英汉汉英口译教程

合集下载

《高级汉英 英汉口译教程(下册)》(王桂珍)

《高级汉英 英汉口译教程(下册)》(王桂珍)
内容简介 《高级汉英/英汉口译教程》分上、下两册,是一本集口译理论与实践为一体,以培养学生汉英、英汉口译能力为 主的口译教程。教程以题材为线索,课文与练习内容围绕我国政治、经济、文化、教育、社会、金融、保险、科 技、人口、环境、航天事业的发展等方面,题材广泛,形式多样。使用对象为高校英语专业学生,以及从事外交、 外贸、对外文化交流、对外宣传、外事服务和旅游等的涉外工作人员。
英语是世界上最重要的国际语言,是我国的第一外语。随着我国与世界各国交往的日益频繁,口译作为对外联 系的纽带与桥梁的作用日渐重要,学生汉英、英汉口译能力的培养已成为本科英语教学的重要内容,口译课也因此 受到学生的普遍欢迎。广东外语外贸大学自1978年起在高校本科高年级率先开出“英语口译”课程以来,现已发展 成为以“高级翻译”专业为龙头的“英语口译”系列课程,并被评为广东省高校省级“重点课程”。本教程供英语 本科三年级“英语口译”课使用。学生通过本课程的学习,将大大提高汉英/英汉口译能力,同时对从事外事工 作,宣传我国经济与文明建设成就,弘扬中国文化传统,进行国际交流,都有极大的帮助。
作者简介
前言
插图
精彩书摘
点击此处获目录 UNIT 11 Education Part Ⅰ Reading Passages Passage A Population to be Turned into Human Resources Passage B Project Hope Passage C Quality-oriented Education Passage D Some Problems of Chinese Education as Seen through the Eyes of a Foreigner Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting——Memory Training UNIT 12 Speeches and Toasts Part Ⅰ Reading Passages Passage A Part of the Speech by Chinese President Jiang Zemin at theBusiness Community in Switzerland on March 27, 1999 Passage B Remarks by President Clinton in Welcoming Ceremonies Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting -- Sight Interpretation UNIT 13 Ethnic Groups Part Ⅰ Reading Passages Passage A Protection of the Rights of Ethnic Groups Passage B Tibet——Myth and Reality Passage C China——A United Multi-ethnic Country Passage D Peace, Progress Making a Better Tibet Part Ⅱ Words and Expressions Part Ⅲ Questions for Discussion Part Ⅳ Exercises in Interpreting Part Ⅴ Techniques for Interpreting-- Sight Interpretation UNIT 14 Foreign Trade UNIT 15 International Relations UNIT 16 World Trade Organization UNIT 17 Banking System UNIT 18 Insurance UNIT 19 Science and Technology UNIT 20 New Economy APPENDIX 1 On Note-taking for Interpreting APPENDIX 2 Key for Reference

英汉汉英口译基础教程Unit 3 Dazzling Entertainment

英汉汉英口译基础教程Unit 3 Dazzling Entertainment

D. Pair Work: Note-taking and Interpretation
Text two Note-taking
我同时向所有的相关的女士和他们的亲 属,为他们受到的任何的伤害进行道歉,
我知道香港很多年轻人都崇拜这个社会 的偶像,在这方面我没有成为一个榜样,
在我离开的这段时间,我做出了很重要的决定, 我将全心的履行我所有的承诺。在这个之后, 我将完全的退出香港的娱乐圈。
E. Group Work: Sight Interpretation
Text Two Difficult Sentences 伴着奥运到来前那股汹涌的建筑潮,北京在短
短几年间已从一片单调乏味的水泥森林摇身一 变,成为吸引创新、宏大建筑的磁石。 With its Herculean pre-Olympics construction push, Beijing has in just a few years transformed itself from a city of concrete superstructures to a magnet for innovative and ambitious architecture.
E. Group Work: Sight Interpretation
这座规模庞大、掘地三尺的太空时代椭圆 形建筑由法国的保罗•安德鲁(Paul Andreu) 设计,表面由钛金属包裹,周围还有人工 湖环绕。
The vast, low-lying space-age oval designed by Frances Paul Andreu is covered in titanium and surrounded by a pool of water.

