论汉英翻译中的中式英语及其改善措施

合集下载

避免汉英翻译中的CHINGLISH

避免汉英翻译中的CHINGLISH

汉英翻译中的CHINGLISH(上)汉英翻译中有两种倾向:一种是一味追求译文流畅、文辞优美,忽略乃至偏离了原意;另一种是过于拘泥原文字句,机械地从字面上"对号入座",译文不顺而且难懂。

这两种倾向都不符合"信、达、雅"标准。

提高译文质量需要多方面的努力,对于母语是汉语的译者,最需要也是最难解决的问题之一,就是如何克服"中式英文",即"Chinglish"问题。

"Chinglish"往往导致某些译文生硬晦涩,使讲英语的读者敬而远之。

由于中国与英语国家的历史背景、政治、经济、社会、文化以及价值观等不同,汉译英容易产生中式英文,就像英译汉容易出现欧式中文一样。

因此,要求译者不仅精通汉语和英语,而且熟悉英语国家人们的生活背景、思维方式和语言习惯,时刻关注英语发展动态,多听外电,多读英文原著和原文,逐渐克服"Chinglish",使英译文读起来比较地道。

现就有关"Chinglish"几个问题与同学们探讨一下。

I、产生Chinglish的主要原因及其表现形式一、带有中国特色的词汇不断出现。

改革开放以来,产生了不少新词汇、新提法,它们都是中国特有的,在英文里没有或一时找不到相应的译法,即使译出来也需要一定的磨合的过程。

译文往往是解释性的,解释不了,就字对字译出,因而容易出现Chinglish。

例如:(1)"三讲"(讲学习、讲政治、讲正气)初译:emphasize the need to study, to have political awareness and to be honest and upright改译:emphasis on three things: study, politics and integrity初译是解释性的,显然没有原文简洁。

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向

从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向引言:随着中国国际地位的提升和对外交流的加强,英语作为国际交流的主要工具,变得越来越重要。

