翻译思考与试笔王佐良
王佐良翻译思想的生态翻译学诠释

第22卷 第2期 牡丹江大学学报 Vol.22 No.2 2013年2月 Journal of Mudanjiang University Feb. 201396 文章编号:1008-8717(2013)02-0096-03王佐良翻译思想的生态翻译学诠释曹 芳(长沙理工大学外国语学院, 湖南 长沙 410014)摘 要:王佐良先生是我国外语界的老前辈,对外国文学研究做出了重大的贡献,对翻译理论和实践的探索也建树颇多。
本文拟从生态翻译学这一全新的视角来诠释王佐良先生的翻译思想。
文章认为,从以下五个方面来看,王佐良先生的翻译思想同样体现了生态翻译学思想: 翻译生态的“和谐统一”;翻译行为的“适应/选择”;翻译过程的“汰弱留强”;译者追求的“译有所为”以及译品生命的“适者长存”。
关键词:王佐良翻译思想;生态翻译学;五方面中图分类号:H315.9 文献标识码:A 引言王佐良(1916-1995),浙江上虞人,我国著名的外国文学评论家,同时还是翻译家、翻译理论家、语言学家以及作家与诗人,是一位“文艺复兴式的人”[1],译著有《苏格兰诗选》、《英国诗文选译集》,Thunderstorm(曹禺《雷雨》英译),《培根散文先译》,弥尔顿的《失乐园》,蒲柏的《道理》,雪莱的《奥西曼提斯》、《哀歌》,刘勰的《文心雕龙》以及鲁迅的《论语一年》等。
王先生对我国的翻译事业不仅在实践方面做出了许多的贡献, 而且在翻译理论方面也提出了独到的翻译见解。
他的这些翻译主张不仅指导着他自己的翻译实践,对我们现在翻译学习者也有着十分重要的现实意义。
[2]本文拟从生态翻译学理论来诠释王佐良的翻译思想。
生态翻译学是胡庚申教授于2008 年在对翻译适应选择论的理论本质进一步挖掘与升华的基础上提出来的。
它是关于译者与翻译生态环境互动的生态学视角的翻译研究。
它是以翻译生态与自然生态的类似性和同构性为基础,以生态学的整体观为方法论,以译者与翻译生态环境的相互关系为研究对象,从“适应”与“选择”的视角对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象和翻译生态体系等做出了新的描述和解释。
论读书王佐良译文翻译及原文

论读书王佐良译文翻译及原文读书是人类进步的阶梯,而翻译则是传播知识的桥梁。
在学习与传播的过程中,文献翻译功不可没。
在小说、诗歌及其他文学作品翻译领域中,良好的翻译不仅要忠实于原文的内容,还要将其精神与意境完美地传达出来。
本文将以王佐良对读书的翻译及原文进行论述。
鲁迅先生曾说:“认真地读一本书,就是在和著者精神交谈。
”读书的翻译就是在与作者对话的过程中,将其所想所写准确而生动地传述给读者。
王佐良是一位在文学翻译领域颇负声誉的译者,他的翻译作品极大地丰富了中国读者的阅读体验。
就在2021年,王佐良翻译并出版了英国作家乔治·奥威尔的《1984》。
这本翻译版以其精准的译文和流畅的表达方式广受好评。
在这部小说中,王佐良不仅准确地译出了原文的意思,还充分考虑到了中国读者的文化背景和阅读习惯。
他掌握了作者的情感和意图,并将其完整地传达给了读者。
王佐良的翻译工作虽然在这本小说中只是语言的转换,但他成功地将奥威尔的思想和情感传达给了中国读者,为读者搭建了一座跨越时空和文化的桥梁。
在其他文学翻译领域,王佐良的翻译功力同样值得称道。
他翻译过的《红与黑》、《简爱》、《呼啸山庄》等经典著作也都广受欢迎。
他的翻译语言优美、准确,并且忠实于原文的风格与特点。
通过王佐良的翻译,读者可以更好地理解和欣赏这些世界文学作品的内涵和艺术魅力。
然而,对于一个翻译者来说,选择合适的译文也是一项挑战。
在进行文学翻译时,翻译者需要全面了解原文的语言、风格和文化特点。
王佐良在选择和翻译文学作品时,注重在原文的基础上增加其翻译的可读性,并在尊重原著的前提下,适当增添或删减一些内容,以使译文更适合目标读者。
他的翻译作品不仅保留了原文的风格和内涵,还结合了中国读者的口味和阅读习惯,为读者提供了一种贴近他们生活经验的阅读体验。
当然,作为一位杰出的译者,王佐良的翻译工作并非完美无缺。
在某些时候,由于文化差异或其他原因,完全忠实于原文可能无法满足目标读者的需求。
王佐良翻译理论

王佐良
1 2 3
Life
Works
Translation Theory
Appreciation
4
Life
• 1916.2.12—1995.1.19 • A translator, poet, professor and researcher of British literature • 1916 Born in Zhejiang • 1935 Tsinghua University, Southwest Associated University • 1946 Taught at Tsinghua • 1947 Oxford University • 1949 Back to Beijing and taught at Beijing Foreign Languages Institute
My Love Is Like a Red,Red Rose
• • • • • • • • O,my love is like a red,red rose, That‘s newly sprung in June. O,my love is like the melodie, That’s sweetly play‘d in tune. As fair art thou,my bonie lass, So deep in love am I, And I will love thee still,my dear, Till a’the seas gang dry.
