口译汉英参考译文-12

合集下载

口译模拟题1-5参考译文

口译模拟题1-5参考译文

口译模拟考试题(1)Part 1A: 现在越来越多的人空闲时去练瑜伽。

你能告诉我瑜伽到底是什么吗?B:Yoga, developed by the ancient sages of India, is a system of personal development encompassing body, mind, and spirit that dates back more than 5,000 years.A:“瑜伽”从印度演化而来,那这个词是不是有特殊的含义呢?B:Yes. It is a Sanskrit word for “union”, meaning an experience of oneness or union with your inner being (self).A: 练瑜伽有什么好处呢?B:Yoga can be practiced by anyone, at any age. It develops flexibility and muscular endurance and, like many of the martial arts, incorporates techniques to relieve stress and bring the mind and body into harmony. It is aimed at the ultimate physical health and happiness, together with mental peace and tranquility.A: 听说瑜伽有不同的形式。

你能否说说它们有什么区别呢?B:Yes. There are various types of Yoga. In the Western world Yoga is recognized mainly as Hatha Yoga which is a combination of physical exercises, breathing techniques and meditation. Hatha Yoga is said to provide a balanced and wholesome approach to achieving perfect physical and mental health, happiness and tranquility.Eastern yogis believe that physical exercises are simply a stepping stone to higher paths and that working only on the body is a waste of time as the body is mortal whereas the soul is immortal.A: 可以去哪里练习瑜伽呢?B:Many people learn Yoga by attending classes; however, videos and books teaching Yoga are also popular. As with all exercises, technique is very important and for this reason it is advisable for beginners to seek out a reputable teacher.A: 非常感谢你的建议。

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇

高级口译英译汉必备15篇(1)Australia is a land of exceptional beauty. It is the world's smallest continent and largest island, and a relatively young nation established in an ancient land. A series of geological and historical accidents has made Australia one of the world's most attractive counties from the tourist's viewpoint. This country has a land area of 7,686, 850 square kilometers and its coastline is 36,735 kilometers.// The vast movements of the earth's crust created a vast land of Australia, isolated it and positioned it across the tropical and temperate climatic zones. This land has a small population, which left enormous areas unspoiled. Here you witness an astonishing variety of environments, from desert to rain forest, tropical beach to white snowfield, from big, sophisticated cities to vast uninhabited areas.//澳大利亚是一个异常美丽的国家。

会议口译原文及译文

会议口译原文及译文

英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)(精)

上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)(精)

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。

今天我们很高兴来到这里。

我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。

感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。

我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。

我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。

我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。

我祝贺在座各位学业有成。

对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。

1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people, Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton, “At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal in common in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hopethat to day’s se minar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。

口译练习资料

口译练习资料

试卷第一套1.汉英口译中外合资是一种互补互惠的合作关系。

外国在华投资可以最大限度地发挥各自的优势。

我国幅员辽阔、资源丰富、劳动力低廉、消费市场潜力大。

此外我们还有稳定的政治社会环境和优惠的投资政策。

2.英汉口译It’s my honor to offer a toast to our guests from China. On behalf of the American people, Laura and I welcome you to the United States. This is not only a state dinner; it’s like a family gathering. The most important ties between your country and mine go beyond economics and politics and geography. They are the ties of heritage, culture and family. This is true for millions of Chinese and American families, including my own.第二套1.汉英口译我们在合资企业的合作伙伴是经历了严格的评估才挑选出来的,它提出的方案在技术和资金的综合评估中位列第一。

深圳市网络科技公司的合作双方:Star公司和Digital科技公司都有很强的科技、营销实力和资金背景。

2.英汉口译The achievements of the reform have been there for all to see. But, as the economic climate changes, there are now new problems. These include the reform of the state-owned enterprises, substantial unemployment, the polarization of income, corruption, risks in the financial sector and ecological and environmental damage. All of them require our immediate attention and effective solutions in the shortest time possible.第三套1.汉英口译我刚刚听到我们两家公司已达到建立合资公司的协议。

