翻译家王佐良
王佐良翻译

王佐良翻译王佐良(Wang ZuoLiang)王佐良,出生在中国,现为知名翻译家和语言学者。
他自小对外语学习感兴趣,并通过自学掌握了多种语言,包括英语、法语、德语和日语等。
在他还很年轻的时候,他就展示出卓越的翻译天赋,被认为是未来翻译界的一颗新星。
王佐良在大学期间专攻翻译学,并获得了交叉文化传播的学士学位。
在校期间,他积极参与学生翻译团队,并被任命为团队负责人。
他对于不同语言之间的翻译问题十分熟悉,能够准确地传达出原作的精髓。
他的出色表现赢得了许多奖项和荣誉,为他的未来职业发展打下了坚实的基础。
毕业后,王佐良进入了一家国际翻译公司工作,从事商务和法律领域的翻译工作。
他通过与客户的紧密合作,不断提高自己的翻译技巧和专业知识。
他以其准确和流畅的翻译风格而著名,被客户称赞为“最佳的沟通桥梁”。
王佐良翻译的项目涉及了各个领域,包括商业、法律、医学和科技等。
他的客户包括许多国际知名公司和组织,如谷歌、苹果、世界卫生组织等。
他以其高质量的翻译作品赢得了客户的信任和好评,成为了他们长期合作的首选翻译家之一。
除了翻译工作,王佐良还积极参与学术研究和教育工作。
他担任多家高校的翻译课程讲师,并为学生提供专业的指导和建议。
他也经常在国际学术会议上发表演讲,并与其他翻译家和语言学者进行交流和合作。
他的学术贡献得到了同行的认可和赞赏。
王佐良是一个积极进取和富有创造力的人。
他不断学习和钻研,努力提高自己的翻译水平。
他认为语言是人类交流和理解的桥梁,翻译作为一种语言传播的方式,对于促进不同文化之间的交流和理解至关重要。
他希望通过自己的努力和贡献,为世界的多元化和和谐发挥自己的作用。
总结起来,王佐良是一位杰出的翻译家和语言学者,以其准确和流畅的翻译风格而著名。
他在翻译领域取得了丰硕的成果,并在学术研究和教育方面也有很大建树。
他为翻译行业的发展和国际文化交流做出了积极的贡献。
论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文
摘要:
1.引言:读书的重要性
2.主体:读书的方法和技巧
3.结论:读书对人生的影响
正文:
读书是人类获取知识、发展智力和提高自身素质的重要途径。
在信息爆炸的时代,阅读已成为人们生活中不可或缺的一部分。
然而,如何高效地读书,如何将书中的知识转化为自己的智慧,是每个人都需要关注的问题。
首先,选择适合自己的读书方法是提高阅读效率的关键。
有些人喜欢深入研读,有些人喜欢浏览大意。
对于深入研读者,可以选择逐字逐句地阅读,对于浏览者,可以快速捕捉书中的核心信息。
此外,还可以通过做笔记、画思维导图等方式,帮助自己更好地理解和记忆书中的内容。
其次,培养良好的阅读习惯和技巧也是提高阅读效率的重要途径。
例如,可以定期为自己设定阅读目标,坚持每天阅读一定的时间,逐步提高自己的阅读速度和理解能力。
此外,可以通过参加读书会、交流读书心得等方式,与他人分享阅读的快乐,激发自己的阅读兴趣。
最后,读书对人生的影响是不言而喻的。
通过阅读,人们可以开拓视野,增长知识,提高自己的思考和判断能力。
读书还可以帮助人们建立正确的价值观,塑造健康的人格,促进个体的精神成长。
总之,读书是人生道路上不可或缺的一部分。
王佐良翻译 论读书

2014年西药药综真题及答案2014年西药综合知识与技能真题一、最佳选择题1. 部分头孢菌素结构中含有甲硫四氮唑侧链,可以竞争性结合γ谷氨酸羟化酶,抑制肠道正常菌群,由此导致的不良反应是A. 凝血功能障碍B. 排异功能障碍C. 造血功能障碍D. 免疫功能障碍E. 勃起功能障碍2. 关于处方的说法,正确的是A. 由医务人员开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书B. 由执业药师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书C. 由注册医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书D. 由实习医师开具,药师审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书E. 由注册医师开具,护士审核、调配、核对,作为患者用药凭证的医疗文书3. 处方正文内容包括A. 患者姓名、性别、年龄、临床诊断、开具日期B. 执业医师签名、执业药师签名、收费人员签名C. 患者的身份证号、代办人员的姓名及身份证号D. 