汉英翻译中的CHINGLISH

合集下载

中国式英语(Chinglish)

中国式英语(Chinglish)

中国式英语(Chinglish)指中国的英语学习者 和使用者由于受母语的影响和干扰,硬套汉语 规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或 不合英语语言和西方文化习惯的畸形英语。 1. 你的身体很健康。 Your body is very healthy. 2. Teacher Wang 3. 打招呼时: Have you eaten up?
★中国式英语(Chinglish) As the counterpart of translationese, the so-called term Chinglish refers to misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as “English with Chinese characteristics”. Derogatively called in Chinese “pigin”(洋泾浜) in the early and mid-20th century, Chinglish is one of the problems affecting the quality of Chinese-English translation goes here.
The sight of these pictures reminded me of my own childhood.
C. 过多使用修饰词 Unnecessary modifiers 完全征服:completely conquer
conquer conquer不可能是partly,加completely多此一举。 极为可耻:extremely shameless

chinglish英语释义

chinglish英语释义

chinglish英语释义
English: Chinglish refers to the use of Chinese and English mixed together in speech or writing, often resulting in awkward or incorrect language. This phenomenon can occur when a native Chinese speaker attempts to directly translate Chinese words or phrases into English, leading to expressions that may not be commonly used or understood by native English speakers. Chinglish can also be found in signage, menus, and other public displays in China, as efforts to include English translations can sometimes miss the mark and create confusion for English-speaking visitors.
中文翻译: Chinglish指的是在口语或书面语中将中文和英语混合使用,通常导致语言使用不当或不准确。

当中国母语者试图直译中文单词或短语成英文时,往往会出现这种现象,导致的表达可能不被英语母语者常用或理解。

Chinglish也可以在中国的标识、菜单和其他公共展示中找到,因为包含英文翻译的努力有时会偏离实质并给讲英语的游客造成困惑。

汉英翻译中的Chinglish

汉英翻译中的Chinglish

汉英翻译中的Chinglish作者:方菲杨万鹏来源:《中国校外教育·理论》2008年第23期【摘要】严复的“信、达、雅”三个字精辟地概括了翻译的标准,但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。

汉荚翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上“对号入座”,译文不顺而且难懂。

这两种倾向都不符合“信、达、雅’’标准。

我国的翻译工作一直在进步、在发展,尤其是改革开放以来的20年时间里,解决了大量出现的新问题、新词汇、新提法,在外交和对外宣传工作中发挥了巨大作用。

但也不容忽视翻译工作中存在的问题,特别是译文质量方面的问题。

【关键词】汉英翻译 Chinglish 产生原因表现形式解决办法1 产生Chinglish的原因及表现形式1.1带有中国特色的词汇不断出现改革开放以来,产生了不少新词汇,出现了一些新提法。

在英文里没有或一时找不到相应的译法,只能解释性地翻译。

解释不了,就字对字译出,因而容易出现“Chinglish”。

例1:“三讲”(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study,to have political awareness and to be honest and upright.改译:emphasize on three things:study,politics and integrity.改译虽然简单明了,但也设完全摆脱中式英文的味道,而且politics一字有时含贬意。

例2:“科研成果产业化”—— apply scientific research results to industrial production.“国民经济信息化”——build an information based national economy.“国际关系民主化”——Democracy should be practiced in international relations.汉语中经常出现“化”字,有的可直译,但不能滥用,譬如,把上例第三句译成:International relations should be democratized,意思就走样了。

你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)

你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)

你说的可能是假英文,老外总结的这些常见中式英文(Chinglish)中国小伙伴们最爱在时间表达上出错,最常见的就是这种:He will arrive after one hour. 只想说,我明白你的意思,但是英语是母语的人不会这样说。

(应该把after换成in。

)另一个常能听到的句子是You have a rest. 也只有在中国才听过好几次,细想想也不能算有错。

如果是让人去歇歇,美国人一般会说:Go get some rest.网友Ron TF Lum:我在学校里学过中文,所以知道中文里的“ta”或者“他”可以男女通用,口语中更没有第三人称分男女的习惯。