Appreciation
• • • • • • • • • • • • • • 啊,狂野的西风,你把秋气猛吹, 不露脸便将落叶一扫而空, 犹如法师赶走了群鬼, 赶走那黄绿红黑紫的一群, 那些染上了瘟疫的魔怪—— 呵,你让种子长翅腾空, 又落在冰冷的土壤里深埋, 像尸佑躺在坟墓, 但一朝你那青色的东风妹妹回来, 为沉睡的大地吹响银号, 驱使羊群般蓓蕾把大气猛喝, 就吹出遍野嫩色,处处香飘。 狂野的精灵!你吹遍了大地山河, 破坏者,保护者,听吧——听我的歌!
我国翻译研究与翻译教学分类书目选编》4

王耀庭,谭弓.科技文献汉译英概论.第2版.南京:江苏科学技术出版社,1988.489页.王晔主编.新编实用英语——法律口译.南京:南京大学出版社,2007.177页.王沂暖编.翻译论文集.兰州:西北民族学院研究所,1983.王怡,王宁主编.即席翻译实用英语会话.天津:天津大学出版社,2002.261页.王颖,吕和发主编.公示语汉英翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2007.394页.王勇.英汉•汉英口译教程.济南:山东大学出版社,2001.王友贵.翻译西方与东方:中国六位翻译家.成都:四川人民出版社,2004.王月仁.英汉实用科技翻译教程新编.哈尔滨:黑龙江教育出版社,2006.王运.实用科技英语翻译技巧.北京:科学技术文献出版社,1992.王运,杨力田编.科技英语句型及翻译处理.北京:中国农业机械出版社,1985.王治奎等.大学英汉翻译教程.济南:山东大学出版社,1995.321页.王治奎等编.大学英汉翻译教程:参考译文分册.济南:山东大学出版社,1995.76页.王治奎等.大学英汉翻译教程.第2/3版.济南:山东大学出版社,1999/2004. 533页/488页.王治奎主编.大学汉英翻译教程.济南:山东大学出版社,1997/2001/2005.582页/513页/513页.王佐良.翻译:思考与试笔.北京:外语教学与研究出版社,1989.213页.王佐良.论新开端:文学与翻译研究集(英文本) .北京:外语教学与研究出版社,1991.王佐良.论诗的翻译.南昌:江西教育出版社,1992.王佐良.王佐良文集.北京:外语教学与研究出版社,1997.823页.魏立智.翻译转换论.兰州:甘肃教育出版社,1996.魏向清.双语词典译义研究.上海:上海译文出版社,2005.331页.魏志成编.英汉比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2004.468页.魏志成编.英汉比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2004.145页.魏志成编.汉英比较翻译教程.北京:清华大学出版社,2006.524页.魏志成编.汉英比较翻译教程练习.北京:清华大学出版社,2006.182页.温绍贤.中英诗意境的异同及其翻译.河南新郑:郑州大学西亚斯国际工商管理学院(美资),2003/2006.188页/327页.温秀颖.翻译批评——从理论到实践.天津:南开大学出版社,2007.241页.文化部出版事业管理局编印.全国翻译书籍目录(1—12,两册).北京:文化部出版事业管理局,1956. 文军等主编.当代翻译理论著作评介.成都:四川人民出版社,2002.文军.翻译:调查与研究.北京:北京航空航天大学出版社,2004.258页.文军等主编.外语•翻译•文学.北京:北京航空航天大学出版社,2004.文军.翻译课程模式研究——以发展翻译能力为中心的方法.北京:中国文史出版社,2005.文军.科学翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2006.350页.文军,张镇华,王斌主编.外语翻译与文学研究.北京:北京航空航天大学出版社,2007.翁凤翔编.实用翻译.杭州:浙江大学出版社,2002.277页.翁凤翔主编.当代国际商务英语翻译.上海:上海交通大学出版社,2007.206页.翁显良.意态由来画不成?——文学翻译丛谈.北京:中国对外翻译出版公司,1983.吴冰等.大学英语口译(汉英)教程.北京:外语教学与研究出版社,1988.