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

高级口译教程经典背诵版之会议演讲

TEXTPASSAGE ONE英译汉:1.Honorable Mr. Chairman, Ladies and Gentlemen:尊敬的主席先生,女士们先生们:2.The world today asks for global cooperation to fight a common war against poverty.当今世界需要全球合作,共同向贫穷宣战。

3.The recent convening of the United Nations World Summit for Social Development in Copenhagen bore witness to need for the world community to pool their efforts to fight poverty. 最近在哥本哈根召开的联合国社会发展世界首脑会议,已经认识到国际社会携手起来迎战贫穷的必要性。

4.Poverty remains a major challenge facing the world today.贫穷是当今世界面临的一个主要问题。

5.United Nations statistics show that 20 percent of the world’s population currently live below the poverty line.联合国统计数字表明20%的世界人口目前仍生活在贫困线以下。

6.In the past half century, many developing countries in Asia, Africa and Latin America have achieved remarkable successes in their economic and social development, especially some newly industrialized nations arising in Asia and Latin America.在上半个世纪,亚洲、非洲和拉丁美洲的许多发展中国家在经济和社会发展取得了显著的成就,尤其是一些亚洲和拉丁美洲新兴的工业化国家的出现。

口译教程 英语口译-数字口译

口译教程 英语口译-数字口译

• 例子: • 6.8million • 12.5 million • 250.6 million • 3.78 billion • 15.28 billion • 601.5 billion • 1.03 trillion
680 万 1250 万 2.506亿 37.8亿 152.8亿 6015亿 1.03万亿
a rise ;an increase ;growth ;an improvement a recovery 恢复 a peak 高峰 a jump 突升 a surge 上涨
(2)表示向下的趋势
动词: 一般意义的下降 go down fall decrease drop
decline dip reduce 降到极值 to hit/fall to the lowest point;
• 21.6 亿 • 0.35 亿 • 537.68亿 • 39.4 万 • 0. 52万 • 645.1 万
2.16 billion 35 million 53.768 billion 394 thousand 5.2 thousand 6.451 million
• 英语数字 (直接念) • 1.217 million \ 12.17 m \ 121.7 m \ 1217 m • 121.7 万\ 1217万\ 1.217 亿\12.17亿 • 小数点向右移两位,加万; 或向左移二位加 亿 • 27.44 billion • 274.4 亿 • 小数点向右移一位,加亿
英汉数字之间的转换
1万=ten thousand 10万=one hundred thousand 100万=one million 1000万=ten million 1亿=one hundred million 10亿=one billion 100亿=ten billion 1000亿=one hundred billion 1,0000亿=one trillion

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文

口译教程汉英翻译1—13单元译文Chapter 1: Introduction to InterpretationUnit 1: The Basics of InterpretationUnit 2: Types of InterpretationUnit 3: Skills Required for InterpretationChapter 2: The Process of InterpretationUnit 4: The Preparatory StageBefore starting the interpreting process, interpreters need to familiarize themselves with the topic and conduct research to understand the subject matter thoroughly. They should also prepare their interpreting equipment, such as headsets, microphones, and notepads. Additionally, interpreters may needto review and practice specialized terminology related to the event.Unit 5: The Interpreting StageDuring the interpreting stage, interpreters listen to the speaker and simultaneously translate their words into the target language. They must stay focused and concentrate on thespeaker's message to accurately convey the meaning. Interpreters should also pay attention to the speaker's tone, emotion, and non-verbal cues, as these elements can affect the interpretation.Unit 6: Note-taking TechniquesNote-taking is an essential skill for interpreters.Effective note-taking allows interpreters to retain important information and assist with memory recall during interpretation. Interpreters should develop their own note-taking system and use abbreviations and symbols to jot down key points quickly. However, note-taking should not interfere with active listening and immediate interpretation.Chapter 3: Consecutive InterpretationUnit 7: Introduction to Consecutive InterpretationConsecutive interpretation involves listening to one or several sentences in the source language and then reproducing them in the target language. It requires good memory retention and the ability to accurately convey the meaning. Interpreters should take notes and use their notes as a reference during the interpretation.Unit 8: The Techniques of Consecutive InterpretationInterpreters use several techniques during consecutive interpretation to ensure accurate and fluent delivery. These techniques include paraphrasing, summarizing, clarifying ambiguous statements, and maintaining natural rhythm and pacing. Interpreters should also adapt their interpretation style to match the speaker's tone and style.Unit 9: Consecutive Interpretation PracticeInterpreters can practice consecutive interpretation by engaging in role plays or shadowing experienced interpreters. They can also utilize practice materials, such as speeches, interviews, or articles, to improve their interpretation skills. Regular practice is essential for enhancing memory retention, improving fluency, and perfecting delivery.。

