浅谈汉英口译中的无主句的翻译
汉语无主句的英译探讨

汉语无主句的英译探讨张伟【摘要】In Chinese, there is a type of sentences known as non-subject sentences and it is quite often used. However, there is no nonsubject sentence in English. Therefore, in translation we have to translate Chinese non-subject sentences into various English sentences.%无主句是指没有主语的句子,这类句子的特点是从结构上看它们没有主语。
但是,其它句子成分都有可能出现。
汉语中有大量的无主句,但在英语里很少有与之对应的结构。
英语句子除祈使句和省略句外,一般都有主语。
因此,在英汉互译时,要视具体情况,选择不同的英语句式。
【期刊名称】《北华航天工业学院学报》【年(卷),期】2012(022)005【总页数】2页(P36-37)【关键词】无主句;英汉互译【作者】张伟【作者单位】北华航天工业学院外语系,河北廊坊065000【正文语种】中文【中图分类】H3191 选择There be句型有的无主句表达一种事实,尤其科技文章中常出现无主句。
翻译时采用there be句型把所述存在物或情况用作英语句子的真实主语。
例:汉语:毫无疑问,到今年底将按预期生产出多达两倍的电子产品。
英译:There is no doubt that by the end of this year as many electronic products will have been produced as expected.汉语:抽象的数学应用于种类繁多的问题,这是不可忽略的。
英译:There should be no neglecting the application of such abstract methematics to so great a variety of problems.2 选择分裂句式有些汉语无主句用来强调某些语义成分,比如用“正是”、“就是”、“只有当/在…”等词语引导。
最新汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧

汉译英解题技巧(1)无主句翻译技巧------------------------------------------作者xxxx------------------------------------------日期xxxx无主句翻译技巧①被动语态②增添主语③动词短语④特殊句型T:一个中文句子放在面前,最重要的是让这个句子的主语和谓语都是存在的,也就是句子的枝干是完整的。
中文句子的特点是很多句子没有主语,比如说政论文中常见的。
这个时候我们不能完全的对词翻译,而是要插上相应的主语,使之完整。
那么如何给没有主语的句子加上主语呢?今天我们讲四个方法。
不是每一次努力都会有收获,但是,每一次收获都必须努力,这是一个不公平的不可逆转的命题。
(张爱玲)It is an unfair yet irreversible truth that not every effort is rewarded yet every reword requires effort.坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续性发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各界的积极性。
①被动语态T:没有主语,E.g. 要扩大出口。
这个句子主语不存在,但是宾语存在,“出口要被扩大”这样运用被动语态可以完成句子的翻译。
中秋节晚上要吃月饼。
Moon cakes are eaten on the night of the Mid-autumn Day.T:中文中的表时间和地点的词语往往会出现在句首,但其实在英文中是状语成分,并非真正的主语。
语法点:某一天的晚上用介词ON.古时候用竹子盖房子、做家具、造船。
In ancient times, the bamboo was used to build houses, make furniture and build ships.T: 葬礼上很显然是地点,不是真正的主语,所以用宾语红色做主语,使用被动态。
sd汉译英无主句的翻译

单击添加标题
实例分析:汉译英无主句 的翻译实践,以“中国将 加强知识产权保护”为例,
翻译为“China will strengthen the protection of
intellectual property rights.”。
常见错误分析
直译导致的语义偏差
漏译或多余翻译导致的句 子结构混乱
语法错误或不规范的英语 表达
06.