12级汉译英翻译学生

12级汉译英翻译学生

On Chinese-English TranslationClass______________Name_______________ContentsChapter I :Translation of WordsUnit 1: Definition of denotation and connotationUnit 2: Identification of "false friend"Unit 3: Translation of IdiomsChapter II: Words Translation and ContextChapter III: Translation of SentencesUnit 1: Determination of subject and predicateUnit 2: Translation of negative sentenceChapter VI: Translation of ParagraphsUnit One: Cohesion and coherenceUnit Two: Function and meaningChapter V: Translation of TextUnit 1: Translation of Literary TextUnit 2: Translation of English for Science and Technology Unit 3: Translation of News TextUnit 4: Translation of Tourism TextChapter VI: Translation of color wordsChapter VII: Translation of onomatopoeic WordsChapter VIII: Translation of numeral words翻译研究词语英译表情功能expressive function词类转换conversion of word classes词义空缺semantic zero词义相符semantic correspondence词义相异semantic non-correspondence词语层面word level达expressiveness段落层面paragraph level对应correspondence翻译,笔译translation翻译标准translation criteria / standards翻译策略translation strategy翻译腔translationese翻译学translatology / translation studies翻译原则principles of translation分析性analytic符际翻译intersemiotic translation惯用法意识sense of good usage归化domestication / adaptation含义implicature / implied meaning呼唤功能vocative function化境sublimation话语discourse回指anaphoric加注法annotation减省法omission句法syntax句子层面sentence level科技文本text of science and technology 可读性readability可译性translatability口译interpretation / interpreting口译译员interpreter跨文化交际cross-cultural communication 连贯coherence连贯意识sense of coherence逻辑思维logical thinking美感功能aesthetic function目的性intentionality内指endophoric篇章层面discourse level / text level情景语境context of situation人际功能interpersonal function认知功能cognitive function上下文co-text / context社会符号学sociosemiotics神似similarity in spirit省略ellipsis / reduction / omission 释义法paraphrase述位rheme体裁/类genre外指exophoric文本/语篇text文本类型text types文化语境context of culture文化意识sense of culture文体/风格style衔接cohesion衔接结cohesive tie显性overtness校核proofreading信faithfulness / fidelity信息功能informative function形合hypotaxis形似similarity in form形象思维figurative thinking修辞层面rhetorical level雅elegance异化foreignization / alienation译文target text译文读者target-text readers译者translator意合parataxis意境ideorealm / artistic conception 意译liberal translation音译transliteration隐性covertness语法意识sense of grammar语际翻译interlingual translation语境context语内翻译intralingual translation语文学philology语言学linguistics语义学semantics语音层面phonetic level语用学pragmatics语域register解释语言的功能metalingual function原文source text / original text原文读者source-text readers蕴涵意义connotation增词amplification / addition照应anaphora直译literal translation指称意义denotation主体性subjectivity主位theme转换transformation / transfer综合性synthetic作者writer / author重要机构名称英译学校各部门(大学)校医院university hospital保卫科security section / security office财务处finance section / office基础部basic training department教材部teaching material section / department 教导处educational section / office教务处the dean's office教研室teaching and research room科研处scientific research department膳食科catering section / office外事处foreign affairs office学生科student affairs section / office学术委员会academic committee研究生院graduate school招生办公室admission office政教处political education section / office总务处general affairs office政党及党组织九三学社The Jiu San Society台湾民主自治同盟The Taiwan Democratic Self-Government League政治局Political Bureau中共中央对外联络部International