它是指用一种语言接近同步地重复目标语言中的话,在这个过程中我们要模仿材料中说话者的语气,努力坚持同样的语调、节奏和语速。

跟读是一个耳朵、大脑和嘴巴协调处理信息的过程,它能够帮助我们提升听力理解水平、语音语调(比如重读、连读、弱读、不完全爆破以及升降调等)以及遣词造句的能力。

2.听力材料复述这是跟读法的进阶版本。

如果对一段材料已经能够做到熟练跟读,那么可以尝试对它进行复述。

同声传译使用方法

同声传译使用方法

同声传译使用方法嘿,朋友们!今天咱来聊聊同声传译那点事儿。

你说同声传译像不像一场刺激的赛车比赛呀?译员就是那赛车手,要在飞速流逝的时间里,精准地驾驶着语言的“赛车”,一刻也不能停歇。

要做好同声传译,那可得有几把刷子。

首先呀,你得有超强的听力,就像老鹰的耳朵一样敏锐,能一下子抓住每一个单词、每一个语调的变化。

别人说的话像子弹一样飞过来,你得稳稳地接住,这可不是一般人能做到的哟!然后呢,就是那闪电般的反应速度。

人家话还没说完,你就得在脑子里快速地翻译出来,并且同步说出来,这可真不是闹着玩的。

这就好比是在和时间赛跑,稍微一迟疑,就可能落下一大截。

还有啊,丰富的知识储备也是必不可少的。

上知天文,下知地理,不管是什么领域的话题,你都得能应付得来。

不然人家在那谈论高深的科学理论,你却两眼一抹黑,那不就抓瞎啦?那怎么才能练成这一身本事呢?平时得多听多练呀!就像学游泳,你得先跳进水里扑腾扑腾,才能慢慢找到感觉。

听各种不同的语音、语速、语调,让自己的耳朵适应各种情况。

练习的时候,可别偷懒哦!要全神贯注,把每一次练习都当成真正的实战。

而且呀,要敢于犯错,别因为说错了一次就垂头丧气的,谁还没有个失误的时候呀?再说说心态,这可是至关重要的。

在同声传译的现场,那压力可不是一般的大,你得像泰山一样稳得住。

别一紧张就大脑一片空白,那可不行。

要相信自己的能力,给自己打气,我能行!哎呀,你想想,在一个重要的国际会议上,你站在那里,流利地进行同声传译,那得多牛啊!大家都依赖着你,把信息准确无误地传递出去,这感觉简直太棒啦!总之呢,同声传译可不是一件容易的事儿,但只要你有决心,有毅力,肯下功夫,就一定能做好。

别害怕困难,别害怕挑战,大胆地去尝试吧!让我们在同声传译的道路上一路向前,成为那个最闪亮的译员!原创不易,请尊重原创,谢谢!。

如何自学同声传译

如何自学同声传译

如何自学同声传译自学同声传译是一项复杂且具有挑战性的任务,但是只要你付出努力和耐心,就能够获得突破性的收获。

本文将为您介绍一些关键的步骤和技巧,帮助您更好地自学同声传译。

第一步:建立强大的语言基础作为一名同声传译员,你需要精通至少两种语言。

因此,建立一个坚实的语言基础是非常重要的。

除了掌握语法和词汇外,还需要加强听力和口语能力。

可以通过阅读、看电影和与母语人士交流来提高自己的语言水平。

第二步:了解传译行业的要求了解同声传译行业的要求是非常关键的。

可以阅读相关的书籍、参加相关的培训课程或者与已经在同声传译领域工作的专家交流,以了解行业标准和需求。

这些学习经验将为你的自学过程提供指导。

第三步:练习听力和记笔记同声传译的关键技巧之一是听力。

练习听力可以帮助你更好地理解源语言。

可以通过听取音频材料,如新闻广播或外语节目,提高自己的听力水平。

同时,记笔记是同传过程中非常重要的步骤。

练习将听到的信息迅速记录下来,并准确无误地转译到目标语言。

第四步:模拟同声传译环境为了更好地熟悉同传环境,需要模拟真实的场景进行练习。

可以找一段录音或视频材料,尝试在同时间内进行传译。

这样可以帮助你适应同声传译的压力和节奏,并提高自己的翻译速度和准确度。

第五步:扩展专业知识作为一名同声传译员,需要具备广泛的专业知识。

因此,扩展自己的专业知识是非常重要的。

可以通过阅读专业书籍或参加相关的学术研讨会来学习。

此外,建议了解不同领域的术语和常用表达,这将为你在各种场合下的同声传译提供帮助。

第六步:寻找反馈并改进在自学同声传译过程中,反馈是非常重要的。

尽量寻找专业人士或其他同声传译员对你的工作进行评估和指导。

他们的反馈将帮助你发现并改进自己的不足之处。

在自学同声传译的过程中,需要持之以恒和坚持不懈。

通过不断学习、练习和反思,你将能够提高自己的技能水平,并在同声传译领域取得成功。

记住,自学需要时间和耐心,但通过坚定的信念和努力,你将能够成为一名出色的同声传译员。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译(SI)的自我训练方法,据说这是学英语事半功倍的方法!!!作者:深圳大学外国语学院教授张吉良序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~爱向天涯问路!不与自己说不!故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!!1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