提高汉译英 无主句翻译 质量的建议
单击添加章节标题内容
01
汉译英无主句的常见类型
02
存在句型
添加 标题
添加 标题
添加 标题
添加 标题
存在句型的特点: 表示存在关系,主 语通常为地点或时
间
存在句型的翻译技 巧:采用“there be”结构进行翻译
存在句型的例句: 例如“教室里有一 个学生”,可以翻 译为“There is a student in the
单击添加标题
实例分析:汉译英无主句 的翻译实践,以“中国将 推动经济高质量发展”为 例,翻译为“China will promote high-quality
economic development.”。
单击添加标题
汉译英无主句的翻译实践: 以“中国将进一步扩大对 外开放”为例,翻译为 “China will further expand its opening up to the outside world.”。
受事型无主句
定义:指句子中谓语所表示的动作的承受者作主语的句子 例子:如“这本书出版了。”中的“这本书”即为受事主语。 翻译技巧:在汉译英时,通常需要补充主语或者采用被动语态来翻译受事型无主句。 注意事项:在汉译英时,需要注意英语中主谓搭配的逻辑性和通顺性,避免出现中式英语。
汉英翻译技巧无主句的翻译18页

二.采用“There+be…”,“It/one+be…+to…”等结 构
汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻 译时一般都采用这类结构。例如:
(1)没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。
Without facility, there would be no difficulty; without difficulty, there would also be no facility.
(1)本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in the theatre. (2) 发现了错误,一定要改正。
Wrongs must be righted when they are discovered.
(3) 必须保证八小时睡眠。
Eight hours’ sleep must be gu到老。
One is never too old to learn.
(3) 你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。 何况你并不老。
Have you ever forgotten the old saying: one is never too old to learn. In any case, you’re not old at all.
五.选用适当的名词或代词补出主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据 上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代
词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:
(1)弄得不好,就会前功尽弃。
If things are not properly handled, our labor will be totally lost.
sd 汉译英 无主句的翻译

汉英翻译技巧
无主句的翻译
一. 译成被动句结构 二. 译成“There+be…”句型 三. 译成“It/one+be…+to…” 四. 译成倒装句 五.译成祈使句 六. 增补主语
汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无 主句。 这是汉语中特有的一种句型。
汉语无主句的主要特征 汉语无主句的英译法
六. 增补主语
汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根
据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和 否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例 如: (1)弄得不好,就会前功尽弃。 If things are not properly handled, our labor will be totally lost. (2) 知彼知己,百战不殆。 Know the enemy and know yourself, and you can fight a hundred battles with no danger of defeat. (3)只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
练习4
4. 不冒点风险,办什么事情都有百分之百的把握, 万无一失,谁敢说这样的话? Who dares to claim that he is 100 percent sure of success right from the beginning and without taking any risk? There is no such thing as certainty.
中美两国的社会制度和对外政策有着本质的区别。但是,双方同意,各 国不论社会制度如何,都应根据尊重各国的主权和领土完整、不侵犯别 国、不干涉别国内政、平等互利、和平共处的原则来处理国与国之间的 关系。国际争端应在此基础上与以解决,而不诉诸武力和武力威胁。 There are essential differences between China and the United States in their social systems and foreign policies. However, the two sides have agreed that countries, regardless of their social systems, should conduct their relations on the principles of respect of the sovereignty and territorial integrity of all states, non-aggression against other states, non-interference in the internal affairs of other states, equality and mutual benefit, and peaceful coexistence. International disputes should be settled on this basis, without resorting to the use or the threat of force.
无主句的翻译

It is used to emphasize certain parts, and words like just, only often lead such nonsubject sentences.
1.正是为了减少摩擦力才把机器部件上了油。 It is for the purpose of lessening friction that we oil the machine parts. 2.就是只有在使用雷达时,才能把远距离的轮廓显 示在接收机的荧光屏上。 It is only when radar is made use of that the outlines of distant objects can be shown on the viewing screen of the receiver.
Continue:
积极推广以互信互利、平等写作为核心的新型安全观 We should advocate the new security concept with mutual confident, mutual benefit and equitable cooperation as the core. 在这里,可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成 了精,受了雷击。 In the teahouse one could hear the most absurd stories, such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightening. 只准州官放火,不准百姓点灯。 One man may steal a horse, while another may not look over the hedge.