然而,在中国的行政部门和政府文件中,我们经常会遇到一种特殊的英语表达方式,被称为“中式英语”。

它往往与标准的英语表达方式存在差异,甚至不符合英语语法和习惯用法。

因此,如何克服“中式英语”的倾向,提高翻译质量,成为了一个亟待解决的问题。

一、“中式英语”的特点:1. 直译:在翻译过程中,常常采用直译的方式,也就是将中文表达直接翻译成英文,忽视了英文表达方式的灵活性和习惯用法。

2. 文化转换困难:由于中西方文化的差异,很难准确表达中文的文化内涵,导致英文译文在传达意思时表达得不够准确。

3. 重复和臃肿:有时,为了强调某些含义,文本中会频繁重复使用同义词和表达,导致译文冗长、臃肿,阅读起来枯燥乏味。

二、解决“中式英语”问题的方法:1. 提高英语水平:提高翻译者的英语水平是解决这一问题的关键。

只有熟练掌握英语语法和习惯用法,才能更好地理解和表达中文的含义。

2. 运用得当的翻译技巧:在翻译过程中,熟练运用翻译技巧,如意译、改写和增补信息等,可以更准确地表达中文的意思,并使译文更接近英文的表达习惯。

3. 注重语境:在翻译过程中,根据不同的语境和目标读者,更好地把握原文的意义和表达方式,以确保译文的准确性和流畅性。

4. 加强团队合作:政府翻译团队应加强内部协作,开展同行交流,借鉴优秀的翻译之作,共同提高翻译质量。

5. 增加对外语人才培养的投入:政府应加大对外语教育的投入力度,提高从事翻译工作的人员的素质,培养更多具备双语能力和跨文化沟通能力的专业人才。

三、克服“中式英语”的重要性:1. 提升国际形象:政府工作报告的翻译质量直接关系到中国的国际形象。

如果翻译质量好,政府的决策和政策能更好地被国际社会理解和接受。

2. 加强国际交流:克服“中式英语”的倾向,有助于提高与外国政府和国际组织的沟通和合作的水平,促进经济、科技等各领域的交流与合作。

浅析文学汉英翻译中的中式英语现象和解决方案

浅析文学汉英翻译中的中式英语现象和解决方案

辽宁理工学院
,

,
,

重 点 学 习 的 第二 语 言


中 国 自加入 世 界 贸易 组 织 以 来
,

,
与 世界
,
( 一 ) 本 土 文 化 与西方 文 化 的 差 异
的 交流 沟 通 越 来 越 频 繁
英 语作 为 各 国 沟 通的 工 具 也 被我 国 列
,
作 重 要 的 科 目 学 习 但 是 由 于 中 西 文化 思 想 思 维 方 式 汉 英 语 言 的 表 达 习 惯 的 诸 多不 同 使 得 一 直 以 来说 汉语 的 中 国 人 学
, , , , , , ,
在各个 国 家有 着普遍 的 影 响 力 越 来 越 多 的 国 家 将英语 当成 自 己 国 家 的 母 语 越 来 越 多 的 国 家 将英语 看 成 自 己 的 第二语 言
, ,

在 尚不 适应 或 是不 了 解 英语 的语言 习 惯 语言 习 溃和 思维 方 式 带 入到英语 的 学 习 中 去 了 影响
,
`
,
惯 染
语言是人 类传递信息 的 工具 有共 性 的 同 时 又 因 为不 同 的 民 族文化 有 着各自迥异 的 个性 本土语言 长期 受 本土文化 的 浸
,




引言
, , ,
近几十年来 全 球 趋 于 稳定 经 济 随 和 平 与 发 展 的 国 际 环 境也迅速 发 展起 来 全 球 范 围 内 国 家 与 国 家 之 间 的 联 系 越 来 越 密切 经 济 往来 也越 来 越 频 繁 语言在沟通各 国 的 过程 中起 到 了至 关 重要 的 作 用 而英语作为在 全 球 范 围 内几乎通用 的语 言

试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策

试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策

试论高校英语课堂中的“中式英语”现象及对策随着国际交流的增强,英语在中国人的日常交流中日益占据重要的地位。

然而,由于中式思维和中西方文化差异等因素的影响,产生了大量中式英语,严重影响了大学生的英语学习,特别体现在口语、写作和翻译三个方面。

为了提高大学生英语水平,降低中式英语对学习的影响,本文从学习环境、思维模式和基础知识学习三方面提出了相应的解决策略。

标签:中式英语;大学生;成因;影响;对策中国与世界联系紧密,而英语作为国际通用语言,被各个国家广泛使用。

英语也逐渐成为中国人与世界交流互动的主要方式之一。

而英语和汉语作为两种截然不同的语言体系,由汉语思维转换至英语思维必然受汉语的影响,中式英语由此产生。

这严重影响了大学生英语学习,中式英语亟待解决。

一、中式英语的定义中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言,是使用者在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的表达方式。

李文中认为中式英语是“中国的英语学习者和使用者由于受母语的干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不合规范或不合英语文化习惯的畸形英语(李文中.1993:24)。

西方学者Joan Pinkham也曾对中式英语下了定义,他认为Chingish,of course,is that misshapen,hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as ‘English with Chinese characteristics’(中式英语就是那种畸形的、混合的,既非英语又非汉语的语言文字,也可以称其为“具有汉语特色的英语”)(Joan Pinkham.2000:1)。

中式英语是畸形的,不易被以英语为母语的人所接受。

二、大学生中式英语成因(一)中西思维模式的差异受汉语语言环境影响大。

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策

中国大学生中汉译英“Chinglish”现象的成因与对策根据中国大学生在英语翻译中出现的“Chinglish”(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。

标签:大学生;汉译英;中式英语引言现在翻译能力正处于一个越来越被忽视的地位,通常,非英语专业中普遍出现不会开设翻译课程,只在英语精读课程上下功夫有所涉及,因而造成学生的翻译能力相对低下的局面。