由于同声传译对从业者的双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足。

但是从笔者自学和教授同声传译的经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力的同传爱好者,只要有科学的方法和顽强的毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术的。

当然,自学同传必须按一定的步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见的前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功的。

同传的自我训练方式按操作的难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种。

下面笔者将根据自己自学同传时的经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助。

2.同声传译的自我训练途径2.1影子练习(Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话的同时,以落后于讲话人2至3秒的时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来。

随着熟练程度的提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述的材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词的忠实复述,改为对讲话内容的概括和综述。

影子练习的目的是要使学员适应“一心多用”的同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务的能力。

影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译的入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构的青睐。

3.2倒数练习(Backwards Counting)倒数练习的做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴的现场发言,同时从一个百位或十位数(如200或90)由大到小匀速地倒数下去。

训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕。

2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到的讲话内容。

复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证。

倒数练习也是口译培训机构惯常采用的一种入门阶段的同传训练方法。

倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语的过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说的工作习惯。

倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临的注意力分配危机;此外,倒数后的复述练习也迫使学员因为短时记忆力的不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值的方式自由地表达思想”。

所以在复述源语信息的方式上,倒数练习与同声传译也非常相似。

由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步。

2.3视译练习(Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多的犹豫和停顿。

2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者的朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出的内容。

3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员的听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出。

在视译练习的起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译。

经过一段时间的适应后,学员应逐渐压缩译前准备的时间,最终做到拿起讲稿便能口译。

做视译练习时学员的声音不能盖过合作者的声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人的节奏。

与影子练习和倒数练习不同的是:视译练习不仅是一种有效的同传训练手段,也是一种真实的口译工作方式,因为“在我国各地举行的国际会议上,90%左右的发言者都有发言稿,至少也有发言提纲。

”尽管视译练习是一种真实的口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同。

1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件的限制往往无法这样做。

2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话的意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译。

3)听、看、译同时进行的视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义的习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生的激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿的词序和句子结构的干扰,难于迅速脱离源语词语外壳的束缚,进行法国释意学派所倡导的“解释性翻译”。

尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目的语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话的句子顺序将先听到的和看到的先译;此外由于时间的限制,译员也无法对刚刚发布的译语进行过多的修正和补充,他必须尽量让译语的产出一次成型。

这一点与同声传译非常相似。

2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语的重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语的顺利产出。

3)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性的阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到的理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿的译文(至少也应打好译文腹稿),以取得更好的传译效果。

这一过程与同传译员的译前准备工作非常相似。

以上各点正是视译练习对于同传学习的价值所在。

2.4广播电视同传(Radio and TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制的广播电视节目进行同声传译。

具体操作如下:(1)广播同传。

学员收听BBC、VOA或China Radio International等电台的广播节目,边听边进行同声传译。

(2)电视同传。

学员对正在收看或事先录制的电视节目进行同声传译。

目前大陆地区的学员可以利用的英语电视节目有中央电视台第九频道(CCTV-9)以及部分省市电视台的英语节目。

在有条件的地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港的Pearl、World等电视台的英文节目进行英汉同声传译训练。

广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实的口译工作方式,在2003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事的直播。

广播电视节目的新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活的语言素材,节目本身涉及的也是一些能引起公众高度关注的重大社会现实问题,因而易于激发学员的兴趣,从而收到良好的训练效果。

但是:1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有的节目都适用于同传练习。

初学者宜从访谈类节目(如CCTV-9的“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译。

因为新闻节目的稿件是经过精心准备的,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功的可能。

对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心。

而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息的密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员的传译更易于取得成功。

2)由于大多数同传学员的母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员的自信心,同时这也符合包括联合国在内的众多国际机构使用译员时坚持的一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语的单向口译。

3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听的训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练的技术手段更接近同声传译。

4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性。

因为做视译和电视口译时,译员听力的不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人的表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内的丰富的副语言信息,使学员置身于动态的交际环境中,这必然有助于学员对源语信息的理解,使其译语的产出更加简练准确。

但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来的声音进行口译,这是对译员听力的考验,也是对他的挑战。

”2.5网上同传(Internet Interpreting)网上同传是笔者在自学同声传译的过程中摸索出的一条全新高效的训练途径。

相关文档
最新文档