王佐良翻译思想的生态翻译学诠释
王佐良先生的翻译贡献与翻译思想

1 8 够掌握深厚 的语言功底 ,根据 目的语 的思维 方式进行具 体分析
过
程
中通,
确保 过使
做 用
到 归
译 化
文 异
读 化
起来 的翻
更 译
加 策
自然 略
和
准
确
。
在
翻
译
, 能够 实现源语 言
和 目标语 言相互交融 ,最终使得译 文符合原 文想表达 的
曹 禺的 《雷雨》,但 他最大 的兴趣还是 在于对 诗歌 与散
文 的翻译 ,诗歌 翻译方 面著有 《彭 斯选集 》《苏格 兰选
,
生 曾记 载说 :“叶 公超 先 生 高度 赞扬 王佐 良的英 文 写
作 ,而对 于学生 的写 作 ,叶先 生 向来 是非 常挑 剔 的 。”
“佐 良的中文 和英 文程度是我们全班之冠 。”这些都无 疑
为王佐 良先生 的创作及 翻译 奠定 了扎实的基础
。
抗 战胜
利后 ,王佐 良先生考取庚子赔 款公费 留学 ,进人牛津 大
2 董 伟 武.习近 平 话语 风 格与 新 时期 中 国马 克思 主 义话 语 体 系重
构[J].湘潮 (下半月),2014(4).
[3】 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].外国语 (上海外 国语大学学报),1998(2).
[ [4 5] ] 刘 刘宓万庆里.翻译与语言哲学【M】.中国对外翻译出版公司,2001:94.
“三大英语
权威 ” 。
他始终 保持着坚 韧不拔 的精神 ,不管遇 到什么
困难都一直坚持从事着翻译活动,在新中国英语教育和
王佐良翻译思想的生态翻译学诠释

第22卷 第2期 牡丹江大学学报 Vol.22 No.2 2013年2月 Journal of Mudanjiang University Feb. 201396 文章编号:1008-8717(2013)02-0096-03王佐良翻译思想的生态翻译学诠释曹 芳(长沙理工大学外国语学院, 湖南 长沙 410014)摘 要:王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。
本文拟从生态翻译学这一全新的视角来诠释王佐良先生的翻译思想。
文章认为,从以下五个方面来看,王佐良先生的翻译思想同样体现了生态翻译学思想: 翻译生态的“和谐统一”;翻译行为的“适应/选择”;翻译过程的“汰弱留强”;译者追求的“译有所为”以及译品生命的“适者长存”。
关键词:王佐良翻译思想;生态翻译学;五方面中图分类号:H315.9 文献标识码:A 引言王佐良(1916-1995),浙江上虞人,我国著名的外国文学评论家,同时还是翻译家、翻译理论家、语言学家以及作家与诗人,是一位“文艺复兴式的人”[1],译著有《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译),《培根散文先译》,弥尔顿的《失乐园》,蒲柏的《道理》,雪莱的《奥西曼提斯》、《哀歌》,刘勰的《文心雕龙》以及鲁迅的《论语一年》等。
王先生对我国的翻译事业不仅在实践方面做出了许多的贡献, 而且在翻译理论方面也提出了独到的翻译见解。
他的这些翻译主张不仅指导着他自己的翻译实践,对我们现在翻译学习者也有着十分重要的现实意义。
[2]本文拟从生态翻译学理论来诠释王佐良的翻译思想。
生态翻译学是胡庚申教授于2008 年在对翻译适应选择论的理论本质进一步挖掘与升华的基础上提出来的。
它是关于译者与翻译生态环境互动的生态学视角的翻译研究。
它是以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基础,以生态学的整体观为方法论,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象和翻译生态体系等做出了新的描述和解释。
对翻译的思考和认识----读王佐良先生的《翻译:思考与试笔》

一.辨证地看----尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合。
对于直译意译王佐良先生说“要根据原作语言的不同情况,来决定其中该直译的就直译,该意译的就意译。一个出色的译者总是能全局在胸而又紧叩局部,即忠实于原作的灵魂,又便利于读者的理解与接受的。一部好的译作总是既有直译又有意译的;凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。”
在“翻译中的文化比较”一文中,王佐良先生说“他在寻找与原文相当的‘对等词’的过程中,就要作一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。这当中,陷阱是不少的。……他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。”他又说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。人们全说:他必须掌握两种语言;确实如此,但是不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言。不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史,动态,风俗习惯,经济基础,感情生活,哲学思想,科技成就,政治和社会组织,等等;而且了解得越细致、越深入越好。”
1989年由外语教学与研究出版社出版发行的王佐良先生的著作《翻译:思考与试笔》一书中收集了王佐良教授历年中所写的一个翻译的文章和优秀著作,在第一部分的思考中,从文体学的角度论述了若干翻译问题,也谈到翻译背后的文化异同问题,并通过观察,集中探讨了几位翻译家的实践,从中看到了译者所处时代、社会和本人思想对于其翻译的影响。对从事翻译工作具有一定的指导作用。
《生态翻译学视角下《北上天堂》的翻译实践报告》