对翻译过程中出现“Chinglish” 的现象,学者们做出深入研究。

从李文中在《中国英语和中国式英语》一文中的表述可以看出,现在对于表现层次的研究普遍集中在语音、词汇、句法和语篇。

张喜丰从语言负迁移的角度对中式英语的表现形式做了一定的论述,表明了中式英语产生的客观性,并且提出了相应的解决策略。

鲁晓霞则从认知的角度对大学生写作中产生的中式英语的具体表现形式做了阐释。

而目前对于形成原因的探究主要依据“中介语”、“对比分析”、“错误分析”以及“语言迁移”等理论,颜研[1][2]等人则利用皮亚杰的认识发生论理论对中式英语成因的解释做了有益的阐释。

一、成因分析综合前人的研究成果和分析现今大学生在对英语学习中所面临出现的问题和困难,本文拟从汉语对英语学习的影响;地道英语的掌握程度;中西文化的差异等三方面加以论述。

(一)汉语对英语学习的影响汉语对于英语学习过程的干扰应该来说是不可避免的,是学习者所面临的一种客观因素。

中式英语的产生具有其必然性,因此我们必须想办法来克服它,从而早日掌握地道的英语表达[3]。

例1:这里的房子将拆掉建地铁车站。

误译:The houses here will be pulled down to build a subway station.正译:The houses here will be pulled down to make place for a subway station.汉语属意合型语言,“拆掉房子建地铁车站”的说法事理逻辑关系清楚。

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析

英汉翻译中的中式英语现象及规避对策分析摘要:在全球经济一体化的发展背景下,我国的跨国贸易更加频繁,同时,国与国之间的经济和文化交流也日益密切。

而翻译工作能够有效地促进英汉两种语言之间的沟通和交流,同时,推动我国在国际政治、经济以及文化方面的发展和交流。

但是,当前中国绝大多数人所学习以及使用的英语不同程度受到了汉语语言体系的影响,在翻译的过程中经常会出现采用中式英语的思维分析英语文本,翻译的内容常常啼笑皆非,同时,翻译的文本也具有一定的不准确性。

中式英语作为一种特殊的语言现象,不能够被英语使用国家的读者所理解和接纳,甚至还会是英语国家的读者,对我们原本想要表达的意思产生误解,严重的阻碍了跨文化的交流水平。

为了切实的提升翻译工作的质量和效率,必须要有效地规避英汉翻译工作中式英语的现象,从而切实的提升跨文化交流的质量。

本文主要是分析了中式英语的概念以及表现形式,并且就英汉翻译中式英语的规避方式进行了探讨,希望能够为不断提升翻译工作的效率和质量提供参考意见。

关键词:英汉翻译;中式英文;规避策略英语言作为国际通用语言,当前在我国社会发展过程中应用的范围越来越广泛。

尤其是很多学习者在采用英语语言时,会不同程度地受到汉语语言体系的影响,从而导致在英汉翻译工作中出现了中式英语的语言现象。

中式英语主要是指采用中文语言体系思维去看待英语文本,采用中式英语思维所翻译出的英语文本以及表达的,英文含义往往不被大多数英语使用者所接受和理解,甚至还会使我们原本想要表达的意思有所误解,严重地阻碍了我国在国际社会中的跨文化交流。

因此,中英翻译工作中必须意识到存在的中式英语问题,从而找准规避中式英语问题的切入点,切实提升英汉翻译工作的水平。

一、中式英语在翻译工作中的主要表现(一)词语搭配不当英语和汉语在词语的搭配以及组合形式上有所不同,英语言体系中词语的搭配和组合具有一些约定俗成的规则,而汉语语言词语的搭配和组合则语音语言体系大不相同。