吴冰主编.汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,1995.525页.吴冰主编.现代汉译英口译教程.北京:外语教学与研究出版社,2004.461页.吴冰主编.现代汉译英口译教程练习.北京:外语教学与研究出版社,2004.300页.吴波.论译者的主体性.北京:外文出版社,2006.吴存民.分析与翻译(上、下册).郑州:河南教育出版社,1985.吴古华.新世纪研究生公共英语教程:口语口译.上海:上海外语教育出版社,2002.309页.吴瑾瑾主编.实用英汉翻译.上海:复旦大学出版社,2005.255页.吴来安,汪德华主编.城建类专业英语——阅读与翻译.武汉:武汉工业大学出版社,1998.237页.吴南松. “第三类语言”面面观——文学翻译中的译作语言探索.上海:上海译文出版社,2008.173页.吴其宽,吴瑞华.文言今译技巧.上海:上海人民出版社,1996.吴青.文本显征及其在翻译中的差移:从文本看翻译效果的认知基础.北京:外语教学与研究出版社,2008. 吴世醒编.实用英汉翻译技巧.济南:济南出版社,1995.269页.吴守谦编.英语口译教程.哈尔滨:哈尔滨工程大学出版社,1999.438页.吴曙天编.翻译论.上海:光华书局,1932.吴伟雄,方凡泉编.实用英语翻译技巧.昆明:云南人民出版社,1997.吴献书.英文汉译的理论与实际.上海:开明书店,1936.吴献书.英文汉译的理论与实际(修订版).北平:开明书店,1949.吴新祥,李宏安.等值翻译论.南昌:江西教育出版社,1990.吴永尧.快速英译汉实用技法.北京:国防工业出版社,1994.吴友富主编.国俗语义研究(论文集).上海:上海外语教育出版社1998 ,404页.吴友富主编.外语与文化研究(第一辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2001.653页.吴友富主编.外语与文化研究(第二辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2002 .1260页.吴友富主编.外语与文化研究(第三辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2004 .1114页.吴友富主编.外语与文化研究(第四辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2004. 1193页.吴友富主编.外语与文化研究(第五辑,论文集).上海:上海外语教育出版社,2005.吴友富主编.外语与文化研究(第六辑,论文集). 上海:上海外语教育出版社,2007 .1119页.吴云编.英语会展口译:会展场景100案例.上海:华东理工大学出版社,2008.292页.吴云,朱艳华等主编.当代国际商务英语口语、口译.上海:上海交通大学出版社,2007.219页.吴钟明主编.英语口译笔记法实战指导.武汉:武汉大学出版社,2005.345页.伍锋,何庆机主编.应用文体翻译:理论与实践.杭州:浙江大学出版社,2008.515页.武力,赵拴科编.科技英汉汉英翻译教程.西安:西北工业大学出版社,2000.216页.西北工业大学外语教研室.科技英语翻译初步.北京:商务印书馆,1979.奚瑞森.一得集——翻译家谈英语学习.北京:海洋出版社,1993/1999.奚永吉.翻译美学比较研究.南京:南京出版社,1992.奚永吉.文学翻译比较美学.武汉:湖北教育出版社,2001.1107页.奚永吉.莎士比亚翻译比美学.上海:上海外语教育出版社,2007.1293页.夏登峻.法律英语英汉翻译技巧.北京:法律出版社,2006.夏康明等.英语经贸契约翻译概论.成都:四川人民出版社,2002.297页.夏培厚.科技英语汉译技巧.北京:北京航空学院出版社,1988.120页.夏廷德.翻译补偿研究.武汉:湖北教育出版社,2006.291页.厦门大学外文系中英英语合作项目小组编,林郁如等,罗能根(Jack Lonergan)编.新编英语口译教程(学生用书).上海:上海外语教育出版社,1999.147页.厦门大学外文系中英英语合作项目小组编,林郁如等,罗能根(Jack Lonergan)编.