英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

第17单元 无主句视译 〔例句〕
4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the
chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
意义。准确口译汉语无主句时应依照无主句的内容和
形式,选用适宜的翻译方法。比方,“除非信用证另
有特殊规定,才可以分批装运。〞是无行为主体的无
主句,此处可充分发挥英语被动语态的优势,巧妙地
将其译成“Partial shipments are not allowed, unless
the credit specially states otherwise.〞可见,在视译
第17单元 无主句视译 〔例段〕
〈译评〉汉语原文与英语译文都可以没有主语的 情况十分少见,根本局限于英语译文是 祈使句和第二人称的疑问句。
第17单元 无主句视译 〔例段〕
2.有几位读者写信取笑我,说我的书里没有提及 有关伦敦骚乱的内容。而实际上,我书中的第五 章正是叫做“新不列颠——堕落的城市〞。想要 在描述西方文明陷入野蛮方面超过我可不是一件 容易的事哦。
[主句,汉语,英译]汉语无主句的英译探析
![[主句,汉语,英译]汉语无主句的英译探析](https://img.taocdn.com/s3/m/7298ea0484254b35effd346e.png)
汉语无主句的英译探析一、引言翻译理论家尤金.奈达(Eugene Nida)[1]曾指出英汉两种语言最大的差异在于形合与意合的差异。
中西方思维的不同导致了汉语和英语表达方式的不同;汉语是一种意合语言(parataxis),可以不借助语言形式手段而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接;而英语则是一种形合语言(hypotaxis),必须借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接[2]。
汉语的主语与谓语呈一种松散结构关系,主语不决定谓语的形态,不是不可缺,因此汉语中有大量的无主句存在;而英语的主语相当于句子的主题,是行为的发出者或被论述的对象,并要求能与谓语合理搭配,符合句子的逻辑习惯,是不可或缺的。
《马首农言》[3]书中记述的是19世纪上半叶山西寿阳一带的农业生产情况。
综合性地记述了气候,种植等等农业相关方面。
其注释文语言简炼,作为一部典型的汉语著作,不可避免地带有其意合语言的特点,而这个特点在无主句的频繁出现中体现得更加明显。
本文译例全部摘自此文,以分析无主句现象特点继而得出其英译策略。
二、农业科技文本英译早在1976年,美国两位语言学家李纳(Charles.L.Na)和汤普森(Thompson)[4]就提出汉语是注重主题的语言,而英语是注重主语的语言,这就为汉语无主句英译提供了一个准确的方向,及翻译为具有主位结构的英文句子。
然而无主句有数种结构,根据无主句的不同类型,可以得出不同的翻译策略:1.找出汉语句子的逻辑主语基于汉语意合的特点,汉语句子的主语常常被省略,而借助词语或句子所含意义的逻辑联系来实现它们之间的连接。
仔细分析会发现,句子的逻辑主语往往就是上下文或者句子本身[5],所以翻译这类的无主句只需分析上下文或者句子本身找出其逻辑主语即可。
根据逻辑主语所处的位置,此英译策略可分为两种:从上下文找主语和利用常识确定主语。
例如:A.()青年时期进入官场,20多年来,()回家像做客一样,()没有功夫过问田地里的事。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[作者简介]邹凌冰,广东药学院助教,硕士,研究方向:翻译,英语语言学。
浅谈汉英口译中的无主句的翻译邹凌冰(广东药学院,广州 510006)[摘 要] 通过大量的实例,就汉语中的独特句型 无主句英译的几种方法进行了讨论。
由于英汉两种语言不同,决定了虽形式上相同的主语但在中英文句中所起的作用不尽相同,产生了汉语中的无主句英译现象。
熟练掌握无主句在英文中的几种近似编码,对于现场口译顺利进行有很重要的意义。
[关键词] 中英文差异;无主句;英译;口译[中图分类号]H 059 [文献标识码]A [文章编号]1672 8610(2005)06 0013 03进入了21世纪,随着社会经济、政治、科技的发展,世界各国之间,各种文化之间的交流日益频繁。
中国现在已经加入了世界贸易组织,意味着中国将更深层地参与全球经济一体化的进程,与国际间交流活动将更为密切。
这种历史发展趋势为口译工作者提供了丰厚的发展土壤,但同时,也对口译工作者提出了严峻的考验。