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

汉英翻译中的中式英语现象分析及对策

- 220-校园英语 / 翻译研究原文意思,让学习者更加轻松深刻理解其内容。

2.专业表达力求精确,再现课程特征。

字幕翻译是归属于文学翻译这一大树干的一小分支,在翻译时也要遵循文学翻译的基本原则:信、达、雅。

根据当前网络公开课的特点,公开课字幕翻译主要是传达新知识,至此在其字幕翻译上,尤其要注重的还是“信”。

《哲学:死亡》它是属于哲学领域的一门课程,专业知识非常多而且不容易理解,虽然Shelly kagan 的讲课非常生动风趣,讲授方式深入浅出,但是还是不能够有效地对专业术语进行贴切的表达。

在网络公开课字幕翻译过程中把握译意的准确性非常关键。

譬如在公开课《哲学:死亡》的教学内容中,涉及到一个单词:physicalism ,它的通用表达意思是物理主义。

那到底把“physicalism ”直译成“物理主义”符不符合原语内容?通过哲学学者的解释,译者最终确定译为物理主义。

这说明在公开课的字幕翻译过程中,要注重强调“信”,对原语进行字幕翻译时,特别是专业性强的源语,字幕翻译要结合原语内容进行翻译,这也是名校公开课在传授新知识时的主观诉求。

3.切合学者风格,再现幽默。

网络名校公开课受到众多学习者的喜爱和追捧,这与讲课教授的人格魅力和教学方式是分不开的。

《死亡》课上喜欢坐在讲座上,盘着腿,非常书生气质的小老头Shelly kagan ,《公正》课上喜欢抛出问题和询问学生的名字,可以记住每个回答问题学生的看法的 MichaelJ.Sandel ,又或是《幸福课》上那个因为名字里缺一个字母“L ”,因此个头不够“TALL ”的TalBen Shahar ,这些课程教授的性格不管是外放型的还是内敛型的,教授们在授课过程中经常会智慧地将幽默元素融入课程教学内容中。

因此,译者们在进行翻译的过程中要根据语言的特征适当的添加幽默元素在其中,而这也是需要策略的。

4. leaning over the bridge is a very fat man.靠着桥站着的是个超级大胖子。

汉英翻译中的语用失误与矫正方法

汉英翻译中的语用失误与矫正方法

汉英翻译中的语用失误与矫正方法在国际交流和商业合作中,汉英翻译是必不可少的。

然而,由于两种语言和文化的差异,翻译过程中难免出现语用失误。

本文旨在介绍汉英翻译中常见的语用失误和矫正方法,希望能够提高翻译质量和双方沟通效果。

一、语用失误的种类1. 词汇选择不当在词汇选择上,会受到语言和文化习惯的影响。

特别是一些习惯用语或俗语,可能并不在对方的文化中存在,或者其意思与中文有所差别,导致不恰当的词汇选择。

例如,“老师”在中文中是对教师的尊称,但在英文中是专指大学教授,翻译时要根据具体情况进行选择。

2. 句式结构不当句式结构也是导致语用失误的常见原因之一。

中英两种语言的句式结构不同,在进行翻译时需要加以考虑。

例如,在中文中,经常会使用倒装结构,但在英文中则不常见,如果不熟悉英文的句式结构,就容易出现翻译错误。

3. 礼貌用语不当中英两种语言的礼貌用语也存在很大的差异。

在面对不同场合时,需要使用不同的礼貌用语表达。

例如,在中文中,使用尊称来表示对长辈或上级的尊重,但在英文中,则可能更注重使用谦虚和礼貌用语来表达尊重。

4. 文化差异引起的误解由于中英两种语言和文化的差异,可能导致存在不同的表达方式和语言习惯。

这样的差异可能导致翻译错误或者误解。

例如,“知音”是一种中文文化习惯,表示找到了志同道合的好朋友,但英文并没有这样的对应表达。

二、矫正方法1. 只做原意翻译是不够的在进行汉英翻译时,仅仅将原意翻译过来是不够的。

应该根据目标语言的语境和文化背景,选择恰当的词汇和句式,使得翻译结果流畅、自然而不失原义。

2. 注重语言的文化差异在跨文化交流中,注重语言的文化差异是至关重要的。

在翻译时,需要知道两种语言的习惯用语和礼貌用语的差异,并在相应的场合使用合适的表达方式。

3. 使用适当的语境和例子为了使汉英翻译更具有可行性和普适性,建议采用适当的语境和例子加以说明。

通过一些具体的例子可以更加清晰地表达翻译的意思,并且帮助读者更好地理解和接受。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