药品名称、剂型、规格、数量、用法用量E. 药品不良反应、药品的禁忌症4. 可与茶叶中的鞣酸结合产生沉淀,饮茶会影响其吸收的药物是A. 硫酸亚铁B. 地西泮C. 对乙酰氨基酚D. 硝苯地平E. 二甲双胍5. 1U维生素A相当于A. 30 μg维生素AB. 3 μg维生素AC. 0.3 μg维生素AD. 0.03 μg维生素AE. 0.003 μg维生素A6. 不会引起嗜酸性粒细胞计数升高的疾病是A. 荨麻疹B. 药物性皮疹C. 支气管哮喘D. 严重烧伤E. 湿疹7. 丙氨酸氨基转移酶(ALT)活力与肝细胞受损程度的关系是A. 呈正相关B. 呈负相关C. 不呈比例D. 关联性不大E. 无关联性8. 成年人空腹血糖的正常值范围是A. 3.9~7.2 mmol/L(70~130 mg/dl)B. 3.9~8.3 mmol/L(70~150 mg/dl)C. 3.9~7.0 mmol/L(70~126 mg/dl)D. 3.5~5.5 mmol/L(60~100 mg/dl)E. 3.9~6.1 mmol/L(70~110 mg/dl)9. 成年人低密度脂蛋白胆固醇的正常值范围是A.0.56~1.70 mmol/LB. 1.2~1.65 mmol/LC. 2.1~3.1 mmol/LD. 3.1~5.7 mmol/LE. 3.3~5.5 mmol/L10. 儿童高热首选的药品是A. 美洛昔康B. 尼美舒利C. 对乙酰氨基酚D. 塞来昔布E. 依托考昔11. 用于缓解鼻塞的α-受体激动剂禁用的人群是A. 糖尿病者B. 血脂异常患者C. 慢性阻塞性肺病患者D. 肾衰竭患者E. 高血压患者12. I度冻疮患者可以选用的非处方药是A. 维A酸乳膏B. 樟脑软膏C. 红霉素软膏D. 杆菌肽软膏E. 洗必泰软膏13. 患者女,22岁,既往有胃溃疡史,因焦虑、手颤就诊。
翻译名家之王佐良中

人物小评
• 王佐良先生学生时期就写诗, • 并有英文诗发表,又有中篇小说 《昆明居》为世人所知。五十年代 起以双向翻译从事文化交流和文学 研究, 把中国戏剧文学名著《雷雨》 等作品译成英文,把英诗多种移译 为中文,主张以诗译诗,存原诗风 貌;研究英国文学的中英文论著, 以文艺复兴时期和现代诗歌两个领 域为主。集诗人、翻译家、研究工 作者于一身而各有成就。
王佐良之翻译观
• 王佐良认为, 一个人如果不了解语言 • 具体到翻译, 他认为, 译者的第一个困 难是对原文的了解。虽然人类有很多共 当中的社会文化, 也就无法真正掌握 同的东西, 无论怎样难的原文, 总有了 语言。这里所谓“了解” , 他指出 解的可能, 这也使翻译成为可能, 但原 不是一个大概的了解, 而是要了解 文中也总含有若干外国人不易了解的东 使用这一语言的人民的过去与现在, 西, 这又使深人了解外国文化成为十分 这就包括了历史、动态、风俗习惯、 必要。 经济基础、情感生活、哲学思想、 • 不仅如此, 他还指出,作为译者, 仅仅了 科技成就、政治和社会组织, 等等, 解外国文化仍然不够, 还必须深人了解 而且了解得越细致、越深人, 越好。 自己民族的文化, 因为翻译不仅仅是双 因此, 很多人学英语学到一定程度, 语交流, 它更是一种跨文化交流, 翻译 口语还是不能够达到很高的水平, 不 的目的是突破语言障碍, 实现并促进文 是语音、语法、词汇的问题, 而是教 化交流。而这种“ 文化交流” 在本质 育程度不够, 文化教养不够。 上是双向互动的。一言以蔽之, “ 翻译
在上世纪五六十年代, 他与许国璋、吴景荣 曾被誉为新中国的 “三大英语权威”。 他为新中国英语教育 和英语翻译所做出的 贡献,已有不少文章 做过回忆和论述。
主要著作
• 《雷雨》(曹禺著)(英译版)译者王佐良, 巴恩斯(A.C.Barnes)外文出版社,1958
论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文读书是人类进步的阶梯,而翻译则是传播知识的桥梁。
在学习与传播的过程中,文献翻译功不可没。
在小说、诗歌及其他文学作品翻译领域中,良好的翻译不仅要忠实于原文的内容,还要将其精神与意境完美地传达出来。
本文将以王佐良对读书的翻译及原文进行论述。
鲁迅先生曾说:“认真地读一本书,就是在和著者精神交谈。
”读书的翻译就是在与作者对话的过程中,将其所想所写准确而生动地传述给读者。
王佐良是一位在文学翻译领域颇负声誉的译者,他的翻译作品极大地丰富了中国读者的阅读体验。