《生态翻译学视角下《北上天堂》的翻译实践报告》一、引言随着全球化进程的加速,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。
生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为翻译实践提供了新的视角和方法。
本文以《北上天堂》的翻译实践为例,从生态翻译学的角度出发,探讨翻译过程中的策略、方法和技巧,以期为今后的翻译实践提供参考。
二、生态翻译学概述生态翻译学是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法。
它强调翻译过程中生态环境的整体性、动态性和相互依存性,将译者、原文、译文、文化等多个要素纳入翻译研究体系,关注不同元素之间的相互作用和影响。
生态翻译学理论框架下,译者应充分了解源语文化和目标语文化,把握语言特点,注重语境和语域的匹配,以达到最佳翻译效果。
三、《北上天堂》的翻译背景及挑战《北上天堂》是一部具有深刻文化内涵的作品,涉及地域文化、历史背景、人物形象等多个方面。
在翻译过程中,译者需要充分理解原作的文化背景和语言特点,准确传达原作的思想和情感。
同时,由于中英文语言差异较大,翻译过程中也面临着诸多挑战,如语言转换的准确性和流畅性、文化信息的传达等。
四、《北上天堂》的翻译策略与技巧(一)基于生态翻译学的整体性原则在《北上天堂》的翻译过程中,译者应遵循生态翻译学的整体性原则,将原文与译文视为一个整体系统。
在理解原文的基础上,充分考虑目标语读者的文化背景和语言习惯,选择合适的翻译策略和技巧。
例如,在处理地域文化信息时,应注重文化信息的传递和表达方式的转换,以使译文更加贴近目标语读者的文化习惯。
(二)注重语境与语域的匹配在《北上天堂》的翻译过程中,译者应注重语境与语域的匹配。
根据不同的上下文和语言环境,选择合适的词汇、句式和语篇结构,使译文更加贴合原文的意思和情感色彩。
同时,要注意避免过度解释或简单直译导致的信息损失或扭曲。
(三)保持语言的流畅与自然在保证准确传达原作思想和情感的基础上,译者还应注重语言的流畅与自然。
通过合理运用修辞手法、调整句式结构等方式,使译文更加符合目标语的语言习惯和表达方式。
浅析王佐良的翻译观

浅析王佐良的翻译观
王佐良翻译观是20世纪前期中国翻译理论界出现的一派翻译理论,它脱胎于
汉惠及后,更加强调以中国精神价值观理念为核心,探讨翻译这一文化活动的哲学性本质。
借鉴古今名家优秀的文字英豪作品,旨在实现翻译质量的深似海、精如毫的境界,践行维护民族文化的使命。
王佐良的翻译理论把翻译的主体从以往的传承主体调整为创新的“接受读者群体”,认为翻译应为接受读者群体服务,使之理解原文信息,而不是为原文作者服务。
针对外文本身文字特性或语言文化差异两种情况,他主张在翻译过程当中兼
顾文字语言和抽象信息两个层级,力求使其在接受读者群体中得以吸收,为此他强调翻译选取熟悉的标准语言表达,但不能牺牲原作的意境与精神内涵,争取实现“以原为先”的原则。
他重视翻译本质上的性质,倡导对比分析考察的方法,以求翻译结果的真实准确。
在整个翻译理论界来看,王佐良做到了“中国精神价值观理念”与“读者群体”的有机结合,在传统翻译理论研究当中发挥了重要作用,在当今新翻译理论当中也是不可或缺的重要依据。
从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译