新编英语口译教程(教师用书).上海:上海外语教育出版社,1999.118页.咸修斌等.涉外英语写作与翻译技巧.山东东营:石油大学出版社,1996.269页.肖辉,陶长安主编.新编实用英语——经贸口译.南京:南京大学出版社,2007.228页.肖辉,汪小毛主编.汉译英教程.西安:西安交通大学出版社,2008.252页.肖君石.汉英、英汉翻译初探(英文本).北京:商务印书馆,1982.476页.肖婉丽主编.汉英翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2006.254页.肖晓燕.走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料.杨柳燕译注.上海:上海外语教育出版社,2006.94页.萧安溥,李郊编.英汉翻译教程.重庆:重庆大学出版社,2007.387页.萧伯纳.《卖花女》选评.杨宪益译、思果评.北京:中国对外翻译出版公司,2004.167页.萧立明.新译学论稿.北京:中国对外翻译出版公司,2001.181页.萧立明.英汉比较研究与翻译.上海:上海外语教育出版社,2002. 291页.萧立明,娄胜平编.英译汉规则与技巧(英文本).北京:机械工业出版社,2004.211页.谢葆辉,蔡芳.口译理论与实践.南京:河海大学出版社,2006.375页.谢国章.科技英语翻译技巧.北京:人民邮电出版社,1987.谢建国主编.英语翻译.北京:机械工业出版社,2005.300页.谢思田. “信、达、雅”解构视界下的中西译理融合.北京:知识产权出版社,2005.谢天振.译介学.上海:上海外语教育出版社,1999.谢天振主编.翻译的理论建构与文化透视(论文集).上海:上海外语教育出版社,2000.450页.谢天振主编.翻译研究新视野.青岛:青岛出版社,2003.258页.谢天振.译介学引论.北京:北京大学出版社,2007.282页.谢天振,查明建主编.中国现代翻译文学史(1898—1949).上海:上海外语教育出版社,2004.666页. 辛红娟.《道德经》在英语世界:文本行旅与世界想像.上海:上海译文出版社,2008.411页.邢修祥.科技英语读译指南.北京:冶金工业出版社,1985.熊文华.英汉翻译教程(第一册).北京:北京语言文化大学出版社,2001.119页.熊文华编.英汉翻译教程——理论与实践.北京:北京大学出版社,2006.292页.徐东风等.英语口译实战技巧与训练.大连:大连理工大学出版社,2005.325页.徐海铭,季海宏.实用英汉汉英口译教程.南京:南京师范大学出版社,2004.徐江.轻松学习英汉互译——翻译水平是这样提高的.天津:天津科技翻译出版公司,2002.258页.徐来.英译《庄子》研究.上海:复旦大学出版社,2008.224页.徐梅江.现代新英语指南.北京:中国国际广播出版社,2000.246页.徐启华等.实用英译汉教程.上海:上海外语教育出版社,1989.徐锡华,伍锋主编.高级商务口笔译:笔译篇.杭州:浙江大学出版社,2007.834页.徐小贞,赵敏鳃,刘建珠.商务现场口译.北京:外语教学与研究出版社,2006.徐亚男,李建英.外事翻译——口译和笔译技巧.北京:世界知识出版社,1998.许承军主编.英汉翻译教程.上海:上海交通大学出版社,2007.274页.许国璋.许国璋论语言.北京:外语教学与研究出版社,1991.许国璋.论语言和语言学.北京:商务印书馆,1997.549页.许建平主编.研究生英语实用翻译教程.北京:中国人民大学出版社,2003/2008.306页/309页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).北京:清华大学出版社,2000.426页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).第二版.北京:清华大学出版社,2003.358页.许建平.英汉互译实践与技巧的(第二版)教师用书.北京:清华大学出版社,2005.287页.许建平.英汉互译实践与技巧(英文本).第三版.北京:清华大学出版社,2007.356页.许建平.英汉互译实践与技巧的(第三版)教师用书.