因此,你就可以想象到一个中国小伙用英语描述他对象的情景了~ 网友Ryan Chew:英语中的时态都体现在动词的词尾上,而中文里没有这种词形变化,要靠补充其他词来表示。

举几个栗子,你就明白了:我吃过了。

English: I have eaten.Chinglish: I eat already.我去过了。

English: I went there.Chinglish: I go already.我见过她了。

English: I have met her.Chinglish: I meet her already.网友Gale Pedowitz:我见过最多的错是“until now”和“so far”两个不分。

(可能是因为中文里都和“至今”有关的原因。

)就连一些英语水平还不错的人也常搞混,比如:Common usage error: I have not seen it until now.Correct intent: I have not seen it, so far.这两种表达的区别就在于,本意是指从来都没见过时用so far;如果用了until now则意思是以前没见过,现在是第一次见。

看完歪果仁的吐槽,是不是感觉自己的英语水平还有上升的空间?憋捉急,刚走出国门的小伙伴,脑子也经常转不过来,总也甩不掉Chinglish,让老外狂晕不止呢↓↓↓下面就是这些Chinglish说法,其中每行第一部分是汉语说法,第二部分是Chinglish说法,第三部分则是英语的标准说法。

Ching lish

Ching lish

4
写作中中式英语的特点:
3.不必要的范畴词 EXAMPLE:
1.促进和平统一事业 A: promoting the cause of peaceful reunification B: promoting peaceful reunification 2.中国经济现在还处在落后状态。 A: China’s economy is still in a state of backwardness. B: China’s economy is still backward.
5
解决办法:
大量阅读,经常练笔,培养语感,不断提高英 汉语的熟巧。同时注意文化背景知识和词汇积 累。
谢谢!
3.不同的习惯Different habitual usage 东北—northeast 迟早--- sooner or later 中式英语Welcome to use ATM service 正确:Thanks for using this ATM 中式英语Welcome to ride Line 52 Bus 正确: Thank you for riding Bus Line 52.
Chinglish (中式英语)
1
什么是中式英语?
Chinglish,即"中式英语",也叫“中国 式英语”。中式英语指带有中文词汇、语法、 表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语 言。“中式英语”这个词语在英语里面被称 为“Chinglish”,意思是汉语及英语组合而成 的语言。
2
比较常见的中式英语:
EXAMPLE: 4.在将来的30到50年间,我们在经济上将达到经济发 达国家的水平。 A: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the economically developed countries B: in another 30 to 50 years, we shall approach the level of the developed countries (通常情况下,“发达国家”已经意味着是经济上发达 的国家,因此,没有必要再加上修饰语。)

关于chinglish-的英文解析PPT课件

关于chinglish-的英文解析PPT课件
• 这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示 “忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是 “I left my dictionary at home.”
-
20
C.要了解西方国家的文化和风土人情,强 调了解中西文化差异才能使交际有效
• 如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做 这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、 “没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个 岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样 的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双 手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就 不喻自明。又如:Smith can do nothing in the company because he is just a small potato there. (史 密斯在这家公司起不了什么作用,因为他在那里是个小人 物)“a small potato”是“小人物”之意,而非"小土豆" 的意思。只有了解西方文化,才会理解这种修辞的意义。
-
12
• B.滥用使役动词Overused causative verb "make" or "let"
• 看到这些照片使我想起自己的童年
• The sight of these pictures made me remember my own childhood.
• 应改为:The sight of these pictures reminded me of my own childhood.
spoken or written English language that is influenced by the Chinese language.The term "Chinglish" is commonly applied to ungrammatical or nonsensical English in Chinese contexts,and may have pejorative or deprecating connotations.Other terms used to described the phenonmenon include "Chinese English","China English",and "Sinicized English".The degree to which a Chinese variety of English exists or can be considered legitimate is disputed.

