仲伟合:英语口译教程

合集下载

仲伟合:英语口译教程

仲伟合:英语口译教程

Text 2.1Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。

几乎在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛,他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。

他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。

Compared to President Nixon‟s, or even President Reagan‟s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life –to choose careers, to acquire property, and to travel. And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.// 与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由,正在开拓自己的生活道路。

口译基础教程对话练习答案仲伟合

口译基础教程对话练习答案仲伟合

Unit 1李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed early and have a good sleep this evening. Y ou know climbing the great wall is not an easy job.明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。

你知道爬长城可不是一件简单的事情。

Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.Would you tell me something about it?好啊。

长城那么有名,是游客来北京必去的景点。

你能和我说一说长城么?李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.好。

长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直延续到公元后十五世纪的明朝。

现存的城墙都是明朝修建的。

Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall?长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古代人民要修建长城呢?李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅱ))【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅱ))【圣才出品】
5 / 22
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

without compromising the ability of future generations to meet their own needs.”//
【译文】我前面曾提到过可持续収展,现在我想说得更具体一些,下一个更准确的定义。 1987 年,联合国环境不収展委员会给它的定义是“在满足目前需求时丌会对未来后代满足 他们的需求上造成负面影响的収展”。//
Social Responsibilities in an Environment of Active Growth and Industry Restructuring
Let us now return to the theme of partnership in sustainable development.// 【译文】我们现在再回到可持续収展合作的主题。// 【解析】定语前置。partnership 合作。
波折 <<
会讫、会面 ⊙
迚入 ∩
接触、交往 ∞
3 / 22
圣才电子书

分歧 ⊥
十万种考研考证电子书、题库视频学习平台
非常、十分重要 **
坚持 ≡
兲键 !
有兲 @
替换为 ∽
但是 ‖
不……比较而言 ∥
空洞 ○
代表 △
三、口译笔记实例 1. 双斱贸易不合作迅速収展的主要原因在亍两国的经济有着很强的互补性。
圣才电子书 十万种考研考证电子书、题库视频学习平台

第 5 单元 口译笔记技巧(Ⅱ)
5.1 复习笔记
一、笔记的结构 笔记的结构也就是记录的格式,是指将信息置亍笔记纸上的组织斱法。 纵向分页:要将版面纵向画一条中线分割开来以充分利用纸面。记录时先用左边,后用 右边。 横向分段:每记一个意思戒一个层次,就要另起一行,幵在该层次之后划隔离记号“//” 表示一个层次的完结。每一个语义完整的段落后划一条稍长的横线,每一口译段落之后划一 条贯穿整个版面的横线。这样可以避免在翻译时看串行、漏译戒和下一段记录混在一起。 阶梯式排列:用亍表示信息的先后、从属顺序。 条列式记法:用亍表达幵列的信息,戒是连续、对立等语义内涵。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的基本原则)【圣才出品】

第27单元同声传译的基本原则27.1 复习笔记在同声传译,特别是汉英同声传译工作中,有一定的基本原则可以作为指导:一、顺句驱动(Syntactic Linearity)1. 顺句驱动指译员在同传过程中,按听到的源语的句子顺序,把整个句子切分成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

例:所有人//都可以借助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、//何种肤色,//只要他们可以接入互联网。

【译文】All //can study//by relying on internet resources//regardless of their nationality,//sex//and race,//providing that they could have access to the internet.2. 由于英汉的语序差别较大,要完全听明白源语语序、意义之后再进行翻译,则很难跟上源语发言人。

因此,顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

二、随时调整(Readjustment)调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

例:I went to Holiday Inn//for a seminar//at 10 o’clock//yesterday.【分析】按顺句驱动的原则,可以这样译:“我去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。

”加上随时调整过程,这个句子在实际翻译中可能会译为:“我去假日酒店//参加了一个研讨会//时间是昨天上午十点。

”三、适度超前(Anticipation)适度超前是在源语信息还不完整的情况下,译员靠自己的语言能力、知识及临场经验预感到发言人可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译笔记技巧(Ⅲ))【圣才出品】