毕业设计(论文)论汉英翻译中的中式英语及其改善措施Chinglish in Chinese-English Translation and PossibleSolutions to It学生姓名:学号:班级:专业:英语指导教师:论汉英翻译中的中式英语及其改善措施摘要随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。

英语已发展为一门世界性语言,并成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。

然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。

译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语规则或习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。

它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流,从而影响了我国的国际身份与地位。

针对这一问题,本课题对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,以期在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译质量。

本课题共分为三大部分。

第一部分对中式英语进行了一个概述,给出其定义,并利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第二部分从六种错误类型,通过大量例子,较详细地描述了汉英翻译中的中式英语的主要表现形式;第三部分针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了三大改善措施,以期减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。

关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰;汉英翻译CHINGLISH IN CHINESE-ENGLISH TRANSLATIONAND POSSIBLE SOLUTIONS TO ITABSTRACTWith the reform and opening-up of China and economic globalization, Chinese people are communicating with other countries more frequently. English that has developed as a worldwide language has become our main tool to fulfill international communication, and translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English translation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics, which cannot be accepted by English native speakers[1]. Consequently, Chinglish seriously affects the translation quality, our communication with the world and the international status of our country.This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. By the way of contrastive analysis, it analyzes main causes and forms of Chinglish, for the purpose of helping Chinese English learners have a clearer cognition of Chinglish and avoid it in translation as much as possible. It consists of three parts. Part one describes Chinglish with interlanguage and analyzes the basic causes of Chinglish that are thought pattern difference between Chinese and English and interference of mother tongue. From the aspects of six sorts of errors, part two demonstrates main manifestations of Chinglish in C-E translation with a large number of examples. Part three offers some possible solutions with an aim to reduce or evade Chinglish in Chinese-English translation to the largest extent.Key words:Chinglish; thought pattern difference; mother tongue interference; Chinese-English translationContentsIntroduction (1)1. Chinglish (2)1.1 Definition of Chinglish (2)1.2 Basic Causes of Chinglish (3)1.2.1 Thought Patterns Differences (3)1.2.2 Mother Tongue Interference (5)2. Manifestations of Chinglish in Chinese- English Translation (7)2.1 Rigid Translation (7)2.2 Unnecessary Words (7)2.3 Misuse of Words (9)2.4 Incorrect Word Order (11)2.5 Incorrect Subject (12)2.6 Incorrect Negation (13)3. Possible Solutions to Chinglish in Chinese-English Translation (15)3.1 Knowing More about English Thought Patterns (15)3.2 Accumulating Chinglish Examples (16)3.3 Doing More Translation Practice (16)Conclusion (18)Bibliography (19)Acknowledgements (20)IntroductionSince English has developed as an international language, study on various English versions on the linguistics, culture and cognition has become a significant subject in the international language study field.Scholars home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. Li Wenzhong distinguished China English from Chinese English. He thought that China English was not a hypothesis but an objective phenomenon with expansive prospect and study value, while Chinese English was distorted English and would be gradually reduced or eradicated along with the wide use of English and Chinese English learners‟constant examination of the English used by themselves. On the basis of interlanguage, Lin Qiong put forward that both China English and Chinglish were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese language culture, and they were inevitable. Zhuang Yichuan stated that there were two reasons of Chinglish. One was misunderstanding of the original, and the other was being not familiar with English characteristics and adopting Chinese collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systematically classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis[2].The author of this paper agrees that Chinglish is objective and unavoidable for Chinese English learners but needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation, discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples.1ChinglishChinglish has already existed before liberation, even since Chinese began to study and use English. In the early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not conform to standard English actually. Because it manifests Chinese feature, they