就在2021年,王佐良翻译并出版了英国作家乔治·奥威尔的《1984》。
这本翻译版以其精准的译文和流畅的表达方式广受好评。
在这部小说中,王佐良不仅准确地译出了原文的意思,还充分考虑到了中国读者的文化背景和阅读习惯。
他掌握了作者的情感和意图,并将其完整地传达给了读者。
王佐良的翻译工作虽然在这本小说中只是语言的转换,但他成功地将奥威尔的思想和情感传达给了中国读者,为读者搭建了一座跨越时空和文化的桥梁。
在其他文学翻译领域,王佐良的翻译功力同样值得称道。
他翻译过的《红与黑》、《简爱》、《呼啸山庄》等经典著作也都广受欢迎。
他的翻译语言优美、准确,并且忠实于原文的风格与特点。
通过王佐良的翻译,读者可以更好地理解和欣赏这些世界文学作品的内涵和艺术魅力。
然而,对于一个翻译者来说,选择合适的译文也是一项挑战。
在进行文学翻译时,翻译者需要全面了解原文的语言、风格和文化特点。
王佐良在选择和翻译文学作品时,注重在原文的基础上增加其翻译的可读性,并在尊重原著的前提下,适当增添或删减一些内容,以使译文更适合目标读者。
他的翻译作品不仅保留了原文的风格和内涵,还结合了中国读者的口味和阅读习惯,为读者提供了一种贴近他们生活经验的阅读体验。
当然,作为一位杰出的译者,王佐良的翻译工作并非完美无缺。
在某些时候,由于文化差异或其他原因,完全忠实于原文可能无法满足目标读者的需求。
王佐良:英语大师 译界泰斗

王佐良:英语大师译界泰斗王佐良(1916.2.12―1995.1.19),浙江省上虞县人。
从中学时起,便对英语教学及英语文学产生十分浓厚的兴趣。
此后,他在英语领域不断钻研,最终成为一代杰出英语教育家、翻译家,是享誉国际的英语文学专家。
他将自己的一生都奉献给了新中国的英语教育事业,培养了一大批优秀的英语教师及各领域高端英语人才;同时,他坚持不懈地从事翻译活动,为推动我国英语翻译事业作出了巨大贡献。
成就突出享誉海外王佐良1916年出生于人杰地灵的浙江省上虞县,读中学时便对英语产生了浓厚的兴趣,学习认真,成绩突出。
1935年,他以优异成绩考入清华大学。
在校期间,表现出非凡的文学才能,曾多次在武汉、昆明等地方期刊上发表散文、小说、诗歌等作品。
由于主修英语,王佐良的诗风偏向于西方现代派诗人,引起了国内一些知名作家的关注。
同时,王佐良在英语写作方面展现出了非凡的才华。
在清华期间,他的英语写作成绩总是名列前茅。
当时,受英籍教师燕卜荪的影响,他开始大量阅读原版英语文学著作,对英国诗歌及戏剧产生了极为浓厚的兴趣。
这为他今后从事英语研究、英语翻译等打下了坚实的基础。
1940年前后,王佐良开始进行翻译实践。
由于当时的教学工作十分繁重,且生活环境恶劣,他的翻译活动进展得磕磕绊绊。
即便在这样条件下,王佐良还是完成了被外界认为天书般的乔伊斯《都柏林人》一书的翻译工作。
在从事翻译工作的同时,他撰写发表了《诗人与批评家艾里奥特》等作品,开国内艾略特作品研究的先河。
抗日战争期间,王佐良先后在北大、南开大学以及西南联大从事教学活动。
由于生活条件艰苦,他不得不兼职数份工作。
即便如此,他也从未间断学习,并积极参与抗日救亡运动,利用自己精湛的英语水平,为盟国的军援工作提供服务。
1947年秋,王佐良顺利考入英国牛津大学莫顿学院,主修17世纪英国文学,师从著名文艺复兴学者威尔逊。
在牛津读书期间,他广泛涉猎英国古典及现代文学,不仅提前获得副博士学位,并且撰写了享誉欧洲学术界的论文――《约翰・韦伯斯特的文学声誉》。
王佐良

王佐良一、生平简介:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。
1916年2月12日生于浙江上虞县。
1922年就学汉口宁波小学。
1928年入武昌文华中学学习。
1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。
1946年秋回到北京,任清华大学讲师。
1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。
1949年9月回到北京。
分配到北京外国语学院任教,直至1995年1月19日去世。
二、翻译思想:1、胸怀两种文化王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。
“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等。
”(王佐良1984:18)究其原因,王佐良认为译者如果不了解语言所处的文化,就无法理解原文。