北京:清华大学出版社,2007.许建忠.工商企业翻译实务.北京:中国对外翻译出版公司,2002.342页.许钧编.翻译思考录(1987—1997).武汉:湖北教育出版社,1998.264页.许钧等.文学翻译的理论与实践——翻译对话录.南京:译林出版社,2001.287页.许明武.新闻英语与翻译.北京:中国对外翻译出版公司,2003.许余龙.语言与翻译.上海:上海外语教育出版社,2004.许渊冲.翻译的艺术.北京:中国对外翻译出版公司,1984.223页.许渊冲.翻译的艺术(增订本).北京:五洲传播出版社,2006.325页.许渊冲.中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》(英文本).北京:北京大学出版社,1992. 许渊冲.追忆逝水年华.北京:三联书店,1996.249页.许渊冲.续忆逝水年华.武汉:湖北人民出版社,2008.262页.许渊冲.唐诗翻译引论.北京:北京大学出版社,2001.许渊冲.诗书人生.天津:百花文艺出版社,2003.467页.许渊冲.翻译与文学.北京:北京大学出版社,2004.584页.许渊冲.山阴道上书与人——许渊冲散文随笔选.北京:中央编译出版社,2004.许渊冲.译笔生花.郑州:文心出版社,2005.342页.轩治峰等编.新编英汉翻译技巧.郑州:郑州大学出版社,2003.243页.轩治峰.英汉互译理论与技巧.郑州:河南人民出版社,2006.薛范.歌曲翻译探索与实践.武汉:湖北教育出版社,2002.240页.严辰松主编.中国翻译研究论文精选.上海:上海外语教育出版社,2006.444页.严俊仁.科技英语翻译技巧.北京:国防工业出版社,2000.480页.严俊仁.汉英科技翻译.北京:国防工业出版社,2004.377页.严俊仁编.科技英语阅读与翻译——重点与难点解读.北京:国防工业出版社,2006.459页.严晓江.梁实秋中庸翻译观研究.上海:上海译文出版社,2008.320页.严轶伦等主编.新理念英译汉教程.合肥:中国科学技术大学出版社,2007.267页.阎佩衡.英汉与汉英翻译教学论.北京:高等教育出版社,2005.279页.阎庆甲.科技英语翻译方法.北京:冶金工业出版社,1981.372页.阎庆甲.科技英语翻译手册.郑州:河南科学技术出版社,1986.714页.阎庆甲,阎文培.科技英语翻译方法(修订本).北京:冶金工业出版社,1992.447页.颜洪恩,颜宁.翻译理论与实践.昆明:云南人民出版社,1994.384页.颜惠庆编.翻译手册.第3版.上海:商务印书馆,1928.颜林海.翻译认知心理学.北京:科学出版社,2008.294页.杨承淑.口译教学研究——理论与实践.北京:中国对外翻译出版公司,2005.杨大亮主编.大学商务英语翻译教程.北京:北京大学出版社,2003.262页.杨大亮,李文中主编.高级英汉汉英口译教程(第二册).北京:北京大学出版社,2005.271页. 杨大亮,袁彩虹主编.高级英汉汉英口译教程(第一册).北京:北京大学出版社,2004.259页. 杨恩堂,姚秀清主编.英语口译技巧.青岛:青岛出版社,1993.329页.杨丰宁.英汉语言对比与翻译.天津:天津大学出版社,2006.258页.杨丰宁,王雪编.研究生英语写译教程.天津:天津大学出版社,2002.314页.杨海燕等编.电力科技英语口译.北京:国防工业出版社,2006.332页.杨辉,史凤春.实用英汉口译教程.第2版.上海:复旦大学出版社,2006.209页.杨建华.新理念英汉互译.天津:天津大学出版社,2001.230页.杨立武,罗波编.龙文鞭影译评.成都:巴蜀书社,1993.376页.杨莉藜编.英汉互译教程(上、下) .开封:河南大学出版社,1993.杨柳.林语堂翻译研究——审美现代性透视.长沙:湖南人民出版社,2005.杨沐昀等.机器翻译系统.哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2000.176页.杨全红.汉英词语翻译探微.上海:汉语大词典出版社,2003.206页.杨全红.走近翻译大家.长春:吉林人民出版社,2004.404页.杨士焯编.英汉翻译教程.北京:北京大学出版社,2006.356页.