called this kind of English “Chinglish” (Chinese English)[2].A well-known translator, Peter Newmark, considered that,“He who writes or speaks in a foreign language will be …caught‟out every time, not by grammar, which is probably suspiciously …better‟ than an educated native, not by his vocabulary, which may well be wider, but by his unacceptable or improper collocations[3].”For Chinese people what Peter talked about is Chinglish.1.1D efinition of ChinglishChinglish is defined comprehensively by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translator’s Guide to Chinglish: “Chinglish, of course, is that misshapen, hybrid language that is neither English nor Chinese but that might be described as …English with Chinese characteristics‟”.[4] It does not conform to standard English and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is not playing a good role in communicating with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Proposed by S. Pit Corder and Larry Selinker, the concept of interlanguage was established as learners‟ independent system of the second language which is neither the native language nor the second language, but a continuum or approximation from his native language to the target language[5]. Two of the characteristics of interlanguage are cited:(1)It is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards astandard target language system.(2)The learner‟s competence is transitional. It is subject to constant revision, passes througha number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.Another feature is fossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language[5].Being Chinese, we generally cannot reach the same level of competence as English natives. Our “final state” grammar is not standard English grammar. Thus, certain rules and items “fossilize”. Typical errors are “he have…” and “she go to school yesterday”, etc.According to the definitions of Chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage, a conclusion can be drawn that Chinglish is an interlanguage of Chinese learners of English, and is neither Chinese nor English but stands between them.1.2B asic Causes of ChinglishThere are numerous reasons that will lead to Chinglish in C-E translation. Firstly, lots of new words appear in China and they cannot be found in Chinese-English dictionaries. Secondly, Chinese and English thought patterns and culture are different. Thirdly, Chinese have few chances to know idiomatic English. Fourthly, Chinese people are more proficient in Chinese than in English. Fifthly, not all the English teachers are English natives. Generally speaking, Chinese teachers use Chinglish more or less, so they will surely transfer Chinglish to their students. Sixthly, when translating, Chinese people do not adopt the structure of English but Chinese. Last but not least, lack of vocabulary may also cause Chinglish.As a matter of fact, there are two basic causes of Chinglish. One is thought patterns differences. The other is mother tongue interference.1.2.1 Thought Patterns DifferencesIt is generally acknowledged that thought is closely related to language. On the one hand, the way of thinking determines the way of language expressing. On the other hand, language, a thinking vehicle, reflects thinking. The central part of way of thinking is thought pattern. Therefore, thought pattern influences language essentially. China is far from English speaking countries. Owing to different cultures and historical backgrounds, people in these countries have different habits and thought patterns. Accordingly, it is the difference between Chinese and English thought patterns that basically contribute to the arising of Chinglish. The thoughtpattern differences mainly embody the following five aspects.(1) Difference of emphasis on individual or generalWestern people emphasize on individual, while Chinese pay more attention to the general. English follow the principle of “individual lies before general[6]”. Take names of human and places for example. The rules are “given name stands before family name”and “smaller unit stands before bigger unit”. In the English name “Tom Smith”“Tom” is the given name and “Smith”is the family name. However, in the Chinese name, the family name is before the given name. For instance, 张小华, 张is the family name and 小华is the given name. As for the name of the place, the English expression of 中国北京朝阳路26号is No. 26, Chaoyang Road, Beijing, China. If you do not use English in accordance with the patterns, you will certainly produce Chinglish.(2) Difference of emphasis on subject or object.Object of a matter, namely the matter itself, is usually the study target of western thought, while subject of the matter, namely the human, is considered more by Chinese. For example: 1)You won‟t see the movie, will you?A: No, I won‟t. 是的, 我不看。

相关文档
最新文档