Liaison Department of the CPC Central Committee中共中央统战部United Front Work Department of the CPC central committee中国共产党The Communist Party of China中国共产主义青年团Communist Youth League of China中国国民党革命委员会The Revolutionary Committee of the Kuomintang中国民主促进会China Association for Promoting Democracy中国民主建国会China Democratic National Construction Association中国民主同盟The China Democratic League中国农工民主党Chinese Peasants and Workers Democratic Party中国致公党China Zhi Gong Party中央办公厅General Office of the Central Committee中央党校Party School of the Central Committee; Central Party School中央顾问委员会Advisory Commission of the Central Committee中央候补委员Alternate Member of the Central Committee中央纪律检查委员会Discipline Inspection Commission of the Central Committee中央军事委员会Military Commission Under the Central Committee中央绿化委员会Greening Commission of the Central Committee中央书记处Secretariat of the Central Committee中央委员会Central Committee(C.C.)中央政法委员会Commission of Politics and Law of the Central Committee中央政治局Political Bureau of the Central Committee中央政治局常务委员会Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee中央组织部Organizing Department of the Central Committee国务院所属各部、委、局的名称兵器工业部Ministry of Ordnance Industry财政部Ministry of Finance城乡建设环境保护部Ministry of Urban and Rural Construction and Environmental Protection地质矿产部Ministry of Geology and Mineral Resources电子工业部Ministry of Electronics Industry对外经济贸易部Ministry of Foreign Economic Relations and Trade对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation纺织工业部Ministry of Textile Industry工商局Industrial and Commercial Bureau工商行政管理总局General Bureau of Industrial and Commercial Administration公安部Ministry of Public Security广播电影电视部Ministry of Radio, Film and Television国防部Ministry of National Defense国防科学技术工业委员会the Commission of Science, Technology and Industry for State Security 国家安全部Ministry of State Security国家标准总局State Bureau of Standardization国家测量制图局State Bureau of Surveying and Cartography国家档案局State Archives Bureau国家地震局State Seismological Bureau国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家海洋局State Oceanic Bureau国家计划生育委员会the State Family Planning Commission国家计划委员会the State Planning Commission国家计量总局State Bureau of Metrology国家经济体制改革委员会the State commission for Restructuring Economic System 国家经济委员会the State Economic Commission国家名族事务委员会the State Nationalities Affairs Commission国家商品检验局State Commodity Inspection Bureau国家水产总局State Bureau of Aquatic Products国家税务局State Taxation Administration国家体育运动委员会the State Physical Culture and Sports Commission国家统计局State Statistical Bureau国家物价局State Bureau of Commodity Prices国家新闻出版署State Press and Publications Bureau国内贸易部Ministry of Internal Trade国土局Land and Resources Bureau国土资源部Ministry of Land and Natural Resources国务院参事室Office of Counselors to the State Council国务院港澳办公室Hong Kong and Macao Affairs Office under the State Council国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs under the State Council海关总署General Administration of Customs航天工业部Ministry of Astronautics Industry核工业部Ministry of Nuclear Industry华侨事务委员会Overseas Chinese Affairs Commission化学工业部Ministry of Chemical Industry机械工业部Ministry of Machine-Building Industry监察部Ministry of Supervision建设部Ministry of Construction交通部Ministry of Communications教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security林业部Ministry of Forestry旅行游览总局General Administration of Travel and Tourism煤炭工业部Ministry of Coal