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

英汉汉英视译教程下篇汉译英第十七单元 无主句视译

第17单元 无主句视译 (例段)

【笔译】 So why do people buy a Transition rather than a luxury car and a used Cessna, the two of which would together prove cheaper than the $190,000 or so Terrafugia plans to charge? Who needs a flying car anyway?
第17单元 无主句视译 (例句)


4.应该注重对这种化学品对环境影响的研究。 【笔译】 We should strengthen the study of the chemical’s effects on the environment.
【视译】 Sufficient study should be conducted of the chemical’s effects on the environment.
第17单元 无主句视译 (例段)

【视译】 Several readers wrote to taunt me for not having anything to say on the London riots. As it happens, Chapter Five of my book is called “The New Britannia: The Deprived City”. You have to get up pretty early in the morning to beat me to Western civilization’s descent into barbarism.

英汉口译教程任文版

英汉口译教程任文版

英汉口译教程任文版
【原创实用版】
目录
1.英汉口译教程概述
2.教程的特点与亮点
3.教程的应用场景与对象
4.教程的价值与意义
正文
一、英汉口译教程概述
《英汉口译教程》是一本针对英语与汉语口译学习的专业教材,旨在帮助学生掌握英汉口译的基本技能和方法,提高其在实际工作中的应用能力。

教程内容涵盖了口译的基本理论、技巧和实践,从词汇、语法、语音、语调等方面全面提升学习者的口译水平。

二、教程的特点与亮点
1.实用性:本教程以实际应用为导向,注重培养学习者的口译实践能力,使其在实际工作中能够胜任口译任务。

2.专业性:教程内容紧密结合口译行业的发展趋势,涵盖了众多专业领域,如政治、经济、文化、科技等,帮助学习者全面提升口译水平。

3.系统性:本教程从基础到高级,分阶段、有计划地进行教学,使学习者能够系统地掌握口译知识和技巧。

4.创新性:教程采用了丰富的实例和实践练习,引导学习者通过实际操作,培养其口译思维和反应能力。

三、教程的应用场景与对象
本教程适用于英语与汉语口译的初、中级学习者,包括但不限于以下
人群:
1.口译专业学生:本教程可以帮助口译专业学生系统地学习口译知识和技巧,提升其专业素养。