第6单元口译笔记技巧(Ⅲ)6.1 复习笔记口译笔记是在理解基础之上记下一些需要提示自己的细节、重点、数字等。

有了准确的理解,译文才可能有条有理,才可能达到口译的要求。

由于人的短期记忆能力有限,对于应该怎样记笔记,口译界普遍认为没有固定的法则。

我们强调多用脑子分析、理解和记忆,不能过多地依靠动手;我们应该学会并掌握在分析和理解的基础上记笔记,而不是盲目记笔记。

一、深刻透彻的理解1. 理解的重要性透彻的理解是做好翻译的前提,口译也不例外。

我们应通过练习和亲身感受,学会在记笔记时把大部分注意力放在理解上。

只有准确的理解,才会有准确的翻译。

2. 练习要点从正规文体的文章入手;逐步加大加重练习量;语速也要从有提示性的重读和停顿过渡到正常的语速,甚至稍快的语速,并要尽可能完整地复述。

随着练习难度和量的增加,再开始记笔记练习,就不会只顾写而不顾理解了,也就为口译笔记打下良好的基础。

二、分析内容,暗记要点从记忆练习开始就要边听、边理解、边记忆。

通过暗记要点,提醒自己分析和理解讲话内容,如:发生了什么,经过如何,引出哪些问题,结果又如何等等。

这样有利于完整而连贯地理解并掌握要译的内容。

有层次地去记笔记,也可以防止在口译时漏译。

如:原文:全国人民代表大会是中国的最高权力机关,行使立法权,任免权,决定权和监督权;国家主席是中国的元首,对内代表国家,对外代表政府,行使全国人大及其常务委员会赋予他的职权;国务院是中国的最高行政机关,它在全国人大授权之下行使行政权力;中央军事委员会是中国的最高军事领导机关,领导全国的武装力量;最高人民法院是中国的最高审判机关;最高人民检察院是中国的最高检察机关,与最高人民法院互相配合行使中国的司法权。

要点分析:这一段共有6点,是讲6个不同机构的性质和权力的。

如果在听的时候能抓住这一共同点,说明理解了,笔记也就可以越记越简单了。

笔记内容:三、注意框架和细节在理解的同时,除了抓住句子的主框架,即句子的主谓宾外,还要注意句子每一部分的细节,如重要的数字、时间、地点、人名、地名、机构名称等等。

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译与语域)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(上)》学习辅导书(口译与语域)【圣才出品】

第11单元口译与语域11.1 复习笔记一、口译与语域1. 语域(1)定义语域是与语言交流场合相联系的一个语体,是在特定的语言环境中使用的、表现为一定特征的语言形式。

语言随情景变化而变化,情景因素决定语言特征。

语域是语言正式程度的问题。

(2)情景因素①话语范围(Field of Discourse)话语范围包括活动性质、交际内容和交际功能。

②话语方式(Mode of Discourse)话语方式就是指谈话双方选择的特定话语方式,它总是影响着语言的表达方式,包括作为一个主题结构的每个句子的内部组织和句子之间的粘着关系。

③话语基调(Tenor of Discourse)。

话语基调体现谈话双方的角色关系,即他们之间的永久性和暂时性的关系,它影响着谈话双方谈话的语气、态度和感觉(3)语言的三种主要功能①语意功能(Ideational Function)语意功能组织说话人或写作者的真实世界或虚幻的人、事物、行为、事件、状态等。

②人际功能(Interpersonal Function)人际功能表达、建立或保持人们的社会关系,包括称谓形式、言语功能形式、情态等。

③篇章功能(Textual Function)篇章功能形成连贯的、与特定使用场合相吻合的书面或口头的语段。

2. 口译与语域的关系口译应掌握语言的语域等级问题,即语言正式程度的问题。

一方面,要在语言形式上符合目的语的表达规范,尽可能保持信息的“原汁原味”;另一方面,还应在内容上保持信息的完整性,从而最终能准确无误地表达出来。

做到什么样的场合该用什么样的表达方式,最终使双方都能接受。

例如:原文:The proceedings of the General Assembly in respect of matters brought to its attention under this Article will be subject to the provisions of Articles 11 and 12.The original Members of the United Nations shall be the states which, having participated in the United Nations Conference on International Organization at San Francisco, or having previously signed the Declaration by United Nations of 1 January 1942, sign the present Charter and ratify it in accordance with Article 110.译文:大会关于按照本条所提请注意事项之进行步骤,应遵守第11条及第12条之规定。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(口译中的预测(Ⅱ))【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(口译中的预测(Ⅱ))【圣才出品】