Industry民政部Ministry of Civil Affairs农牧渔业部Ministry of Agriculture,Animal Husbandry and Fishery轻工业部Ministry of Light Industry全国供销合作总社All-China Federation of Supply and Marketing Cooperatives审计署Auditing Administration石油工业部Ministry of Petroleum Industry水利电力部Ministry of Water Resources and Electronic Power司法部Ministry of Justice铁道部Ministry of Railways外国专家局Bureau of Foreign Experts Administration外交部Ministry of Foreign Affairs卫生部Ministry of Health文化部Ministry of Culture信息产业部Ministry of Information Technology and Telecom Industries冶金工业部Ministry of Metallurgical Industry邮电部Ministry of Posts and Telecommunications宗教事务局Bureau of Religious Affairs其他政府和群众组织中华全国妇女联合会All-China Women's Federation中华全国工商业联合会All-China Federation of Industry and Commerce中国残疾人协会Chinese Association for the Handicapped中华全国总工会All-China Federation of Trade Unions中国红十字会Red Cross Society of China全国人民代表大会National People's Congress省人民代表大会Provincial People's Congress地区人民代表大会Prefectural People's Congress市人民代表大会City People's Congress自治区人民代表大会Autonomous Regional People's Congress中国人民政治协商会议Chinese People's Political Consultative Conference最高人民法院the Supreme People's Court中级人民法院Intermediate People's Court中央法院Central Court地方法院Local Court人民检察院People's Procuratorate公安局Ministry of Public Security中国民用航空局Civil Aviation of China国家安全部Ministry of State Security中国民用航空总局General Administration of Civil Aviation of China中国文字改革委员会Committee for Reforming the Chinese Written Language 中国中央电视台China Central Television Station (CCTV)中央气象局Central Bureau of Meteorology中央人民广播电台the Central People's Broadcasting Station中央文史研究馆Central Research Institute of Culture and History新华社Xinhua News Agency编辑室Editorial Section / Office辞书出版社Lexicographic Publishing House高等教育出版社Higher Education Press古籍出版社Classics Press / Ancient Books Publishing House广播电视出版社Broadcasting and Television Press教育出版社Education Press科学技术出版社Science & Technology Press美术出版社Fine Arts Press人民出版社People's Publishing House商务印书馆Commercial Press少年儿童出版社Juveniles and Children's Publishing House社会科学出版社Social Science Publishing House外文出版社Foreign Languages Press文艺出版社Literature and Art Publishing House销售部Sales Department译文出版社Translation Publishing House音像出版社Audio-Visual Publishing House中国对外翻译出版公司China Translation & Publishing Corporation商业银行Commercial Bank信用社Credit Cooperative中国工商银行Industrial & Commercial Bank of China中国建设银行China Construction Bank中国农业银行Agricultural Bank of China中国人民银行the People's Bank of China中国银行the Bank of China中国文化特色词语英译宗教及传统文化拜年pay a New Year call财运luck in making money禅宗Chan Sect / Zen Sect出家人ascetic祠堂memorial temple倒春寒an unusually cold spell in an otherwise warm early spring道教Taoism道士Taoist priest法师Master方丈Buddhist abbot佛教Buddhism恭喜发财May you be prosperous! / Wish you all the best!和尚Buddhist monk红包red envelope containing money as a gift;(贬义用法)bribe / kickback 红运good luck华表ornamental column / cloud pillar / stele华盖canopy回教Islam慧根the organ of wisdom基督教Christianity甲骨文inscriptions on oracle bones江南水乡the south of the lower reaches of the Yangtze River戒precept / discipliné金刚经Diamond Sutra京剧票友Peking Opera fan京剧人物脸谱types of facial make-up in Peking Opera景泰蓝cloisonne旧教/ 天主教Catholicism坎儿井karez空emptiness喇嘛Lama老字号an old and famous shop / enterprise尼姑Buddhist nun涅槃Nirvana旗袍cheongsam三藏经Tripitaka三教(儒、释、道)Confucianism, Buddhism and Taoism时运luck / fortune四大皆空all space directions being valid新教,耶稣教Protestantism真人Taoist pure