2.口译爱好者:对于有一定英语基础的口译爱好者,本教程可以帮助他们更好地掌握口译方法和技巧,提高口译水平。

3.职场人士:对于从事涉外工作的职场人士,本教程可以帮助他们提高英语口译能力,更好地应对工作中的口译需求。

四、教程的价值与意义
《英汉口译教程》作为一本专业、实用、系统的口译教材,对于推动我国口译教育的发展具有重要的价值和意义。

100本口笔译教程资料下载汇总

100本口笔译教程资料下载汇总

100本口笔译教程资料下载汇总[翻译教程]隋荣谊--汉英翻译新教程(新思维翻译)--高等学校英语专业教材下载[翻译教程]上海外语教育出版社-陈宏薇-新编汉英翻译教程下载[翻译教程]王宏印-英汉翻译综合教程下载[翻译教程]清华大学出版社-居祖纯-汉英语篇翻译下载[翻译教程]外语教学与研究-曾诚-实用汉英翻译教程下载[翻译教程]上海交通大学出版社-毛荣贵-翻译技巧111讲下载[翻译教程]吕瑞昌-汉英翻译教程下载[翻译教程]庄绎传-全国高等教育自学考试:英汉翻译教程自学辅导下载王宏印--文学翻译批评论稿(外教社翻译研究丛书)下载河北大学出版社-潘炳信-翻译研究下载[翻译教程]复旦大学出版社-国际经贸高级英语:精读与翻译下载[翻译教程]严俊仁:科技英语翻译技巧下载【下载】涉外英语专业系列教材大学英语笔译实务教程笔译教程精品推荐:[翻译教程]中国对外翻译出版公司-思果《译道探微》、《翻译新究》和《翻译研究》下载钱歌川三本经典译学论著《翻译的技巧》、《英文疑难详解》、《英文疑难详解续》)下载上海外语教育出版社--冯庆华《实用翻译教程》下载上海外语教育出版社-陈福康-中国译学理论史稿下载蒋胜翻译教程TranslationbyJiangSheng下载[翻译教程]李军--常用英语习语翻译与应用下载【翻译教程】外研社-陈德彰英汉翻译入门下载[教材]叶子南:高级英汉翻译理论与实践.pdf中国对外翻译出版:论英汉翻译技巧.pdf[翻译教程]余光中谈翻译文本+mp3(中国对外翻译出版公司)刘重德:西方译论研究.pdf[上海交通大学出版社]贾卫国:英汉对照描写辞典【翻译教程】管新平:汉英等效翻译【翻译教程】复旦大学出版社--耿红敏:实用英汉翻译【翻译教程】[南开大学出版社]李学平:通过翻译学英语.pdf[中国人民大学出版社]胡晓吉:实用英汉对比翻译.pdf[中国对外翻译出版公司]贾文波:政治经济汉译英300句析.pdf【翻译教程】[青岛出版社]方梦之:实用文本汉译英.pdf【翻译教程】[教材]魏志成:汉英比较翻译教程练习.pdf北京语言出版社-- 达妮卡:口笔译概论下载英汉翻译教程张培基【完整版】WORD下载钱歌川:《翻译的技巧》[翻译教程]湖北教育出版社-陈宏薇-新实用汉译英教程下载[翻译教程]上海紧缺人才培训工程教学系列丛书-齐伟钧基础口译教程文学文化类翻译教程:卢红梅:《华夏文化与汉英翻译》清华大学出版社-辜正坤--中西诗比较鉴赏与翻译理论下载张培基《英译中国现代散文选》WORD下载中国翻译-杨平-名作精译—英译汉选萃下载CATTI备考资料--[青岛出版社]杨平编《名作精译》汉译英下载【翻译教程】刘重德:文学翻译十讲.pdf文学翻译实用指南Literary Translation-A Practical