英汉翻译中的chinglish

英汉翻译中的chinglish

遵循翻译原则
准确性
在翻译过程中,确保译文准确地传达原文的意义,避 免歧义和误解。
流畅性
使译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯,易于理 解和接受。
忠实性
保持译文对原文的忠实度,尊重原文的语境、风格和 信息,避免主观臆断和随意改动。
04 Chinglish的实例分析
直译型Chinglish实例
总结词
提高语言表达能力
词汇积累
01
扩大英语和汉语的词汇量,特别是专业术语和常用表达方式,
提高对原文的理解和对译文准确性的把握。
语法训练
02
加强语法训练,提高对句子结构的理解和组织,确保译文的流
畅性和准确性。
语言对比
03
通过对比英语和汉语的语言特点,如句法、词法、修辞等,加
深对两种语言的认识,提高翻译的准确性。
直译型Chinglish
总结词
直接将英文单词或短语翻译成中文,不考虑中文表达习惯。
详细描述
直译型Chinglish常见于初学者或对中英文化差异了解不足的译者,他们往往直接将英文单词或短语翻译成中文, 忽略了中文的表达习惯和语法规则。例如,将“Life is like a box of chocolates”翻译为“生活就像一盒巧克 力”,而不是“人生就像一盒巧克力,你永远不知道下一块是什么味道”。
特点
Chinglish通常表现为语法错误、词汇 选择不当、语义理解偏差等方面的问 题,有时还可能带有明显的中文表达 习惯和口音。
Chinglish产生的原因
中西文化差异
语言习惯不同
语言环境影响
由于中西方文化背景、思维方式、价 值观念等方面的差异,导致人们在语 言使用和表达方式上存在不同,从而 产生Chinglish。

中式英语Chinglish(一)

中式英语Chinglish(一)