man族人clansman坐禅sitting in meditation节假日春节Spring Festival党的诞生日Party's Birthday端午节Dragon-Boat Festival国庆节National Day建军节Army Day教师节Teachers' Day六一儿童节International Children's Day清明节Pure Brightness Day三八妇女节International Working Women's Day 五一劳动节May Day / International Labor Day元旦New Year's Day元宵节Lantern Festival中秋节Mid-Autumn Day重阳节Double-Ninth Festival名胜古迹阿里山Ali Mountain碑林Forest of Steles兵马俑the Terra-cotta Warriors and Horses布达拉宫Potala Palace长城Great Wall长春观Changchun Taoist Temple承德避暑山庄Chengde Mountain Resort城隍庙the Town God's Temple大(小)雁塔Greater (Lesser) Wild Goose Pagoda 叠彩山Piled Silk Hill东方明珠塔the Oriental Pearl Power东湖East Lake洞庭湖Dongting Lake都江堰Dujiangyan Weir峨眉山Mt.Emei二七纪念馆February 7 Memorial Hall夫子庙the Temple of Confucius鼓浪屿Gulang Islet故宫the Imperial Palace / the Forbidden City归元寺Guiyuan Buddhist Temple龟山Tortoise Hill华清池Huaqing Hot Spring黄鹤楼Yellow Crane Tower黄山Huangshan Mountain九曲桥the Nine Zigzag Bridge橘子洲Orange Island孔庙Confucius Temple坤宁宫Palace of Earthly Tranquility乐山大佛Large Leshan Buddha灵隐寺Temple of Soul's Retreat龙门石窟Longmen Grottoes庐山Mt.Lushan芦笛岩Reed Flute Cave毛主席纪念堂Chairman Mao Memorial Hall莫高窟Mogao Grotto in Dunhuang蓬莱阁Penglai Pavilion人民大会堂People's Great Hall人民英雄纪念碑the Monument to the People's Heroes日月潭Sun Moon Lake三峡the Three Gorges on the Yangtze少林寺Shaolin Temple蛇山Snake Hill狮子林Lion Grove十三林the Ming Tombs石林Stone Forest嵩山Songshan Mountain太和殿Hall of Supreme Harmony太湖Lake Taihu泰山Mt.Taishan天安门广场Tian An Men Square天坛Temple of Heaven外滩the Bund武汉长江大桥Wuhan Changjiang River Bridge武侯寺Temple Dedicated to the Memory of Zhuge Liang象鼻山Elephant Trunk Hill养心殿Hall of Mental Cultivation颐和园(夏宫)the Imperial Garden / the Summer Palace雨花台the Terrace of the Raining Flowers玉渊潭公园Jade Abyss Pool Park豫园(上海城隍庙)Yuyuan Garden / Shanghai's Town God's Temple 岳阳楼Yueyang Tower中山陵Dr.Sun Yet-sen's Mausoleum紫金山天文台Purple Hills Observatory紫禁城the Forbidden City紫竹院公园Purple Bamboo Court Park节气二十四节气the twenty-four solar terms立春the Beginning of Spring (1st solar term)雨水Rain Water (2nd solar term)惊蛰the Walking of Insects (3rd solar term)春分the Spring Equinox (4th solar term)清明Pure Brightness (5th solar term)谷雨Grain Rain (6th solar term)立夏the Beginning of Summer (7th solar term)小满Grain Full (8th solar term)芒种Grain in Ear (9th solar term)夏至the Summer Solstice (10th solar term)小暑Slight Heat (11th solar term)大暑Great Heat (12th solar term)立秋the Beginning of Autumn (13th solar term)处暑the Limit of Heat (14th solar term)白露White Dew (15th solar term)秋分the Autumnal Equinox (16th solar term)寒露Cold Dew (17th solar term)霜降Frost's Descent (18th solar term)立冬the Beginning of Winter (19th solar term)小雪Lesser Snow (20th solar term)大雪Greater Snow (21th solar term)冬至the Winter Solstice (22th solar term)小寒Lesser Cold (23th solar term)大寒Greater Cold (24th solar term)政治经济活动“达标”活动“target hitting” activities“豆腐渣”工程jerry-built project“一条龙”服务coordinated-process service安居工程Housing Project for low-income families按劳分配distribution according to one's performance把握正确的舆论导向to properly guide the public opinion把眼光放远一些to subordinate immediate interests to the long-term ones / to be farsighted / to have a broad view把已经确定的方针政策措施落到实处to get the set principles,policies and measures implemented 百花齐放、百家争鸣Let a hundred flowers blossom and a hundred schools of thought contend.百年不遇once-in-a-century摆门面to put up an impressive front半拉子工程uncompleted project包干到户work contracted to households。