从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译从生态翻译学视角看《野性的呼唤》的复译【摘要】生态翻译学是近年发展起来的一个比较新的翻译理论,它给了翻译研究者们一个新的视角,也引发了运用此理论阐述翻译问题的一个热潮。
文学作品的复译一直以来备受关注,但对于文学作品下的动物小说的复译研究却比较少。
以《野性的呼唤》为代表的动物小说因其独特的描写视角,备受关注的生态主题,自出版以来各种翻译版本层出不穷,用生态翻译学理论看其复译可以看出不同时代,不同译者的“译有所为”,具有可行性。
二十一世纪可以说是人类发展的一个重要转型期,随着世界各地多种环境问题的相继出现,人类也开始重新认识思考人与自然的关系。
生态翻译学理论在这个大的背景下的出现与快速发展也可谓是应运而生。
生态翻译学是一门把生态学和翻译学结合起来的交叉学科,“取生态之要义,喻翻译之整体,基翻译之实际” 形成一系列术语概念。
生态翻译学认为翻译是整体的,和谐的,翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,是以译者为中心的。
从生态翻译学角度看文学作品的复译,尤其是像《野性的呼唤》这样的具有代表性动物小说的复译,不仅可以更加全面的从共时与历时角度分析其复译现象,也可以促进这类型小说的继续创作与翻译传播。
一、动物小说及其翻译动物小说,顾名思义也就是以动物为主要描写对象来展开故事情节的小说。
在动物小说发展的最开始,人们经常将其与具有动物形象的童话或寓言故事弄混淆,并一度将动物小说划分到儿童文学领域,这也就造成了动物小说曾经缓慢的发展态势。
进入二十一世纪的现代社会后,随着不少生态问题,生态危机的出现,人类的生态保护意识也逐渐觉醒增强。
而动物小说,因其独特的描写视角,深刻的生态主题,不仅符合人类社会的发展趋势,也给长期以人为主要描写对象的文学作品领域带来了一股清风,大受欢迎,发展迅速。
我们说动物小说与具有动物形象的童话或寓言故事的不同就在于两者的创作手法上。
前者用小说写法,也就是它的表现手法是“实”的,而后者用童话写法,所描写的动物都是人格化了的动物,而不是真实的动物特性的再现。
王佐良翻译理论

综合起来,这里涉及三个大问题,即:一首诗的意义;诗艺的情况;语言的情况。
1、诗的意义。
译诗须弄清原诗意义,自不待言。
勃莱的话,却更使我们认识到意义的复杂与了解之不易。
外国诗有外国的社会文化因素(上述德美对于生长的看法不同即是一例),已经构成巨大困难,而意义的复杂性还在于仅仅了解一首诗的字面意义是不够的,还须考虑到调子或语气,句子结构、节奏、风格的层次(是口语体还是书面体,属于该体中高层还是低层),以及不同诗人给以不同名称的其他因素,如弗洛斯特所称的“句子声韵”,峨尔孙所称的“心灵的语词”,勃莱所称的“片语的活的调子或芬芳”等等。
意义是这一切的综合。
对这个综合无了解,就不能说对于诗的意义有了解。
2、诗艺情况。
大凡译诗的人,总想所译象诗。
可是什么才算诗,看法却是随着时代与人而变的。
勃莱所说最近30年间美国诗歌翻译之所以成绩卓著,一个重要原因是惠特曼、庞德、威廉斯三人进行了一场诗歌革命,其特征在于能用口语节奏写诗。
这就是说:诗艺的革新也提高了诗歌翻译的质量。
美国诗从惠特曼起走出了一条不同于英国诗的道路是公认的事实,译诗方面成果累累也有目共睹,两者之间显然有关,只是其紧密程度究竟如何需要进一步研究而已。
在我们中国,也有一种类似的发展,即在五四以后白话诗登场,诗艺经过了重大变革之后,外国诗的翻译才繁荣起来。
3、语言情况。
只要动笔,就离不开语言。
但是一种语言有处于比较停滞的时候,也有处于比较活跃的时候。
比较活跃,有利于翻译。
英国翻译的盛日之一是16、17世纪伊丽莎白一世时期,正是英语变动较多、大量吸收外来成分的时期。
中国语言在五四新文化运动期间也处于比较活跃时期,其标志之一是在文学写作中白话代替了文言,这也为翻译带来了一个活动频仍、成果丰硕的繁朵时期。
就译者个人说,他必须对于语言有足够的敏感,必须认识它的特点,层次,精华所在,弱点所在,它的过去与现在,有哪些事是它乐于做也善于做的,又有哪些是它不愿意做也做不好的,特别在它处于比较活跃、变动较多的时候更需有清楚的认识。
从“译者中心论”视角谈王佐良译本《论读书》