“译者的第一个困难是对原文的了解。
不论怎么难的原文,总有理解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。
”(王佐良1984:18-19)翻译使文化交流成为可能。
任何人也不能忽视翻译。
“这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般细致,深入。
他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
”(王佐良1984:19)王佐良进一步提出,“译者还要不断地把两种文化加以比较。
他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
”(王佐良1984:19)译者要深入原语与目标语所处的文化,以尽量接近对等。
王佐良翻译思想的生态翻译学诠释

王佐良翻译思想的生态翻译学诠释翻译学作为一门学科,在过去几十年间发展迅猛,从早期的传统理论建立到现代翻译学理论多样化,理论关于翻译和写作的观点也在不断发展和精进。
其中,中国翻译学大师王佐良的翻译思想影响了翻译学的发展,是这一学科的重要贡献者。
本文旨在从语言学的基础上,誊写王佐良的生态翻译学,探讨其翻译学观点,并从中总结出王佐良翻译思想及其对翻译学发展的重要影响。
一、王佐良生态翻译学综述王佐良(1933-2013)是中国新翻译学,也是中国翻译学派主要成员之一,是中国翻译学家中最具学术影响力的学者之一。
他曾任清华大学外国语学院常务副院长、外语教研室主任、国家社科基金重大项目首席专家等多职。
王佐良以“观念翻译”研究著称,他的翻译理论影响了当今的翻译研究,其理论也被称为“王佐良翻译学”,或“生态翻译学”。
王佐良的生态翻译学理论,主要基于语种的交互影响及其它影响因素的变化。
首先,源语和译语之间,总存在着众多的语种和文化因素,它们可能会导致语义和表述上的偏差,因此,在译语文本中加入源语影响就会产生译文误读。
其次,翻译中文体的变异,可能会使得译文难度增加,而且译文语法结构也可能不通畅。
第三,源语和译语具有各自不同的表达习惯,译文也会受到源语文化的影响。
由此可见,王佐良的生态翻译学主张,译者需要考虑源语和译语文化的交互影响,以确保翻译的准确性和质量。
二、王佐良翻译思想及其影响王佐良的生态翻译学理论,有着其特殊的翻译思想。
首先,王佐良强调“人性主义”,认为译者本质上是一个“能够理解双方文化的处女”,既要尊重源文,又要维护译文的质量,因此,要做到翻译的准确无误,就要考虑源译文之间的文化差异,根据不同文化的习惯来调整语言,以便进行准确的翻译。
其次,王佐良提出“平衡原则”,认为译者应该在有效的传达源语文本信息的基础上,尽可能保留源语文化表达的特色,以增进跨文化理解,从而达到翻译精度和质量的最佳水平。
三、王佐良翻译思想对翻译学发展的影响王佐良的生态翻译学理论,不仅对当今翻译学研究有着重大影响,还在翻译学训练上有着深远意义。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文欣赏 一朵红红的玫瑰 我的爱人像朵红红的玫瑰 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得和谐又合拍。 我的好姑娘,多么美丽的人儿! 请看我,多么深挚的爱情! 亲爱的,我永远爱你, 纵使大海干枯水流尽。 纵使大海干枯水流尽, 太阳将岩石烧作灰尘, 亲爱的,我永远爱你, 只要我一息犹存。 珍重吧,我唯一的爱人, 珍重吧,让我们暂时别离, 但我定要回来, 哪怕千里万里。
翻译家王佐良
Individual Resume
王佐良(1916.2~1995.1)。诗人, 教育家 ,作家,散文家,翻 译家,教授、英国文学研究专 家,浙江上虞人。 著有《英国十七世纪剧作家韦 勃斯特的文学声誉》(英文)、 《英国文学论文集》,译有〔 英〕《彭斯诗选》,中译英《 雷雨》(曹禺著)。
2、意译直译相结合
辩证观点—尽可能的顺译,必要时直译,标准就是接近原 文,达到‚神似‛,他认为最重要的就是传达出整个概念或者 整篇情感。
比如在诗歌里,认为格律要大致如原诗,但又不必追求每 行字数的一致,即意译,但里面的比喻形象等,体现了作者的 思想和时代风貌等特点,所以就应该直译
3、翻译与自己风格相近的作品