经贸英语口译实训教程Unit 12 Ceremonial Speeches

经贸英语口译实训教程Unit 12 Ceremonial Speeches

Quality Objectives
Skill Objectives
• You will be able
to master:
√ Quality assessment
•You will be able to cope with:
√ The ceremonial speeches interpretation
辉煌的 富有成果的 默默奉献 略备薄酒 借此机会 诚挚的感谢 最后 事业有成 吉祥如意
Ⅱ. Performing 1. 短语口译
参考译文
on the occasion of national celebration Chinese New Year’s Eve on behalf of gracious presence Spring Festival gathering a wonderful and joyous occasion joint venture hard struggle
Ⅱ. Performing
2. Sentence Interpreting
6) Thank you so much for...in spite of your busy schedule. 7) And that concludes my speech. 8) I wish to express my heartfelt thanks to you. 9) Today we are especially pleased and happy to receive the delegation led by... 10) With profound and amicable sentiments for your people, we...
Ⅱ. Performing 3. Field Interpreting

翻译资格考试初级口译练习附答案

翻译资格考试初级口译练习附答案

翻译资格考试初级口译练习附答案2017翻译资格考试初级口译练习(附答案)第一题:祖国和平统一,乃千秋功业。

台湾终必回归祖国,早日解决对各方有利。

台湾同胞可安居乐业,两岸各族人民可解骨肉分离之痛,在台诸前辈及大陆去台人员亦可各得其所,且有利于亚太地区局势稳定和世界和平。

当今国际风云变幻莫测,台湾上下众议纷纭。

岁月不居,来日苦短,夜长梦多,时不我与。

试为贵党计,如能依时顺势,负起历史责任,毅然和谈,达成国家统一,则两党长期共存,互相监督,共图振兴中华之大业。

【参考译文】The peaceful reunification of our motherland is a great cause in the interest of future generations. As Taiwan is destined to return to the motherland, the early resolution of the issue is beneficial to both sides of the T aiwan Straits. The Taiwan compatriots will live and work in peace and contentment. People on both sides will no longer suffer from being separated from their own flesh and blood. The older generation in Taiwan and those from the mainland will have proper roles to play. All this will contribute to the stability of the Asia-Pacific region and world peace.As the international situation is changing unpredictably, opinions vary among both the authorities and the general public in Taiwan. The resolution of the issue cannot be allowed to be postponed as time presses and a long delay might lead to unfavorable results. To your own benefit, you should follow the trend of our times and assume historical responsibility to participate in the negotiations for the peaceful reunification of our motherland. Thus, the two parties will be able to makeconcerted efforts to achieve China’s rejuvenation through long-term co-existence and mutual supervision.第二题:The biggest problem of the third industrial revolution is as easy to explain as it is difficult to solve. Technology is creating a global economy that is rapidly supplanting our old national economies. National governments cannot control this new economy, yet no one, least of all Americans, wants to create the form of global government that might be able to control it. As a result we were going to be living in a fundamentally unmanaged economic system. The difficulties of containing the 1997 Asian economic meltdown are just the first of many such difficulties we can expect.National governments, which used to worry about managing and maintaining their economic systems, are slowly being pushed out of business. Changes in global finance overwhelm all but the largest governments. Governments have lost much of their influence over the movement of information and capital. They cannot control who crosses their borders either physically or culturally.Conversely, the power of global businesses is growing with companies' ability to move to the most advantageous locations and play countries off against one another in bidding for attractive investment projects.【参考译文】要理解第三次工业革命中出现的最严峻的问题并非难事,可是要解决它却十分困难。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Lesson 1212.3 新款手机女士们,先生们:欢迎参加此次产品推介会。

