从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

合集下载

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文
【最新版】
目录
1.论读书的重要性
2.王佐良译文的特点
3.原文翻译的优点
4.对比王佐良译文与原文的差异
5.总结论读书的观点
正文
读书对于人类的重要性是不言而喻的。

阅读不仅可以拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还可以提升我们的思维能力和审美品位。

在这方面,王佐良的译文为我们提供了一个很好的阅读体验。

王佐良的译文以其流畅、准确和生动的文字,为我们展现了原文的韵味和深意。

他不仅准确理解了原文的含义,还将其巧妙地转化成了中文,使得读者在阅读的过程中既能理解原文的含义,又能感受到中文的美。

原文的翻译也有其优点。

它保留了原文的语言风格和表达方式,使得读者能够更直观地了解到原文的文化背景和历史背景。

同时,原文翻译也提供了另一种阅读体验,让读者在阅读中能够体验到两种语言的差异和魅力。

对比王佐良的译文和原文,我们可以发现两者之间的差异。

译文在语言表达上更加流畅,更符合中文的表达习惯,而原文则在语言风格和文化背景上更具有独特性。

这两种方式都有其优点,为我们提供了不同的阅读体验。

总的来说,论读书的观点在王佐良的译文中得到了很好的体现。

阅读不仅能够拓宽我们的视野,丰富我们的知识,还能够提升我们的思维能力
和审美品位。

培根Of Studies三个译本的比较

培根Of Studies三个译本的比较

培根Of Studies三个译本的比较摘要:王佐良先生的翻译尤其是《谈读书》的译文堪称翻译史上的一篇绝世佳作。

本文将其与水天同先生以及曹伦明先生的Of Studies的译文进行比较研究王佐良先生的翻译风格与特色。

关键词:Of Studies王佐良译文水天同译文曹明伦译文风格特色弗兰西斯·培根的《论说文集》(Essays)是英国发展史上的重要里程碑,开创了英国文学的随笔体裁。

Of Studies是其中最具影响力的一篇文章,因此至今已经有许多的翻译版本。

其中以王佐良先生的版本最为文化界推崇。

本文将其与水天同先生以及曹明伦先生的Of Studies译文进行比较研究王做良先生的翻译风格。

首先,我先介绍一下三位译者的整体翻译风格。

水天同先生的译文是以白话文为主,中间有个别文言虚词如“底”字等,也间或用文言文。

水天同先生抱定传达原作意思口吻之宗旨”。

水天同先生所谓的“传达原作意思口吻”有两层含义:一是忠实于原文的意思,二是符合原作的写作风格。

总体来看,水天同先生也是按照这一宗旨来翻译培根的Of Studies的;从总体上看,曹明伦先生的译文把握得不温不火,恰到好处。

他采用半文半白的语体,语言简练隽秀。

曹明伦先生在“译序”中提到:“译散文作品的原则也应和译诗原则一样,即在神似的基础上最求最大限度的形似。

”应该说在《培根随笔集》中曹明伦先生严格遵守他自己的翻译原则,以求最大限度的神似和形似。

而王佐良先生在翻译这篇散文时,采用的是“浅近的文言文”,从作者的历史背景契合的角度上来讲,选用文言文与原作的艺术风格最为接近。

他主张“尽可能地顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合;一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。

”这里“一切照原作”有两层含义:一是忠实原文的意思,二是符合原文的写作风格。

他还十分注重译者的地位,认为翻译不应该仅仅是机械的模仿,翻译的过程实际上也是一个再创作的过程。

现在我们就以一些例句具体来比较一下三位译者的翻译,从而体现出王佐良先生这篇翻译为什么可以得到如此高的评价。

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较

对王佐良先生和何新先生《论读书》不同翻译的比较

对王佐良先生和何新先生《Of Studies》译文的比较Vicky Zhao总体看来,对培根的《论读书》的不同译文中,王佐良先生的译文更讲究直译,注重对原文的忠实性,而何新的译文则更多采用的是意译,注重译文的流畅性和通俗易懂。

虽然表面上看来,两种译文各有千秋,不相上下,但是《论读书》是一篇典型的正式论说性散文,根据其文体风格和文章结构而言,前者的译文则要比后者略胜一筹。

下面针对这两种译文从三个方面进行相应的比较。

一、节奏《Of Studies》之所以能给人以听觉上的享受,某种程度上归因于优美的节奏。

例如:Studies serve for delight,for ornament,and for ability.作者起句连用三个/s/音,然后渐渐地滑向双音节delight,三音节ornament和四音节ability,语音节奏平稳,缓缓渐进。

