这样练口译才有效
如何提高英语口译水平

如何提高英语口译水平英语口译译员要有牢固的语言根本功,在平时应该进展口译训练以提高口译速度。
为了帮助大家,分享了一些提高英语口译水平的方法,欢送大家阅读!英语学习者往往对朗读不太重视。
事实上朗读的妙用大矣!1.锻炼英语的发音,语调与节奏;2.使口腔各发音部位灵活,增进说英语时的流利程度;3.使耳朵增加听英语的时机,从而提高英语听力;4.充分应用读书四到:眼到,口到,耳到,心到——比默读时更能记住所读的教材。
我们也可以说朗读是会话的根本练习,没有朗读习惯的人是很难学成会话的。
练习朗读时,我们有时会觉得很难将一个长句朗读的流利顺口。
例如里根总统第二任就职演说词:“So we go forward today, a nation still mighty in its youth and powerful in its purpose.”(因此我们今天要前进。
我们的民族仍因年轻而有力量,因目标确定而强大。
)遇到这种情况,我们建议您从最后的一个单词读起,每次向前加一个单词。
例如:“...purpose”“...its purpose”“...in its purpose”“powerful in its purpose”。
这种从后向前推的朗读联系法旨在帮助您把握正确的语调。
我们知道,语调的上扬或下降在句尾表现的最明显。
这样的练习可让您在每次的朗读时都能顾及正确的语调。
在朗读中可能出现的另一个问题就是断句。
由于句子长,无法一口气读完,往往有急促或断续的现象,句子被读的支离破碎,非常不自然。
也有人在句中随意停顿,或停顿的地方不当,自己读起来极不通顺悦耳,听的人也会觉得不知所云。
例如里根总统第二任就职演说词:“We must do wha t we know is right, and do it with all our might.”(我们必须做我们知道是正确的事,而且要全力去做。
)决不能读成“We/must/dowhat/we/know/is right,/and do/it with all/out might.”长句中有短暂的停顿,藉以调和呼吸,这是自然的现象,但停顿的地方必须恰到好处。
口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。
2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。
3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。
4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。
5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。
6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。
7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。
口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。
英语口语口译练习

英语口语口译练习英语口语口译是提高综合英语水平的重要环节,通过练习口译可以提高个人的听力、口语和翻译能力。
下面将介绍一些有效的英语口语口译练习方法和技巧。
第一,多听多模仿。
要培养良好的口音和语调,最有效的方法就是多听多模仿。
可以通过听英语广播、电视节目,或者学习英语口语的教材和课程来提高自己的听力能力。
在模仿时,可以尝试跟读并模仿演讲者的发音和语调。
这样可以帮助我们更好地掌握英语的发音规律和语音节奏。
第二,注重口语表达。
口译练习中,要注重培养良好的口语表达能力。
可以通过参加英语角、和外国人进行对话交流等方式来提高口语表达能力。
在口语练习中要注意练习流利的口语表达、正确的语法和词汇用法。
可以选择一些常用的口语表达和日常对话进行练习,例如购物、问路、点餐等场景。
第三,进行口语翻译练习。
口译是将一种语言转换成另一种语言的过程,通过口语翻译练习可以提高我们的翻译技巧和语言运用能力。
可以选择一些简单的英文文章或对话,尝试将其口译成中文,并注意准确地传达原文的意思和信息。
在口语翻译练习中要注意语法的正确性和表达的准确性。
第四,了解文化背景。
在口语口译练习中,了解和掌握英语国家的文化背景对于准确翻译和传达信息至关重要。
不同的文化背景可能会影响到某些词语或表达的含义,因此在进行口语口译练习时要了解和学习目标语言国家的文化和社会习惯。
第五,多参加口语考试。
参加一些英语口语考试,如雅思口语、托福口语等,可以帮助我们了解自己的口语水平和不足之处。
通过参加口语考试,可以提高自己的口语应对能力和自信心,同时也可以了解考试中常见的口语问题和注意事项,对口语口译练习有所指导。
第六,多与外国人交流。
与外国人进行口语交流是提高口语口译能力的最好方式之一。
可以通过语言交换、国际交流活动、留学等途径与母语为英语的外国人进行日常交流。
这样可以锻炼我们的听力和口语应对能力,同时也可以了解不同文化和背景的人之间的交流方式和习惯。
总之,英语口语口译练习是提高英语能力的重要环节。
提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。
在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。
一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。
扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。
此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。
二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。
为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。
同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。
三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。
口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。
同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。
四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。
口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。
因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。
五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。
因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。
同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。
综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。
如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何提高口译技巧?首先,自学翻译是件很困难的事。
口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是mission impossible。
给一个中肯的建议:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。
其次,口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。
一、听得懂。
这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。
总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。
如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。
二、记得住。
这是口译的关键。
先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。
而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。
举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。
这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。
一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。
如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。
这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。
如何学好口译