众所周知,口译是一项即兴性强、压力大、独立性强、综合性强的一种实践性极强的活动[2],要求译者不仅知识面广,精通译入及译出语和双方面的文化背景,而且要反应快,有良好的心理素质,才能很好地完成翻译任务。
而单就语言的层面来说,如果能比较两种语言的差异,建立起近似的等值编码,在真正口译中,就必然能游刃有余。
而在汉英口译中,汉英两种语言,不管是从语法还是词汇层面来说都有很大的差异。
汉语中经常出现无主句,而在英语中则没有这种现象。
据估计,汉语中大概有三分之一的句子没有主语[3],因此,如果能很好掌握汉语中无主句的译法对于现场口译有很重要的意义。
本文将尝试通过阐述英汉差异及分析现场汉英口译中的实例来说明汉语无主句英译的几种编码法。
本文中的例子主要出自王大伟的!现场汉英口译技巧与评析∀。
中英文主语的比较英语重#形合∃(hypotax is),即主要靠语言本身语法手段,而汉语重#意合∃(paratax is),主要靠句子内部的逻辑联系[4]。
从句子的框架来看,英语与汉语类似,都有主语、谓语。
如在英文句子:I w ent out for a w al k .汉语中也有#我出去散步∃的这类说法。
但是英语和汉语中的主语所起的作用不相同,具体来说就是在英语中,一个完整的句子必然有一个主语,有与主语的人称和单复数相一致的动词,如I do ;they have gone ;第三人称单数时,现在时动词还要在后面加s ,如H e phones m e 等等。
主语对句子起着至关重要的决定作用。
而汉语中,首先形态上,汉语没有屈折变化,语法范畴就不能从形态上区别,而是隐含在句子各部分的意义中,要从逻辑上识别,如诗句#枯藤老树昏鸦,小桥流水人家∃中,一个个的名词叠加,光从形态上很难判别各部分的关系是怎样的,但是说中文的人理解这句话并没有什么困难。
其次,汉语主语的句法功能不强。
在很多句子中,主语可有可无。
如果一段话都讲述一件事,在第一个句子出现了主语后,其后句子的主语都可以省略,而并不影响内容的表达。
如:#现行的财政税收制度是1994年改革的,取得了极大成功,保证了财政收入的增加 以很高的比例来增加。
∃一共三个分句,而只有第一个分句有主语#现行的财政税收制度∃,后面的两个分句的主语与前一个相同,汉语中就可以省略不出现,但是译为英语就必须断句和添加主语:T he current fiscal and taxat i on syste m is the res u lt o f t he refor m i n 1994.And th i s has ach i eved great s ucces s in ens uring the i ncrease i n the revenue of the govern m ent every year by a ver y lar ge m arg i n .汉语的这种特点就要求在汉译英的时候设法以合乎英语句子结构和语法的方式对这种汉语特有的句式重新编码。
无主句的几种译法1.译为被动句。
在处理无主句时,一种方法是13语文学刊(外文版) 2005年第6期采用英语中的被动结构,把汉语中的宾语转换为英语中的主语。
(1)要根据每个国家的具体情况实行不同的宏观调控的政策。
D ifferent po licies of m acro regulat i on and control s hou l d be adopted accord i ng to the specific conditi ons of different countri es.(2)建设有中国特色社会主义的目标就一定能够实现。
The objective of bu il d i ng socialis m w ith Chinese Characterist ics is bound to beco m e a rea lity.但是使用被动译法时,必须先将所有的信息存储在脑中,然后选择主语,重组信息,对口译者的能力要求比较高。
在信息量很大,信息流动很快的情况下,会造成一定的压力,也容易丢失信息,所以这种方式在口译中采用得不是很多。
2.补出主语。
汉语无主句英译时,也可以适当地选择词,补出主语。
第一,汉语中经常省略掉第一人称,在英译时,可以相应地添加人称主语。
还有,在谈论同一个话题的时候,省略的主语,也可以根据上下文补出。
这与汉语的结构基本保持一致,不需要对信息作太多处理,比较简单,所以在口译中使用这种译法很普遍。
如:(3)已经连续三年丰收%%W e have had bu mper harvests for t hree cons ecu t i ve years.(4)这(不能贯彻把市场作为资源分配的基础力量),产生了很多的重复建设,必须进行根本的改革。