3. 这用英语怎么说? How do you say it in English? (√) How to say this in English? (×) 这个我相信很多中国人都会中招,how to say 是最为泛滥的中式英语之一。
类似的表达还有: How do you spell that please? --那个怎么拼写? How do you pronounce this word? --这个单词怎么发音? How can I say it/this? --该怎么说呢? What should I say? --该怎么说呢?
4. 我想我不行。 I don’t think I can. (√) I think I can’t. (×) 英语里表达”我想我不会”是把否定ห้องสมุดไป่ตู้放到了前面,这个和汉语刚好相反。
5. 英语不好 I am not 100% fluent, but at least I am improving. (√) My English is poor. (×) 当我们遇到外国人时,经常能听到中国人说 My English is poor. 但外国人遇 到自己外语不好的情况,他们会说:I am still having a few problems, but I’m getting better. 或者—I can’t speak English very well, but I’m getting better.
中式英语 Chinglish(一)
所谓的”Chinglish”就是我们的中式英语,指带有汉语词汇语法和表达习惯 的英语,是一种具有中国特色的英语。用中式思维套用或翻译英语,就是那种 自以为很正确其实有语法毛病或不符合英语母语者表达习惯的英语,在我们日 常口语,书面表达中易犯错误。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
"革命接班人"successors to the revolution应为:revolutionary successors
"革命事业接班人"successors to the revolutionary cause应为:successors in the revolutionary
cause
有的词句尽管搭配不当,但因长期使用而被英语国家接受,可谓约定俗成,例如:
二、搭配不当。由于受到汉语字面的影响,翻译中往往不是犯语法错误而是更深层次的搭配不当的问题。例如:
(3)"我们将……在新的世纪里不断谱写建设有中国特色的社会主义的新篇章。"
We will go on achieving fresh successes in building socialism with Chinese
改译:The COC has gone all out and done a lot of preparatory work for the
Postal Union Congress to make it a success. Both the Central Government
and the Beijing Municipal Government of China have rendered unfailing support
We will continue to unswervingly carry out the independent foreign policy
of peace.
b. We will steadfastly focus on economic development, resolutely press
a chapter与building socialism是不能搭配在一起的。
(4)若干一般常见的搭配不当的例句:
"来信写道"译为the letter writes属搭配不当,也是拟人化,应为:the letter reads
"取得成就"make achievements应为:score或"attain achievements
"Chinglish"是我上面所说后一种倾向的一个表现,它的存在导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之,影响了对外宣传的效果。还不能不引起我们的注意。
对"Chinglish",我们需要做一些理论上的探讨,但我认为更主要的是如何从实践中去求得解决。解决了这个问题,就可能使我们的译文更完美,更接近于"信、达、雅"这个标准。当然,这不是一朝一夕所能解决的,需要我们持续不懈地去努力。
unfailing support to the preparatory work of the Congress. The Governments
and competent postal departments of many countries have furnished kind
assistance to China’s preparatory work for the Congress. Here I’d like
that have given us support in this regard.
改译后,"大会"和"筹备"都只出现过一次,句子简练一些。
(6)"为了推动中美关系的发展,中国需要进一步了解美国,美国也需要进一步了解中国。"
初译:To promote the development of China-US relations, China needs to know
characteristics in the new century。
"谱写新篇章"在有的上下文可以译成write a new chapter,例如:"在中泰友好交往的历史中,谱写了新的篇章。"可译为:we have
written a new chapter in the annals of Sino-Thai friendship。而在例句(3)中就不能这样译,因为write
汉语中经常出现"化"字,有的可直译,譬如:"经济全球化",现译成:economic globalization。但不能一律简单译成"ize",譬如把上句译成:International
relations should be democratized。意思就走样了。
上述便句均为解释性的译文,免不了中式英文的味道。
"国民经济信息化"build an information-based national economy
"社会知识化"build a knowledge-driven society
"国际关系民主化"Democracy should be practised in intemational relations
(7)"依ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ治国……建立社会主义的法制国家"
初译:govern the country by law…and build the socialist country ruled by law累赘且费解。
改译:exercise the rule of law…and turn China into a socialist country with
I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式
一、带有中国特色的词汇不断出现。改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。例如:
(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)
the US better and the US also needs to know China better.
改译:To promote China-US relations, China needs to know the US better and
vice versa.
改后译文避免了重复,英文较顺。
初译:The Chinese Organizing Committee of the postal Union Congress has gone
all out to make preparations in order to make the Congress a success. The
Central Government and the Beijing Municipal Government of China have rendered
汉英翻译中的CHINGLISH(1)
严复的"信、达、雅"三个字精辟地概括了翻译的标准。这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。但在实践中达到这个标准,却不是一件容易的事。
汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。在外事翻译中,后一种倾向更为常见。造成这一问题既有主观原因,如怕译文出政治差错,认为直译比较保险,因而不敢越雷池一步;另外也有客观的因素,政治、外交翻译政策性强,不仅要求内容准确、文字严密,而且时间性强,给翻译的时间有限,译者经常处于完成任务的匆忙之中,"该出手时就出手",难以从容地进行推敲润色,因而译文常常迁就中文,顾不得精益求精。我在四十年的翻译工作中,在限定时间内出手的译文常常留下一些永久的遗憾。
由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。现就有关"Chinglish"几个问题谈几点看法,与前辈和同行探讨。
"把中国建设成为"build China into属Chinglish,应译为:turn China into。
但在克林顿欢迎江主席的讲话中就用了build San Francisco into a thriving cosmopolitan city。可见英语也在吸收外来语,也在不断发展。
三、重复和累赘。汉语和英语对名词、动词、形容词和副词的用法不同,所以对重复强调的
to express my most sincere thanks to all countries, departments and friends
that have given us support to the preparatory work for the Congress.
在这句话中,"大会",出现了五次,初译在英文中也出现五次。"筹备"一词在汉语中出现三次,在英译文中也出现了三次。译文句子非常累赘,有Chinglish的味道。
初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest
and upright
改译:emphasise on three things: study, politics and integrity
初译是解释性的,显然没有原文简洁。改译简单明了,但也没完全摆脱中式英文的味道。另外,politics一字有时含贬意。
相关文档
最新文档