Guide【翻译教程】(英文原版)文化构建:文学翻译论集.pdf【翻译教程】张保红:汉英诗歌翻译与比较研究【翻译教程】许钧等:文学翻译的理论与实践-翻译对话录【翻译教程】张今:文学翻译原理.pdf【翻译教程】郭延礼_中国近代翻译文学【翻译教程】北京大学出版社-孔慧怡-翻译文学文化.pdf英国诗选-卞之琳译+卞之琳的翻译思想与译诗实践漫谈期刊【翻译教程】陈定安:英汉修辞与翻译【翻译教程】查良铮:雪莱抒情诗选英译.pdf【翻译教程】2本李延林等:英语文化翻译学教程(理论+实践).pdf科技类翻译教程:【翻译教程】张宗美:科技汉英翻译技巧.pdf【翻译教程】郭建中:科普与科幻翻译-理论、技巧与实践.pdf【翻译教程】聂继武:科技英汉翻译技巧商务类翻译教程:【翻译教程】翁凤翔:当代国际商务英语翻译【翻译教程】梅德明:新编商务英语翻译【翻译教程】介绍翻译研究 Introducing Translaiton Studies.rar 【翻译教程】古今明--实用英汉翻译教程下载【翻译教程】英汉互译-方法与实践.rar【翻译教程】孙迎春:汉英双向翻译学语林.pdf一得集:翻译家谈英语学习pdf下载【翻译教程】杜建慧等:翻译学概论.pdf【翻译教程】翻译与翻译过程:理论与实践.pdf【翻译教程】Edwin Gentzler:当代翻译理论(第二版)【翻译教程】各类翻译期刊集合【翻译教程】杨丰宁:英汉语言比较与翻译【翻译教程】兰少宪:实用翻译理论与实践【翻译教程】赵明:语际翻译与文化交融--汉英互译的理论与实践【翻译教程】英汉翻译技巧与赏析.rar翻译绪论翻译概述【翻译教程】轩治峰:新编英汉翻译技巧【翻译教程】程永生:描写交际翻译学.pdf【翻译教程】蒋坚松和黄振定--语言与翻译研究.pdf【翻译教程】张光明:英汉修辞思维比较与翻译【翻译教程】廖七一等:当代英国翻译理论【翻译教程】刘季春-实用翻译教程.pdf【翻译教程】刘牟尼-汉译英指南.rar[翻译教程]徐亚男-外事翻译-口译和笔译技巧.pdf【翻译教程】稽德全:汉英翻译研究与实践.pdf【翻译教程】黄新渠:汉译英基本技巧(修订本)【翻译教程】陈廷祐:跟我学翻译-英语汉译技巧.pdf中国翻译通史-古至今下载[翻译教程下载]英汉互译-方法与实践.rar口译教程精品推荐:[下载]《汉英口译实践》(作者:梅德明)电子版【翻译教程】[外语教学与研究出版社]吴冰--现代汉译英口译教程【翻译教程】[复旦大学出版社]康志峰:英语中级口译指南【翻译教程】张文:汉英英汉高级口译教程【翻译教程】[中国对外翻译出版]杨承淑--口译教学研究-理论与实践【翻译教程】[上海外语教育出版社]林郁如:新编英语口译教程教师用书【翻译教程】[世界图书出版社]李天舒:最新简明英语口译教程.rar 【翻译教程】武汉大学出版社-王吉玉:简明口译教程.pdf实用英语口译教程WORD+MP3下载【翻译教程】吴冰:大学英语口译(汉英)教程【翻译教程】张清平:英语口译基本技能【翻译教程】易宏根:英语专业系列教材英语口译教程(2)【翻译教程】杨恩堂:英语口译技巧[翻译教程]刘和平教授关于口译的讲座MP3【翻译教程】崔永禄:实用英语口译(英汉)新编【翻译教程】陈振东--英汉汉英口译基础教程.rar【翻译教程】阎勇--汉英口译实用词语【翻译教程】马大森--英汉汉英口译教程【翻译教程】让.艾赫贝尔:口译须知.pdf【翻译教程】张坤鹏:口译知识与技巧.pdf商务现场口译课件20单元PPT下载翻译拓展与练习:欧盟口译教程教学视频下载翻译拓展--中英文原版小说等下载集合翻译词汇大全汇总贴翻译阅读--经济学人等权威新闻杂志电子版PDF下载汇总外交部、国内外名人致辞及热点话题中英文对照WORD。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