杨寿康.论科技英语与科技翻译.合肥:安徽文艺出版社,2003.杨树隽,薛廷民编.医学英语文献翻译与写作.北京:人民军医出版社,1993.杨天权,邵念贤.英语医学名著汉译技巧精华.上海:上海中医药大学出版社,2006.杨文秀.英语学习词典中的语用信息研究.上海:上海译文出版社,2005.284页.杨贤玉.翻译理论与教学实践.武汉:华中科技大学出版社,2002.236页.杨宪益.译余偶拾.北京:三联书店,1983.杨宪益.漏船载酒忆当年.北京:北京十月文艺出版社,2001.258页.杨宪益.我有两个祖国——戴乃迭和她的世界.桂林:广西师范大学出版社,2003.杨宪泽.人工智能与机器翻译.成都:西南交通大学出版社,2006.杨晓荣.小说翻译中的异域文化特色问题.北京:军事谊文出版社,2002.杨晓荣.翻译批评导论.北京:中国对外翻译出版公司,2005.218页.杨晓荣.汉英翻译简明教程.北京:解放军出版社,2007.杨晓荣,边彦耀编.中译外研究.北京:军事谊文出版社,2006.杨一秋主编.实用英汉口译.青岛:中国海洋大学出版社,2004.188页.杨玉林编.实用英汉翻译技巧.上海:同济大学出版社,1995.杨镇华.翻译研究.上海:商务印书馆,1935.115页.杨正泉主编.中国外文局五十年•回忆录(1949—1999).北京:新星出版社,1999.645页. 杨自俭主编.译学新探.青岛:青岛出版社,2002.431页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(3).上海:上海外语教育出版社,2000.481页.杨自俭主编选.英汉语比较与翻译(4).上海:上海外语教育出版社,2002.638页.。
经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
王佐良

王佐良一、生平简介:王佐良,1916年2月12日生,诗人、翻译家、教授、英国文学研究专家,浙江上虞人。
1916年2月12日生于浙江上虞县。
1922年就学汉口宁波小学。
1928年入武昌文华中学学习。
1935年考入北平清华大学外语系,抗战爆发后,随校迁往云南昆明,即西南联大。
1939年-1946年西南联大毕业,留校任助教、教员、讲师。
1946年秋回到北京,任清华大学讲师。
1947年秋考取庚款公费留学,入英国牛津大学,成为茂登学院研究生,师从英国文艺复兴学者威尔逊教授,获B.LITT学位。
1949年9月回到北京。
分配到北京外国语学院任教,直至1995年1月19日去世。
二、翻译思想:1、胸怀两种文化王佐良认为翻译者必须是一个真正意义的文化人。
“不是说一个大概的了解,而是要了解使用这一语言的人民的过去与现在,这就包括了历史、动态、风俗习惯、经济基础、情感生活、哲学思想、科技成就、政治和社会组织,等等。
”(王佐良1984:18)究其原因,王佐良认为译者如果不了解语言所处的文化,就无法理解原文。
“译者的第一个困难是对原文的了解。
不论怎么难的原文,总有理解的可能,因为人类有很多共同的东西,这才使翻译成为可能;同时,原文尽管很容易,也总含有若干外国人不易了解的东西,这又使深入了解外国文化成为十分必要。
”(王佐良1984:18-19)翻译使文化交流成为可能。
任何人也不能忽视翻译。
“这不仅是因为翻译者的辛勤劳动才使得一国的文化遗产能为全世界的人所用,还因为译者做的文化比较远比一般细致,深入。
他处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化。
”(王佐良1984:19)王佐良进一步提出,“译者还要不断地把两种文化加以比较。
他在寻找与原文相当的‘对等词’过程中,就要做一番比较,因为真正的对等应该是在各自文化里的含义、作用、范围、情感色彩、影响等等都相当。
”(王佐良1984:19)译者要深入原语与目标语所处的文化,以尽量接近对等。
经典英译汉文章翻译赏析

英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
王佐良

•
Studies serve for delight, for ornament, and for ability.