我们是一家经过注册的美国有限公司,是十大手机经销商之一。

今天我们很高兴地向您介绍一款最新的手机—MT100。

它必将成为高端产品中最热卖的机型。

当今人们工作方式的两个要素就是随时随地能够方便地进行通讯、获取信息。

MT100就是为了完全满足这两种需求而设计的。

首先,此款手机支持蓝牙功能,连接性能超强。

它是一款3频手机,可与G3,GPRS和CDMA网络兼容,实现随时随地的呼叫。

其设计独特的高增益天线将信号盲点降至最低。

耳机与扬声器均采用最新技术,保证了通话双方的出色音质。

MT100还配备了蓝牙无线耳机。

500个号码的内存以及电话簿的存储容量都是其他手机所望尘莫及的。

本款手机可与任何支持蓝牙功能的PDA或电脑数据保持同步。

当今的生活方式不再仅限于工作,娱乐也同样重要。

因此,MT100还内设MP3播放器,其容量可连续播放5小时的音乐,并且内置多款游戏,还可以上网进行在线游戏。

外观是当代摩登社会的另一要素。

MT100时尚的外观设计凝结了数月的市场调查和测试结果,同时还拥有我们自己的特色。

可换外套可自编曲的多和弦铃音以及可编程的软件都使得MT100个性十足,能满足不同场合不同心情的需要。

超凡的MT100必将成为市场上最受欢迎的机型。

亲身体验才最有说服力。

欢迎大家都来亲身体验MT100的魅力。

您一定不会失望的!12.4 NanotechonologyThe term, nanotechnology, may not sound unfamiliar anymore. It has become a buzzword within the high-tech community, but when asked what’s it about and its impact on our life,I’m afraid manypeople are not able to answer right away. As a matter of fact, it’s already a part of daily life for many. The promise of nanotechnology is almost unlimited. Some may think nanotechnology is all in the future; however, that’s not the case. In the US, nano trousers are already on the market. They feel like ordinary cotton trousers but there’s a thin nano layer, which resists spills and stains.So, if you spill your drink, it just runs off. The trousers don’t even get damp.Nano trousers are just one application of the technology. Nano can be used to produce almost anything you want.Nanotechnology is the science of the very small. But how small is small? Well, imagine I were shrunk to a size 1000 times smaller. I’d be about as big as the eye of a fly, but nano is even smaller than that. In fact, much, much smaller. Imagine I were shrunk again, this time by 10,000 times. I’d be about as big as a virus, but nano is even smaller tha n that. You’d have to shrink me another 100 times to get the nano version of me, a billion times smaller than the real me.Industry is already building devices on that scale. In Cambridge, they’re making very thin nano layers ofa plastic that emits light when an electric current runs through it. The technology will soon be on the market, in mobile phones with very bright, energy-saving displays.People will see these developments initially in fairly simple products like mobile phones, but ultimately they will be in TVs, and when the technology moves on to plastics, you’ll have a roll-down TV that you can hang on your wall.Nanotechnology can also be applied to medicine. Ultimately, it will be applied in making a chip that can go into the body, which will release a drug or a whole variety of drugs at an assigned period of time, thus having a healing effect on the body. Nanotechnology can be used in many other fields which are closely related to our daily life as well. The promise of nanotechnology is almost unlimited. That’s why the government is backing it strongly, yet still many critics fear possible side effects.12.5 “.biz”的光明未来Anchor: It’s been 15 years since the launch of popular web domain names like “.com”, “.org”, and “.net”. Now, there are new names about to enter the internet, like “.info”, “.name”, “.coop”, and “.biz”. “.biz”is the domain name built for business. It isoperated by a company called “NeuLeveal”. Today we are glad to have its chief executive officer, Doug Almonchant, join us on the show. Welcome, Mr. Almonchant.嘉宾:谢谢。

我很高兴来参加这个节目。

Anchor: The domain name industry has maintained rapid growth around the world over the years. Do you think that is an inevitable trend?嘉宾:当然。

互联网域名和域名业的增长显然是全球性的。

从大约1999年7月起,在美国以外新注册的域名比在美国注册的要多,我们预计这种趋势会继续,我们相信域名行业会迅猛发展,全世界互联网的发展也会如此。

Anchor: Well, what is the major feature of “.biz”, as compared with other domain names?嘉宾:我们满足的是世界各地企业的需要,针对性很强,不管这个企业是大还是小。

.biz很灵活,可以升级,并且很安全,能够为企业提供在当今激烈的竞争环境下所需要的各种先进技术。

最重要的是,.biz能够让企业成为国际市场上的真正对手。

我们的口号是“帮助您更好地做生意”。

Anchor: If I had a business and I wanted a .biz name, I would go through a retailer to buy the name from you. How much are you making out of me?嘉宾:事实上,NeuLevel 一年从每个注册域名上收到5.3美元的费用。

Anchor: In that case, it’s significantly lower than a website some two years ago. It seems that the domain name now is a really fantastic business, but what will it be like in two years, in your opinion? Will it still be a fantastic business?嘉宾:我相信随着用户的增加,费用还会降低。

我们认为这是一个很棒的生意。

其实,.biz开始使用的时间并不长,而我们接受注册的速度是每小时36000个。

这是很惊人的。

我们相信,.biz很快会成为企业在互联网上做生意的地方。

我们还会围绕.biz提供其他增值服务,也将有越来越多的企业利用.biz这个域名在网上进行有趣的、信息含量高的智能化的交易。

毫无疑问,在未来几年中,域名生意还将继续发展。

相关文档
最新文档