王佐良先生先生的译文连用三个“足以”,在语音上形成回荡与绵延之势,与原文遥相呼应。

“足以怡情,足以博彩,足以长才。

”三个四字结构加强课节奏美感。

而何新先生的译文为“可以作为消遣,可以作为装饰,也可以增长才干”较王佐良先生先生的四字结构相比,结构没前者严谨,节奏感也略逊一筹。

二、措辞译文在措词方面,应使其所选词汇的感情色与原文词汇的特点保持对等性原则,以达到词汇方面忠实于原文的目的,同时避免扭曲原文作者的写作意图和感情态度。

例加如原文:Crafty men contemn studies.王佐良先生译:有一技之长者鄙读书。

何新译:狡诈者轻鄙学问。

同样一句原文,两种不同的译文却有两种不同的格调和弦外之音。

这种差异主要是由所选词汇的感情色彩不同造成。

在感情色彩方面,王佐良先生的译文保持了原文作者中性的感情态度,而何新先生的译文则带有贬义色彩,与原文情感态度颇有出入。

例如,原文中的“crafty men”,王佐良先生将其译成“有一技之长者”,既无褒亦无贬,刚好符合原文的中性色彩,而何新先生将其译成“狡诈者”,则明显含有贬义色彩,暗含着对那些鄙读书之人的轻视和谴责的意味,与原文意图不相符。

从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧资料

从培根《论读书》和王佐良译本中看英汉翻译技巧资料

• 例如:(3)Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.. (名词词组→形容词) 译文: 读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 • 例如:(4)Their chief use for delight, is in privateness and retiring;for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment,and disposition of business.(介词-动词) 译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论 之中;其长才也,最见于处世判事之际。
• 语态变换法 The Change of The Voices 语态(voice)是语言借助动词表示主语与谓语关系的一种形 式,包括主动语态和被动语态两种。在英语语言中,凡是不 必说出主动者、不愿说出主动者、无从说出主动者或是为了 便于连贯上下文等场合都可以使用被动。与英语相比,汉语 主动句使用较多,被动句使用较少,其使用范围相对而言也 要狭窄得多。
• 评语:王先生在翻译时,充分发挥了汉语的动词优势,即把英语中 的一些名词和介词转换成汉语的动词或动词结构式。比如名词 译成动词的有: delight, ornament, ability分别译为动词“怡情, 傅彩,长才”; privateness and retiring, discourse, the judgment,and disposition of business分别译为动词“独处幽居、 高谈阔论、处世判事”。
例如:(3) If he be not apt to beat over matters, and to call up one thing to prove and illustrate another, let him study the lawyers' cases.

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

称 程 度 , 目的是 与 读 者 保 持 一 定 距 离 , 强 文 章 其 增
的严 肃 性 和 客 观 性 。 以上 这 些 词 汇 和 句 法 特 征 都 体 现 了原 文 正 式 、 重 、 雅 的文 体 特 点 。 庄 典
从 交 际 功 能 的 角 度 分 析 , 文 的 主 要 交 际 功 原 能 为劝 说 功 能 。 为 了 吸 引 读 者 , 者 在 词 汇 、 作 句
态度 。
关 键 词 : 文 ; 文 ; 体 特 征 原 译 文 中国分 类 号 : 1. 文献 标识 码 : H3 5 9 A 文 章 编 号 : 6 1 4 7 2 0 ) 5 5 4 0 1 7 —6 7 ( 0 2 0 —0 2 — 5
翻 译 的 第 一 要 旨 是 “ ” “ ” 仅 指 内 容 信 。 信 不
藏万汇凭吞吐 , 有千钧任 歙张” 笔 的气 势 。
表 示 否 定 等 。这 些 词 汇 和句 法 特 征 赋 予 原 文 一 种
古 雅的色彩 。
从 题 材 上 分 析 , 文 属 于 学 习 、 育 一 类 的 论 原 教
述 型 语 篇 。这 类 题 材 的 语 篇 宜 使 用 庄 重 、 式 的 正
Vo _ 5 No 5 I l .
O c obe 002 t r2
从 《 读 书 三 种 译 文 对 比看 王 佐 良译 文 的 特 色 论
王 永 红
( 汉 理工 大 学 外 国语学 院 , 北 武 汉 4 07 ) 武 湖 3 0 0 摘 要 : 描 述 原 文 总体 风 貌 的 基 础 上 , 章 从 两 个 方 面 比较 分 析 了《 读 书 》 种 译 文 中 的 大 量 译 例 , 在 文 论 三 通 过 比 较 研 究 , 示 了 王 佐 良 先 生 在 忠实 传 递 原 文 内 容 和 文 体 风 格 时 表 现 出 来 的 精 湛 技 艺 和 严 谨 的 翻 译 展

从《论读书》译文出发浅谈王佐良文学翻译观

从《论读书》译文出发浅谈王佐良文学翻译观

从《论读书》译文出发浅谈王佐良文学翻译观
王昕
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2023()2
【摘要】王佐良作为中国文化翻译研究的倡导者提出过许多具有重要影响的翻译理论。

他的翻译思想自成一派,有着具有指导和前瞻性的翻译体系。

王佐良翻译过大量名著,他的众多译作极好地践行了他的翻译思想,使王佐良的翻译达到了理论实践相统一,丰富了我国的英语翻译事业,推动了我国译坛的繁荣。

该文就《论读书》译文浅谈王佐良先生的文学翻译观。

【总页数】3页(P46-48)
【作者】王昕
【作者单位】天津理工大学
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.从《论美》译文的对比看王佐良的翻译观
2.从王佐良《论读书》译文风格看英汉翻译的"动态对等论"
3.从英汉对比的角度赏析文学作品的翻译——以王佐良《论读书》译文为例
4.王佐良《论读书》译文中修辞的翻译
5.从王宏印“文学翻译赏析标准”多维度赏析《论读书》的王佐良译本
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析