原文欣赏 A Red, Red Rose O my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June: O my Luve’s like the melodie, That’s sweetly play’d in tune. As fair art thou, my bonie lass, So deep in luve am I; And I will luve thee still, my dear,
无所不译必然导致劣译,因为就译者个人而言,他 认为没有人能够掌握所有的风格。即使是本族语,他 所掌握的方面也是有限的,擅长的往往偏于某一层次、 风格,无所不能的人毕竟少数,所以为使译诗得到最 好的效果,译者应选择在语言风格上适合自己所长的 作品来译。
三、读者至上
他认为过去的原则都是给译者提出的,他特别注 重译作必须面向读者,再三强调作品要靠读者来最 后完成,作者总有读者对象,而作品的效果又完全 看读者的反应。……实际上,有时候译者纠缠不清 的问题,读者认为无关紧要;而他们认为很重要的 东西,译者倒疏忽了。
Biographical summary
接下来,我们来看看王佐良先生的在翻译创作上的人生 之旅:
1916年2月12日生于浙江上县。 1922年 就学汉口宁波小学。 1928年入武昌文华中学学习。 1935年考入北平清华大学 外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆 明 ,即西南联大 。 1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教 、教员、讲师——开始 了学术论著的写作,其中,<诗人与批评家艾里奥特> 一文,曾 分章节载于<大公报> 和<益世报> 上,开创了国内研究英国著名 诗人艾略特之先河
王佐良译为:
约翰.安特生,我的爱人,
记得当年初相遇, 你的头发乌黑, 你的脸儿如玉。
二、神 似
1、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,
文体如之。
因为‚适合就是一切。‛为此,他总结性指出, ‚译者的任务在于再现原作的面貌和精神,不能外加、 美化。
因此从译文来说,严复的‚信、达、雅‛里的 ‘雅’是没有道理的——原作如不雅,又何雅之可言 ?‛
三 、读者至上
一、文化意识
1、翻译者必须是一个真正意义上的文化人
Байду номын сангаас
↙
过 去
了解文化
↘
国 内
现
在
国
外
2、两种文化的比较
译者在寻找与原文相当的‚对等词‛的过程中,就要做一番比较, 因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色 彩、影响等等都相当,否则,就会望文生义,跌人陷阱。
一个国家的文化也决定了外来成分的荣与枯,因为本国的社会背 景和文化决定了读者 喜欢什么样的作品
托马斯艾略特是英国20 世纪影响最大的诗人。 被称为“但丁最年轻的继 承者之一”。托马斯· 艾略 特表达了西方一代人精 神上的幻灭,被认为是 西方现代文学中具有划 时代意义的作品。1948 年因革新现代诗,功绩 卓著的先驱”,获诺贝尔 奖文学奖。
1946年 秋回到北京,任清华大学讲师。 1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学 ,成为茂登学院 研 究生,师从英国文艺复兴 学者威尔逊 教授,获B.LITT学位。
②
从原诗的风格来看,质朴、清新、通俗、自然、浓郁的苏格兰乡土气 息是它的特点。王佐良的译文,由于完好而恰当地保留了原诗的形象, 也同样保留了原诗清新的气质。 至于通俗和苏格兰方言问题,王佐良认为,“通俗首先见于方言的运用”。 如果译者用中国某一地区的方言来译,例如四川方言:“且不论译者本人 是否有此本领,那样做的结果会带来一种与原作不一致的四川情调,而 且会把读者的注意力引向一种外加成分。 王的做法是:把苏格兰方言当做苏格兰国语,就象我们译任何国家的语 言一样,用汉语普通话来译,而在具体处理的时候,看情况尽量通俗,亦即 尽量采用民歌的调,不只在音乐性上,也在句式和用词上,宁用较老较土 气的说法,而避免现代化。王佐良的选词的确遵循了以上原则:译文中“ 红红的”,“甜甜的”,“永远爱你”,“大海干枯水流尽”,“暂时别离”,这些表达 方式都朴实自然,语言通俗而意义不俗。
爱尔兰诗人彭斯有这样一节诗:
John, Anderson, my jo, Jobn,