读书足以怡情,足以博彩,足以长才。 --- 王佐 良
读书能给人乐趣、文雅和能力。 --- 廖运范
学习可以作为消遣,作为装点,也可以增进才能。 --- 孙有中
• Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.
• If his wit be not apt to distinguish or find differences, let him study the schoolmen; for they are cymini sectores.
如不能辨异,可令读经院哲学,盖是辈皆吹毛求疵之 人。---王佐良 假若一个人拙于辨别差异,就让他去请教那些演绎派 的大师们,因为他们正是剖析毫发的人。---廖运范 假若他的智慧不足以辨别差异,那就让他学习经院哲 学家,因为他们善于吹毛求疵。---孙有中
• 具体到翻译, 他认为, 译者的第一个困难是对原 文的了解。虽然人类有很多共同的东西, 无论怎 样难的原文, 总有了解的可能, 这也使翻译成为 可能, 但原文中也总含有若干外国人不易了解的 东西, 这又使深人了解外国文化成为十分必要。 • 不仅如此, 他还指出,作为译者, 仅仅了解外国
文化仍然不够, 还必须深人了解自己民族的文化,
2.戏剧《雷雨》第三幕 部分 Thunderstorm Act Three, excerpts
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
王佐良,翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1997●一、辩证地看——尽可能顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合。
二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。
(3)●文体问题:似乎可以按照不同文体,定年同译法。
例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。
所谓意,是指内容、事实、数据等等,需力求准确,表达法要符合当代国际习惯。
所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,需力求保持原貌,因此常需直译。
所谓体,是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“以我为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等。
(4)●意义是复杂的。
一个词不仅有直接的、表面的、词典土的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。
一切话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语音、语调、节奏、速度也都产生意义。
一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下曲多次再现——才能确定。
(9)●常规与变异:语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意。
每种语言都有运用上的常规,即有若干共同遵守的最基本的惯例,但在运用时则各人的“表现”不一样,有些人为了造成强调或其它效果,总要来点或大或小的变异,而以文学作家——特别是诗人——所作的变异为最多最大胆。
变异即是对语言的创造性的运用。
(12)对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握。
(13)●比喻的好处,一是形象化,具体比,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精练了。
而要做到这两点,须有将两种不同事物联在一起——将熟悉的、身边的东西同生疏的、辽远的东西联在一(13)起,将琐碎的、实际的、无甚意义的小东西同一个大背景、大的精神世界联系在一起——的想象力。
……文学家——特别是诗人——无不致力于创造新的比喻,新的形象。
20世纪作家笔下出现的比喻是这样一类:The Multitudinous windows of the new Hilton look to me like the heavy-lidded eyes of insomnia sufferers, aching for rest.(14)Everywheregiant finned cars nose forward like fish;a savage servilityslides by on grease. (Robert Lowell: For the Union Dead) (14)●适合就是一切。
文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。
译者的任务在于再现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也向举想象之翼。
一篇文章的风格只是作者为表达特定内容而运用语言的个人方式,它与内容是血肉一体,而不是外加的、美化的成分。
因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道(15)理的,——原作如不雅,又何雅之可言?(16)●有一次,口译员把“采取具体步骤”译成“Take concrete steps”,另外一些译员就笑他,说:“You don’t takeconcrete steps. You walk on them”。
因为,concrete steps可以理解为“洋灰做的台阶”。
(31)●有放,也有收。
为了传达彭斯的活泼和戏剧性,在句式、节奏上就须紧扣原诗:He was care-defying blade,As ever Bacchus listed!Tho’ Fortune sair upon him laid,His heart, she ever miss’d it.He had no wish but---to be glad,Nor want but---when he thristed; He hated nought but---to be sad,An’ thus the Muse suggestedHis sang that night. 诗人原是自由自在的风流客,酒神门下谁也不及他癫狂!虽然人生的忧患他尝遍,他的心可从未在命运手里受过伤。