2018年第4期|翻译探索从“译者中心论”视角谈王佐良译本《论读书r李梦瑞1任朝迎2(1.昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500;2.昆明理工大学外国语言文化学院,云南昆明650500)摘要:生态翻译学理论由我国著名的翻译家胡庚申教授于21世纪初提出,具有丰富的内涵,其中包括译者中心论,翻译适应选择论等思想,该理论从生态学的角度出发,将翻译与生态学的相关理论结合,对翻译实践具有重要的指导意义。
王佐良先生是我国20世纪重要的文学家、翻译家,在文学界和翻译界做出了突出的贡献。
笔者主要借助生态翻译学中的译者中心论思想对王佐良先生关于培根经典作品cysm dte 的译本进行分析,主要从译者主导地位和译者的适应选择角度,论证该新兴翻译研究理论对未来翻译实践的重要指导作用。
关键词:生态翻译学;译者中心论;适应选择;论读书[中图分类号]H315.9C文献标识码]A[文章编号]1006-2831 (2018) 11-0135-3 doi:10. 3969/j.issn. 1006-2831.2018. 04. 0551.文献综述生态思潮在全球范围内各个方面影响着人类的发 展,在学术领域亦是如此,近年来,兴起于我国的生态翻 译学慢慢在国际翻译理论界崭露头角,成为一种新的翻 译研究范式。
生态视角下对翻译的研究初始于2001年 左右,生态翻译学乃是从自然科学生态学的角度,借助 于达尔文生物进化论中的“适应选择”理论,对翻译学 进行研究的一种理论方法。
我国著名翻译家胡庚申教 授提出该翻译理念,并对其进行定义:生态翻译学是以 生态整体主义为理念,以东方生态智慧为依归,以“适 应/选择”理论为基石,以翻译生态、文本生态、“翻译群 落”生态及其相互关系为研究对象,从生态视角对翻译 生态整体和翻译理论本体进行综观和描述(胡庚申 2013)。
生态翻译学中提出译者中心论,认为在翻译过 程中译者占中心地位,即生态翻译学视域下译者为焦 点,译者通过适应与选择开展翻译活动。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王佐良翻译思想的生态翻译学诠释
翻译学作为一门学科,在过去几十年间发展迅猛,从早期的传统理论建立到现代翻译学理论多样化,理论关于翻译和写作的观点也在不断发展和精进。
其中,中国翻译学大师王佐良的翻译思想影响了翻译学的发展,是这一学科的重要贡献者。
本文旨在从语言学的基础上,誊写王佐良的生态翻译学,探讨其翻译学观点,并从中总结出王佐良翻译思想及其对翻译学发展的重要影响。
一、王佐良生态翻译学综述
王佐良(1933-2013)是中国新翻译学,也是中国翻译学派主要
成员之一,是中国翻译学家中最具学术影响力的学者之一。
他曾任清华大学外国语学院常务副院长、外语教研室主任、国家社科基金重大项目首席专家等多职。
王佐良以“观念翻译”研究著称,他的翻译理论影响了当今的翻译研究,其理论也被称为“王佐良翻译学”,或“生态翻译学”。
王佐良的生态翻译学理论,主要基于语种的交互影响及其它影响因素的变化。
首先,源语和译语之间,总存在着众多的语种和文化因素,它们可能会导致语义和表述上的偏差,因此,在译语文本中加入源语影响就会产生译文误读。
其次,翻译中文体的变异,可能会使得译文难度增加,而且译文语法结构也可能不通畅。
第三,源语和译语具有各自不同的表达习惯,译文也会受到源语文化的影响。
由此可见,王佐良的生态翻译学主张,译者需要考虑源语和译语文化的交互影响,以确保翻译的准确性和质量。
二、王佐良翻译思想及其影响
王佐良的生态翻译学理论,有着其特殊的翻译思想。
首先,王佐良强调“人性主义”,认为译者本质上是一个“能够理解双方文化的
处女”,既要尊重源文,又要维护译文的质量,因此,要做到翻译的
准确无误,就要考虑源译文之间的文化差异,根据不同文化的习惯来调整语言,以便进行准确的翻译。
其次,王佐良提出“平衡原则”,
认为译者应该在有效的传达源语文本信息的基础上,尽可能保留源语文化表达的特色,以增进跨文化理解,从而达到翻译精度和质量的最佳水平。
三、王佐良翻译思想对翻译学发展的影响
王佐良的生态翻译学理论,不仅对当今翻译学研究有着重大影响,还在翻译学训练上有着深远意义。
首先,王佐良的生态翻译学,强调了译者对源语文本的尊重,认为翻译是一种理解和传达过程,而不是简单的替换过程;其次,强调了译者的理解能力,要求译者不仅要理解源语,还要正确理解目的语文化;最后,王佐良提出的“平衡原则”,为翻译训练和翻译技能陶冶带来了新的观点,为翻译文本提供了一种新的思路,保证了翻译语言的准确性和地道性。
综上所述,王佐良的生态翻译学理论,对当今翻译学的发展具有重要的影响。
他的翻译理论,使得翻译学的视野更具有宏观性,也给翻译训练提供了重要的理论支持。
他的翻译思想,也为翻译学家和学者提供了更多的思考与洞察,对今后翻译学的发展,可以起到重要的促进作用。