When we were first acquaint, Your locks were like the raven, Your bonnie brew was brent. 梁遇春译为: John Anderson,我的爱人, John, 我们当初认得的时候, 你的头发是黑得像乌鸦, 你的额也是丰润痕。
1949年9月 回到北京。分配北京外国语大学任教,直至1995年 去 世。——1963年撰写了<关于英语的文体,风格研究> 在国内率先提 出了开展这方面研究的建议。当时即使是在英语国家,对英语文 体和风格的研究也是方兴未艾的课题,因此,王佐良的这篇论文 堪称国内系统研究英语文体学 的开山之作。
翻译思想
译文“红红的玫瑰”“甜甜的曲子”,既传达了原文的内容,又保留了原文的形式。 原文采用了明喻的修辞手法,译文也照样。
2)Till a’ the sea gang dry,my dear, And the rock melt wi’ the sun;
这是原诗第三节的开头两行,也含有两个形象:一是大海干涸,一是岩 石被太阳熔化,正好与汉语中的‚海枯石烂‛完全对应——形象相同,喻 意也相同,不同语言和文化的人民在思维和表达上常有惊人的共性,这是 又一例证。可王佐良先生没有采用汉语习语套用法,理由在前面已经论 及。他照原文字面意义,再按诗歌语言的需要略为加工,译成‚直到大 海干枯水流尽,太阳将岩石烧作灰尘‛,兼顾了原文的形象和风格。
第三部分 从实例看王佐良翻译思想
赖麒羽
王佐良诗歌翻译欣赏
王佐良一生爱诗。译诗是他翻译工作中的‚最 爱‛,也做得最多,做得最出色。他在翻译实践 中很好地实现了自己的诗歌翻译主张——‚以诗 译诗,诗人译诗‛。
在诗歌翻译方面,王佐良最为喜爱、最为倾心 的当数英国诗歌,译作甚丰,如《彭斯诗选》、 《英国诗文选译集》、《苏格兰诗选》。
在上世纪五六十年代,王与许国璋、吴景荣曾被誉为新中国的‚三大英语权威‛,为 新中国英语教育和英语翻译所做出巨大的贡献。 许国璋先生是我国著名的英语教育家。他主编的大学《英语》教材,从60年代初开始, 通行全国,历50多年而不衰,为我国英语教育事业的发展做出了重大的贡献。 吴景荣先生1932年毕业与清华大学,主编有《英语基础教材》、《汉英辞典》、《当 代英文散文选读》、《英国自学课本》,还参加《毛泽东选集》第四卷和中国共产党 第八次全国代表大会文件集等重要文献的英译和审校工作。。
Till a’ the seas gang dry.
Till a’ the seas gang dry, my dear, And the rocks melt wi’ the sun; And I will luve thee still, my dear,
While the sands o’ life shall run.
②
①
译文和原诗一样朗朗上口,易于诵读,一样富于节奏和音乐感,做到 了音美;译文的形式也和原诗接近,做到了形美。 王在《彭斯诗选》“译本序”里这样说:“从翻译本身来说,我自己想要努 力做到的,首先一条是:以诗译诗。彭斯的诗音乐性强,所以译文要保持 脚韵(不仅押大致相近的韵,而且要照当代普通话读音),形式也力求接近。 ” 本篇原诗为四行诗段,一三两行每行八音节(第一节有例外),为四音部抑 扬格,二四六行每行六音节,为三音部抑扬格。脚韵的排列头两节为 abcd,后两节为abab。本篇的译文也是四行诗段,每节二四两行押韵,如“ 尘”和“存”、“离”和“里”。对音部的处理,译文每行的字数多为九、十个 字;为了分别和原诗四音步行和三音步行对应,译文中也有长达十二个 字和短至七个字诗行的区别,每行包括四个或三个词组,这样读起来时, 既保持了与原诗大致相同的节奏,又像原诗那样长短错落,不致因节奏 过于整齐而给人单调的感觉。
①
②
翻译技巧评析
(1)直译法
1)原诗第一节中包含两个形象: O my luve is like a red,red rose, That’s newly sprung in June; O my luve is like the melodie, That’s sweetly played in tune. 王佐良的译文完全直译: 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰, 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像只甜甜的曲子, 奏得和谐又合拍。