独联体 Feature article 特稿 Proof-reading 校对 Achieve comparative prosperity 达到小康水平 Mutual non-aggression 互不侵犯 Exercise the power of veto over… 对…行使否决权 Puck 冰球 Figure skating 花样滑冰 Freestyle 自由泳 Breaststroke 蛙泳 Backstroke 仰泳 Butterfly stroke 蝶泳 On your mark, get set, go 各就位,预备,跑 Dynamic initiative 有力创举 Ministerial- and provincial-level 部和省级 Become accessible to
得到…认可 Elevate the ideological and ethical standards 提高全名族的思想道德素质 As yet 至今 Give untold time and effort to 付出无限的时间和精力 Political pluralism 政治多元化 Joint communiqué 联合公报 Cultivated area 耕地 Tenant farmers 佃农 Pawnbroker 当铺老板 Defective goods 次品 Ownership by the entire people 全民所有制 Overfulfill 超额完成 Mass production 批量生产 Responsible for one’s profit or loss 自负盈亏 Chemical fiber 化纤 Anti-poverty project
就地签订的合同 Wile-smell pollution 臭气污染 Food additive 食物添加剂 Food coloring matter 食物染色剂 Antiseptic 防腐剂 Putting prevention first and combining prevention with control that causes pollution must remedy it, and intensifying environmental administration 预防为主,防治结合,谁污染,谁治理,强化环境管理 Mud-rock flow 泥石流 Poisonous gas 有毒气体 Decontamination of urban refuse 城市垃圾无害化处理 Water loss and soil erosion 水土流失 Paid leave 带薪休假 Adverse reaction 不良反应 Foot and mouth disease 口蹄疫 Edibility and curative efforts 食用价值和治疗效果 Counteract its efner 检票员 Local train 快车 Bullet train 直通车 Upper (middle, lower) berth 上中下铺 Buffet 餐车 Porter (redcap) 搬运工 Coach station 长途汽车站 Strap 汽车上的吊环 Taxi meter 计程器 Steering wheel 方向盘 Rear-view-mirror 后视镜 Jaywalker 违交规行人 Accommodation ladder/landing steps 登机梯 Oceanliner 远洋班轮 Freighter
抵消效果 Feel the pulse 把脉 Heal the wounded and rescue the dying, and practice revolutionary humanitarianism 救死扶伤,发扬革命人道主义精神 Acute (chronic, epidemic, occupational, infectious) disease 急性(慢性, 流行,职业,传染)病 Acupuncture and moxibustion 针灸 Physician 内科医生 Surgeon 外科医生 Outpatient department 门诊部 Inpatient department 住院部 Head nurse 护士长 Rabies 狂犬病 Fluid infusion 输液 Blood transfusion 输血 Blood donation 献血 Artificial breathing 人工呼吸 Physiotherapy
标枪 Boundary science 边缘学科 Technology content 技术含量 Ballistic missile 弹道导弹 Unanimously 一致的 Pay homage 致敬 Yasukuni shrine 靖国神社 Lodge a strong protest against 提出强烈建议 Trampled on the human conscience 践踏人类良知 Reserve troops 后备军 Come up with a response to the bloodshed 对流血事件做出的反应 Appeal for an end to… 呼吁结束… Nuclear Non-Proliferation Treaty 无核扩散条约 Hezbollah militia 真主党武装分子 Observer countries 列席团 Commonwealth of Independent States
扶贫项目 Relief project 救济项目 Be brought into the orbit of the overall reform 导入全面改革的轨道 Spearhead further economic reform 推动进一步经济改革 Dispute-settlement system 争端解决机制 Have a direct bearing on relations with… 与…关系产生直接影响 Enliven the domestic economy 搞活国内经济 Output value 产值 Self-employed worker 个体户 Reserve fund 公积金 Collective economy 集体经济 Stand up to… 抵抗住… The likes of perverted science 科学的魔力 Brace ourselves to our duty 振奋精神 Bear ourselves 恪尽职责 Executive member
货轮 Ferryboat 渡船 Launch 汽艇 Light-house 灯塔 Sea route 航线 Sea life 海洋生物 Ministry of water resource 水力资源部 Focus on prevention measures, comprehensive control and overall progress with breakthrough at some key points 预防为主,综合治理,全面推进,重点突出 Bring into full play the initiative of people of all walks of life 发挥社会各方面积极性 Unremitting efforts 不懈努力 Make an appeal to the public 向公众呼吁 Evolve into a long-lasting commitment 发展为长期持久的承诺 Blind exploitation 盲目开发 Arid areas 不毛之地 Spot contract
常务理事 Confer upon…the title of … 授予…称号 Honoring professor 名誉教授 Household contract responsibility system 家庭承包责任制 Family plot 自留地 Water conservancy 水利 Sown area 播种面积 Farming, forestry, animal husbandry, sideline occupations and fishery 农林牧副渔 Sugar-bearing crops 糖料作物 Cash crops 经济作物 Seeding nursery 苗圃 Ferrous metal 黑色金属 Non-ferrous metal 有色金属 Sino-foreign joint venture 合资企业 Defective goods 次品 Overfulfill
重点学科 On-the-job/in-service training 在职培训 Develop morally, intellectually and physically 德智体发展 Education of overall quality of students 素质教育 Faddist 追随时尚者 National preoccupation 全国关注 Daunting challenges 令人生畏的挑战 Ability to handle heavy tonnage 大吨位运输能力 Sundry goods 干杂货 Freight transportation 货运 Important trunk lines 主要干线 Round-trip ticket 来回车票 Freight transportation 货运 Important trunk lines 主要干线 Platform ticket 站台票 Berth ticket
旁听生 Graduating student 应届毕业生 Teaching syllabus 教学大纲 Record of schooling 学历 School report 成绩单 Correspondence course 函授班 Confer a degree on sb. 授予 sb.学位 Make-up examination 补考 Credit system 学分制 Subsidy 助学金 Boarding expenses 伙食费 Elicitation method 启发式 Cramming method 填鸭式 University of liberal arts 文科大学 Polytechnic university 理工科大学 Priority fields of study
相关文档
最新文档