第19单元口译中的预测(Ⅱ)19.1 复习笔记在口译过程中,译员对源语的预测包含三个方面:对词义的预测,对句子意义的预测,对语篇主题的预测等。

一、对词义的预测1. 词汇的重要性词汇是语言的基本材料,是语言的三大要素之一。

译员听不懂单词往往是两个原因造成的:第一,不熟悉说话人的口音。

与汉语各地方言一样,英语在口头或笔头上也有不同变体。

第二,词汇量不够大,虽然听清楚了发音仍然不明白意思。

这个时候,译员的猜测和预测能力就显得尤为重要了。

2. 要掌握一个词汇的用法,可以从以下几个方面入手:(1)词汇形式。

包括发音、拼写、词根与词源,根据组词规律了解相关词汇;(2)语法规则。

如英语名词单、复数,代词的性、数、格,动词人称、时态、语态变化等;(3)搭配。

指词与词间固定的关系,包括词组与习惯的词序等;(4)功能。

指在不同的场合如何确切地使用各类不同的词汇及其同义词等;(5)意义。

包括词典中的意义、与第一语言相对应的第二语言的词义、与某词相关的词之间的异同,以及使用词汇中的词义变化等。

二、对句子意义的预测1. 根据句子的结构来分,句子可分为简单句、并列句、复合句几种。

构成句子的基本成分叫做句子成分,句子成分可分为主语、谓语、宾语、表语、定语、状语、同位语等。

英语中的复杂句都是以基本句型扩展而成。

例:“The man is Professor Li.”属于SVC(主系表),如果用定语从句,可以扩展为以下句子:The man who is coming to speak to us tomorrow is Professor Li.【译文】明天来给我们做报告的人是李教授。

【分析】在口译中,当译员听到“the man who is ...”,凭借句法知识可知这至少是包含一个定语从句的句子。

翻译时,应该按照中文习惯把定语部分放在“the man”之前。

2. 译员在翻译时不必太着急逐字翻译,而应尽量听出基本句法结构再翻译。

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

仲伟合《英语口译教程(下)》学习辅导书(同声传译的应对策略)【圣才出品】

第29单元同声传译的应对策略29.1 复习笔记同声传译工作是一项非常具有挑战性的工作,对译员各方面的知识要求都比较高。

下面介绍同声传译中一些经常使用的应对策略。

一、长句的处理1. 在遇到长句时,一般要求对长句子进行切分,对源语中的长句按照一定的意群或概念单位来进行切分。

2. 在处理长句时,可以使用“意大利蒜味咸香肠(Salami Technique)”,主要是指一种化繁为简,切分句子的技巧。

在一些正式会议场合,经常会遇到一些很长并且复杂的句子,由于中英文之间在句子结构等方面的差异,同传过程中必须对这些句子进行加工处理,把一个整的长句,化解成若干个小句子,使得译员在同传中更容易争取时间,避免信息丢失,内容更易于理解。

例:Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.【译文】人们发现南大西洋的鲸鱼行为怪异。

//人们经过多年的观察发现的。

//一些科学家提出一种新的理论,//这一理论可以解释这一行为。

//但该理论在阿根廷却引起了争议。

3. 处理长句还要学会使用“润滑剂”。

由于在同声传译时,为了赶时间,译员往往尽可能依照原文的句法结构,即前面介绍的“顺句驱动”方法,避免做大的改动。

当把长句切为短句时,难免会造成一种断断续续、互不关联的感觉。

因此,在短句之间,要灵活地添加一些虚词。

这些词本身不具有任何意义,但却能使译出的句子听起来不那么艰涩、生硬。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第二部分练习篇Exercise OneListen to the following texts and then reproduce in the same language at the end of each segment:Text 1.1Mr Governor, Ladies and Gentlemen, It is my great pleasure to be invited to attend the Guangdong Governor‟s International A dvisory Council Meeting.//I would like to take this opportunity to highlight our report to the Governor and share with you our view on the role of telecommunications and information infrastructure (ICT) in the economic development.//International experience suggests that Information and communication technology (ICT) infrastructure and services can have a substantial impact on the competitiveness of firms, nations, and regions. The most important impact of ICT does not come from manufacturing ICT goods, but from investing in and using ICT infrastructure and services.//According to the ITU, global telecommunications services sales reached US$ 1.1 trillion in 2002, more than three times the value of telecommunications equipment sales of US$335 billion.The value created by use of telecommunications services is estimated to be far higher than the total services revenue. Thus investment in ICT infrastructure creates value many times that of the investment itself. //Firm level studies show that ICT investments help firms gain competitiveness through improved efficiency, reduced inventories, better designs, and faster rates of innovation. ICT allows firms to increase the efficiency of their business processes by decreasing procurement and transaction costs, improving accounting and control, enhancing management systems, and streamlining their supply chains.//Several studies also indicate that ICT is a key driver of productivity and growth. There are several distinctive features of ICT that make them particularly important to national and regional economies, which include the pervasive and cross-cutting nature of ICT, the low or declining marginal costs of using the technologies, the ability to foster efficiency gains through streamlining supply chains, the facilitation of the creation of entirely new business models and industries, and the global nature of ICT.//All of these characteristics imply that ICT can have an important impact on competitiveness and economic development.//Text 1.2主席先生:我很高兴参加2001’国际投资论坛。