Th is has g iven rise to a l o t o f dup licated constr uc t i ons,so w e m ust conduct funda m ental re for m i n th i s syste m.(5)停止福利分房,一律改为商品化。
W e w ill stop all the a lloca ti on of w e lfare housing, and all the housi ng w ill be co mm ercia liz ed.(6)第一,过低估计了美国自己的保密能力。
One is they underest i m ated the U.S.capab ility to keep secre.t(7)(我们跟美国的关系%%;我们跟俄罗斯的关系也是很好的,%%),都很好。
So,our relat i onships w ith both the United Sta tes and Russia are good.(8)在中俄经贸合作已经取得很多成果的基础上,进一步探讨如何开拓中俄合作的新领域,如何进一步充实和丰富中俄协作伙伴关系的内涵。
The t w o si des,bu il d i ng on the res ult i n the eco no m ic and trad i ng cooperat i on,further explored the ne w areas o f cooperation,and a ls o t he w ays to f urther enrich and substantiate the strateg ic partners h i p of co or d i nation established bet w een the t w o sides.(3)、(4)、(5)和(6)根据内容补充了第一、第三人称,(7)、(8)则根据上下文补充了实义词our relat i onship w it h both the United S tates and Russia和the t w o sides.第二,补充添加原文中不明显的、隐含的成分作为主语。
这种方式也要求译者具有一定的水平。
如:(9)根据中央政府今年在大会上通过的方案,已经把40个部委简化为29个部委;政府机关的人数,准备分流一半。
According to the pr ogra m on the reorgan iz a ti on o f the i nstituti ons o f the central govern m ent adopted by the curren t session of t he N ational People's Congress, the nu m ber o f the m inistries and co mm issions under the Sta te Counc il has been reduced fro m40to29,and w e p l an to cut ha lf of the w orki ng staff w or k i ng i n the gov ern m ent institutions i n three yearst'i m e.(10)同时也要防止各种各样的极端主义分子的分裂活动。
如果在这个问题上不小心谨慎的话,那么可能引发范围相当广泛的地区动乱,甚至是地区冲突。
M ean w hile,eff o rts s hou l d be m ade to prevent and guard aga i nst the splittist activities conducted by s o m e extre m ists.If no caution is exercised i n t h is regard, then that m ay g ive rise to the ex tensi ve reg i ona l tur m o il or even conflicts.(9)中,有40和29这样的数字,因而添加了主语#the nu m ber∃,整句话更清楚,且符合英语习惯,更为地道。
(10)中,#要防止∃没有主语,这里没有补上人称,因为涉及敏感问题,补上effort从而机敏地绕过了这一难点。
同样的#小心谨慎∃也没有主语,也不适宜补上人称主语,改补no caution且用被动语态,回避了这一问题。
3.转换词类。
选择原文中的其他非名词类词语,如动词、形容词等,通过转换成名词,使其成为主语。
因为在汉语中,动词使用的频率很高,经常有动词来做描写,而英语中名词占更大的优势,往往是选定一个动词,而语义的扩展与联系要由名词来完成。