如何学好口译在如今的国际交流中,口译显得越来越重要。
无论是在学习、工作、还是生活中,我们都难免需要口译的能力去突破语言壁垒。
然而,要想成为一名成功的口译,必须具备丰富的知识和技能,并更深刻地理解口译的本质和要义。
本文将探讨如何学好口译。
1. 培养语言能力一个出色的口译员首先需要具备优秀的语言能力,这是成为一名口译员的前提。
日常生活中,要不断加强自己的语言能力。
可以通过广泛阅读、听取更多的演讲、磨练自己的口语表达能力,并不断扩大自己的词汇量,这样可以提高自己的语言水平,从而更好地应对口译期间的挑战。
2. 熟悉各类专业术语了解口译涉及的各类专业术语和文化背景也是非常必要的。
比如法律、医学、技术等领域,都有许多与众不同的术语和文化差异。
这就要求我们熟悉各个领域的专业术语,并在学习生活中积累相关知识。
同时也要学习一定的外语字汇,广泛阅读各种文件、新闻报道、专业书籍和期刊杂志,多运用相关术语,培养自己的专业语言。
3. 规范表达和口语练习在口译过程中,规范的语言表述和口语能力是非常重要的。
因为语言表述的规范化对确保口译员的质量有着很大的影响,一旦有不规范表述的情况出现,就很可能出现误会,甚至引起不良后果。
所以我们必须要不断练习口语,在口语表达中规范自己的语言。
可以将自己的口语练习成为一种习惯,坚持语音练习并认真反思自己的过失。
4. 提高听力和阅读理解能力听力和阅读理解能力也是非常重要的口译能力。
通过提高自己的听力能力,不仅可以更好地理解讲话人的思路,还可以更深刻地领悟到口译能力的内涵。
这样可以给后期口译时更好地理解和转译的基础。
所以在日常生活中要注意提高自己的听力,可以多听外语广播或者看外语影片,同时在阅读过程中也要加强对语言表述的理解,提高自己的阅读能力。
5. 加强实践除了以上几点,口译员还需要加强实践。
在日常生活或者职场中,可以多与外国人交流,实践自己的口译技能。
将自己的听力、口语、表达能力更好地提高,和更多的外籍讲者接触交流,可以更好的锻炼口译能力。
catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。
下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。
1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。
可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。
可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。
2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。
可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。
通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。
3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。
口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。
可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。
这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。
4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。
因此,进行口语训练是非常重要的。
口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。
可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。
5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。
可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。
同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。
总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。
口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。
通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海
的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。
1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。
口
译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,
去掌握每一个技巧。
对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有
兴趣的支撑,很难坚持下来。
兴趣,会让你主动练习,用热情克服重
复带来的枯燥。
口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。
2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。
不要想起什么练什么,口译任务
需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。
3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。
一千
个人眼里,有一千个哈姆雷特。
由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。
Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。
4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。
合理练习的情况下,练习量达到500个
tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者
口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。
练习量达
到1000-1200tape hour,同传可以出师。
要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。
5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效
的练习。
需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。
同样的内容,
60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6
个小时,每周5天,连续两周。
趁热打铁,短周期、高强度的练习,
最出效果。
三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。
6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问
题并分析问题。
学口译遇到问题要学会问5个为什么。
听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔
记结构问题,三问,结构问题何在?如是听辨输入问题,四问问题何在?如是听力问题,五问听力问题何在。
以此类推,追本溯源。
只有
不断发现问题,才能解决问题,否则口译学习很难进步。
7、Criticize-oriented——口译是不完美的艺术,但是在练习时,
要尽量的追求“完美”。
此完美,非彼完美。
口译学习,要在批评与自我批评中进步。
批评,即和搭档练习时,学会对搭档的翻译和练习,进
行批评,找出搭档的待改进之处,同时吸取他的好的经验。
同时,也
要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。
自我批评,即
练习时,每次练习完毕,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。
以批
判的性的思维,进行口译学习。
中国学生,批判性思维普遍薄弱,不
会给别人找茬,也找不到自己的茬,在观摩前辈优秀译员作品的时候,经常为之叹然,只看到人家翻的好,却说不出为什么翻得好,更指不
出他哪里翻译的不好,也不会去想“如果我翻译,会如何处理?”。
口译练习,追求完美,就是在批判中进步。
8、Record-oriented——口译是以短期记忆为依托而进行瞬间性的一次性工作。
短期记忆的容量有限,译员是译着下句,忘了上句。
对
于学员,要进行译后分析,就需要有自己的译文,这样才能发现自己
的问题所在。
所以,练习时,请将自己的译文进行录音,然后耐心回听,反复的会听,找到自己的问题。
不听录音,无以进步。
不听录音,何来突破。
9、Clarity-oriented——听清楚和讲清楚,是对口译员的基本要求。
要讲清楚,就要理清发言人的思路,需要分析,自然离不开逻辑。
逻
辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。
任何练习手,都要养成逻
辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。
无逻辑,无分析;无分析,不口译。
Input时,要听清楚逻辑;Out时,要逻辑性地讲清楚。
10、Neat-oriented——口译,是与时间赛跑的游戏。
好的译员,
可以用译文来提升会议效率。
一个好的口译员,他的译文必然是简,
而不减——用简洁的语言表达全面的信息。
在练习时,要注意语言质量。
能用两个词完成的表达,就不要用三个词;能用一个词完成达意,就不要用两个,尽量简洁。
总之,做口译练习时,用语要简单明了,
不说废话,不绕弯子,多用短句,易于理解。
简洁的背后,是充足的
词汇和表达储备。
要想说短,首先将自己的双语基础累厚,然后才能厚中出细活。
11、Customer-oriented——译员的服务对象不是自己,而是聆听译文的各位听众,因此要确保你的话能被别人听到。
练习时,请注意自己的嗓音,不能像蚊子飞一样的,自己都听不到。
不要求你音量多大,但是一定要保证可以让房间内其他人听到。
另外,译员的翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听懂,要让在座的听众听懂。
尤其是中文到外语时,不要想当然跑出大量想当然的辞藻,要用听众听的懂的话进行输出。
练习时,请注意语言质量,请夯实语言基础,不要用Chinglish折磨外方听众的耳朵。
因此,练习时,请 always bear customer(audience & speaker)in your mind。
总之,口译学习,非一日一时之功,方法得当,事半功倍。