我愿意借此机会,向大家介绍一下中国加入WTO 谈判和对外开放的有关情况。

//15 年“复关”和加入WTO 的马拉松谈判到今天应该说已经到了最后阶段。

继1999 年11 月中美达成双边协议,2000 年5 月中欧达成双边协议后,中国加入WTO 进程加快,截止2000 年9 月,除墨西哥外,双边谈判已经基本结束。

墨方曾多次表示即使不能达成协议,也不会影响中国加入WTO 的进程。

//自2000 年6、7 月起,我国加入WTO 转入多边谈判,中国与WTO 成员就中国加入WTO 的多边法律文件(包括议定书及附件和工作组报告书)进行了磋商,谈判取得了重要进展。

//今年6 月初上海APEC 贸易部长会议期间,我部石广生部长与美国贸易代表佐立克就我国加入WTO 多边谈判的主要遗留问题进行了磋商,并达成了全面共识。

接着,石部长又率团赴欧盟与欧盟贸易委员拉米就中国加入WTO 的有关问题进行了建设性的磋商,也达成了全面共识,从而为中国在年内加入WTO 创造了重要条件。

//今年6 月和7 月分别召开的WTO 第16、17 次工作组通过了我加入WTO 的议定书草案和工作组报告书草案的最后案文,下周将举行WTO 工作组第18 次会议,宣布WTO 中国工作组结束工作,将上述文件提交WTO 成员审批后,于11 月送WTO 总理事会或部长级会议通过。

//女士们,先生们,中国加入WTO,意味着中国参与世界经济的进程正在加快,随着这一进程的加快,将会进一步促进中国与世界各国经济贸易关系的发展。

//中国实行的改革开放政策是中国参与世界经济的基本条件。

中国经济改革的目标是建立社会主义市场经济,这将使中国经济的运行体制与世界经济的运行机制建立在一个共同的基础上,并确保中国参与世界经济的进程不可逆转。

中国参与世界经济的进程不仅有利于中国,而且有利于全世界。

//(外经贸部副部长龙永图在2001“国际投资论坛”上的演讲节选)Exercise TwoInstruction: Listen to the following texts once, then start interpreting at the end of each segment.Text 2.1Each of you is a witness to that potential, in what you have learned and achieved here, and in your own hopes for the future. Twenty years ago, almost to the day, President Ronald Reagan spoke at this university and expressed the essence of economic and political freedom. // It is based, he said, on a belief in the dignity of each man, woman, and child. Free institutions, he said, reflect, in appreciation of the special genius of each individual, and of his special right to make his own decisions and lead his own life.//诸位在这里学业有成,诸位对未来充满憧憬,在座的每一位都是这种潜力的见证。

几乎在整整二十年前,里根总统曾到贵校发表演讲,道出了经济和政治自由的真谛,他说,自由的根基在于坚持男女老幼都具有尊严的信念。

他还说,自由的制度反映了尊重每一个人特有的聪明才智,尊重每一个人拥有自主自决、自由自在生活的特定权利。

Compared to President Nixon‟s, or even President Reagan‟s day, many Chinese citizens are now freer to make their own ways in life –to choose careers, to acquire property, and to travel.And across this land are many millions of young people just like you, with their own abilities and their own expectations of a better life for themselves, their families and their country.// 与尼克松总统访华甚至里根总统访华的时期相比,如今大量中国公民获得了更多的自由,正在开拓自己的生活道路。

他们可以选择职业,购置产业和外出旅行。

全中国各地有许许多多与诸位一样的年轻人,他们依靠自己的能力,殷切希望他们自己和自己的家人生活蒸蒸日上,期盼国家繁荣昌盛。

On the path of reform that began a quarter-century ago, the Chinese people have make great strides. Over the past twenty-five years, China‟s rapid and sustained economic growth has lifted the living standards of many citizens and raised China into the ranks of the world‟s largest economies.//You have reduced poverty, and in recent years, have consistently reported high economic growth rates. This dramatic economic progress shows what is possible when governments leave more decision-making power in the hands of private enterprises and individuals above all, it is a tribute to the Chinese citizens whose talents and daily efforts are making this a vibrant modern economy. //在始于25 年前的改革道路上,中国人民取得了长足的进展。

相关文档
最新文档