他只有一个愿望——永远快乐无忧,他什么也不需要——只不过爱喝黄汤;他什么也不怨恨—一除了悲哀颓唐,这样缪斯就替他写下诗行让位当众歌唱。
——《爱情与台由:大合唱》这里五六七三行同原诗的句子结构一样,节奏也相似。
(78-79)当然,我也作了变动,如脚韵排列不是双韵,而是一韵到底。
读者还会看到,在另外一些诗的译文中,还有不少其它变动:词汇(例如草木虫鱼之名)有时不执着于词典定义,句式有时颠倒,脚韵安排有时破格,也偶有一行未尽原义而于次行补叙的作法,等等。
这些变动,除了两种语言、文化不同的原因之外,还因为我有一个考虑,即译文本身应作整体来看。
这包含两层意思。
一层是:除了句对句、行对行的忠实之外,还应使整篇译文在总的效果上与原作一致。
仅仅注意细节易使译文支离破碎,缺乏全局的连贯性。
语言达意,总要依靠上下文;上下文一连贯,译者也就对细节的处理产生新的看法,或须突出,或当省赂,或应变动,总之要同全局的情调或气氛一致。
更深一层看,一首诗、一个作品经过翻译,实是脱离了母体,而获得了自己的生命。
译文与原作有血缘关系,但又是一个独立的实体。
文学翻译的创造性,归宿应在这里。
(79)Milton: Paradise Lost选段A Cry in the Dark (III, 40-50)Thus with the YearSeasons return, but not to me returnsDay, or the sweet approach of Ev’n or Morn Or sight of vernal bloom, or Summer’s Rose, Or flocks, or herds, or human face divine! But cloud instead, and ever-during dark Surrounds me, from the cheerful ways of men Cut off, and for the Book of knowledge fair Presented with a Universal blancOf Nature’s works to me expung’d and ras’d, And wisdom at one entrance quite shut out. 黑暗中的呼声(第三章40—50行)一年又过,季节转回了,却再也转不回我的白天,甜蜜的黄昏和清晨也不再来;再不见绿叶和夏天的玫瑰,不见牛羊,不见圣洁的人脸,只有云雾,只有永在的黑暗笼罩着我,将我从人世的欢乐隔绝;代替了美好的知识大书的是遮天盖地的一片白茫茫,抹掉了大自然的一切景物,把接收智慧的一个大门完全关闭。
Eve to Adam (IV, 639-656)With thee conversing I forget all time,All seasons and thir change, all please alike. Sweet is the breath of morn, her rising sweet, With charm of earliest Birds; pleasant the Sun When first on this delightful Land he spreads His orient Beams, on herb, tree, fruit, and flow’r, Glist’ring with dew; fragrant the fertile earth After soft showers; and sweet the coming onOf grateful Ev’ning mild, then silent Night With this her solemn Bird and this fair Moon, And these the Gems of Heav’n, her starry train: But neither breath of Morn when she ascends With charm of earliest Birds, nor rising SunOn this delightful land, nor herb, fruit, flow’r, Glist’ring with dew, nor fragrance after showers, Nor grateful Ev’ning mild, nor silent Night With this her solemn Bird, nor walk by Moon, Or glittering Star-light without thee is sweet. 夏娃诉衷情(第4章639-556行)同你谈着话,我全忘了时间。
时辰和时辰的改变,一样叫我喜欢。
早晨的空气好甜,刚升的晨光好甜,最初的鸟歌多好听,太阳带来愉快,当它刚在这可爱的大地上洒下金光,照亮了草、树、果子、花朵,只见一片露水晶莹,潇潇细雨过后,丰饶的大地喷着香气;甜蜜的黄昏带着喜悦来临,接着安静的夜晚降下,这里鸟在低唱,那里月光似水,天上闪着宝石,全是伴月的星星。
但是早晨的空气也好,鸟的欢歌也好,可爱的大地上刚升的太阳也好,带露的草、果、花朵也好,雨后大地的芳香也好,温柔的黄昏也好,安静的夜晚和低唱的鸟,游行的月亮和闪亮的星光也好,没有你,什么也不甜蜜。
●Alexander PopeOne TruthAll Nature is but Art, unknown to thee;All Chance, Direction, which thou canst not see; All Discord, Harmony, not understood;All partial Evil, universal Good:And, spite of Pride, in erring Reason's spite, One truth is clear, 'Whatever is, is right.'---Essay on Man, I, 289-294 道理整个自然都是艺术,不过你不领悟;一切偶然都是规定,只是你没看清;一切不协,是你不理解的和谐;一切局部的祸,乃是全体的福。