《论读书》王佐良、孙有中译本对比分析
《论读书》是陶渊明先生的传世经典,谈及了读书的重要性,被人们所津津乐道。

王佐良和孙有中译本,都是依据陶渊明先生所写而翻译而成,从而无论是读王佐良还是孙有中的译文,都能够感受到陶渊明大师对文学艺术的idea。

王佐良译本以简明雅致为主,语言流畅,表达意思非常清晰明了,“北冥有鱼,其名曰鲲;鲲之大,不知其几千里也”一句话中就可看出,王佐良的翻译风格具有优雅大方的特点。

孙有中译本则是风格稍显生涩,文字通俗易懂,让读者能更加清楚地理解作者的言辞,比如“有哪里可以说出它是多大了,不知道它有多远!”在孙有中的翻译中,可以看出他有一
定的口语化的表达习惯,使得篇章读起来更加流畅。

可以看出,两个译者的风格各有千秋,写作风格各自特色,都给大家带来了不一样的读书体验,二者可以共同学习对文学的理解和解读,也都希望让每位读书的人更加的深学作者的初衷,帮助读者更加深入的领会作者的精神。

《论读书》原文、译文语言特色比较

《论读书》原文、译文语言特色比较

《论读书》原文、译文语言特色比较作者:汪娟来源:《吉林省教育学院学报·上旬刊》 2012年第6期汪娟(贵阳医学院神奇民族医药学院大外部,贵州贵阳550004)摘要:《论读书》是弗兰西斯?培根1653年发表的一篇重要文章,收于《培根随笔》一书中。

王佐良在上个世纪80年代初将其译成中文,自刊出以来,在中国读者中产生了巨大悠久的影响,译文流畅的语言,精炼的表达,略带古文特点的文风,几乎成为外国文学翻译史上的一个里程碑。

笔者将原文与译文做了对照阅读,拟从词汇、句子、修辞手法三方面探讨《论读书》原、译文的语言特色。

关键词:原文;译文;词汇;句子;修辞中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—1580(2012)06—0143—02一、词汇培根是17世纪的哲学家和散文家,相对于现代英语而言他的英文比较古雅,随笔《论读书》文字简洁,大量使用的古语词展现了其得天独厚的文化修养与底蕴,这跟中国古文中所用的“之乎者也”“亦已焉哉”等语气助词一样具有历史特定的文化元素,从而将文章所体现的内容更庄重、更文雅地表现出来。

从题材上分析,原文《论读书》属于学习、教育一类的论述型语篇。

这类题材的语篇宜使用庄重、正式的语言。

为此,在词汇方而,培根通过利用一些典雅、庄重的长词汇、大词汇,包括那些相较其他文字而言更加规范的拉丁词汇,如: abeunt studia in mores, cymini sectores, 抽象名词的数量也是具体名词的一倍。

王佐良先生作为我国现代著名的语言学家,对英汉语言特征颇有研究,对于翻译培根《论读书》一文,他通过自身修养及对语言文字的敏感,对原文的语言特色和作者的创作风格做出了准确定位,对于那些原文使用了的大量古词汇的情况,在翻译过程中,王佐良先生更是战战兢兢,精心使用了很多简洁精炼的词汇,不仅还原了培根式的古文风韵,更进一步地沿袭了了原文言简意深的行文风格。

例如:例1:Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.译文:其怡情也,最见于独处幽居之时;其傅彩也,最见于高谈阔论之中;其长才也,最见于处世判事之际。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从《论读书》三种译文对比看王佐良译文的特色

一、总体分析
王佐良的译文《论读书》,翻译的是18世纪英国著名作家及哲学家约翰·史密斯的极为流行的经典作品。

文中描述了读书的重要性,并着重探讨了读书的方法,总结了一般正确的读书方法,同时也强调了读书的重要性及其好处。

王佐良的译文显得流畅,他把史密斯原文精彩的论证思路转换成我们熟悉的中国语言,让整部作品看起来更加生动有趣。

王佐良用语简洁而有力,与史密斯原文保持了最大的一致性,读者读起来也更容易理解。

他保留和传达了原作的宗旨,表达了史密斯深情厚谊,也表达出了他对读书的重视,以及他对尊重和保护书籍的意义。

二、优缺点分析
1、优点
(1)王佐良的译文更准确,在传达原文意思的同时保留了最大的一致性。

(2)译者的语言表达风格生动,让读者更容易理解文章的深层含义。

(3)王佐良译文更能传达史密斯原作的宗旨,表达了他对读书的重视,以及他对尊重和保护书籍的意义。

2、缺点
(1)由于译者的语言表达风格比较浓重,读者需要花费更多的
时间去理解文章的意义,这可能会影响到读者对译文的阅读速度。

(2)有时,王佐良的译文可能会偏离原文的主要意图,增加了读者理解文章的难度。

相关文档
最新文档