同声传译教学大纲
小学英语同声传译教案模板

课程名称:小学英语同声传译年级:五年级教材:《小学英语》课时:2课时教学目标:1. 知识目标:学生能够掌握基本的同声传译技巧,如听力理解、词汇积累、语法应用等。
2. 能力目标:学生能够运用所学知识进行简单的同声传译实践,提高英语口语表达能力。
3. 情感目标:激发学生对英语学习的兴趣,培养跨文化交流的意识和能力。
教学重难点:- 重点:同声传译的基本技巧和策略。
- 难点:在有限的时间内准确、快速地进行信息转换。
教学准备:1. 多媒体设备,用于播放英语听力材料。
2. 教学挂图,展示同声传译的基本流程和技巧。
3. 词汇卡片,包含常用同声传译词汇。
4. 小组讨论材料,用于小组练习。
教学过程:第一课时一、导入(10分钟)1. 通过播放一段简单的英语对话,引导学生关注听力细节,激发学习兴趣。
2. 介绍同声传译的概念和重要性,简要说明本节课的学习目标。
二、基础知识讲解(20分钟)1. 讲解同声传译的基本流程,包括听力理解、信息处理、语音输出等环节。
2. 强调听力理解的重要性,并教授一些听力技巧,如预测、抓关键词等。
3. 介绍同声传译的语音技巧,包括语速、语调、重音等。
三、词汇练习(15分钟)1. 分发词汇卡片,让学生学习并记忆常用同声传译词汇。
2. 进行词汇游戏,如“谁是快速翻译家”,提高学生的词汇应用能力。
四、小组练习(20分钟)1. 将学生分成小组,每组选择一段简单的英语对话进行同声传译练习。
2. 教师巡回指导,帮助学生纠正发音和语法错误。
五、总结与反思(5分钟)1. 让学生分享练习心得,总结同声传译的技巧。
2. 教师进行总结,强调同声传译的重要性。
第二课时一、复习与巩固(10分钟)1. 复习上一节课的内容,检查学生对同声传译技巧的掌握情况。
2. 进行简单的同声传译练习,巩固所学知识。
二、实战演练(25分钟)1. 播放一段较长的英语听力材料,让学生进行同声传译练习。
2. 教师提供反馈,帮助学生改进发音和语法。
《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲(英文名称:Simultaneous Interpreting )一、课程说明1、课程编码:05510233032、学分:2 学时:363、课程类别:专业选修课4、开课学院:翻译学院5、课程简介:本课程是翻译硕士英语口译专业学位研究生的专业选修课之一。
针对同声传译的特点,对视译和同声传译的基本理论知识和主要技能进行了详细介绍,并通过具体的训练方法和场景专题的练习,使学生对同声传译有全面的了解,培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的同传任务的口译人才。
6、预备知识:扎实的英汉双语基础和转换能力;接受过交替传译的训练,具有良好的交传能力;具有不同领域基本知识储备。
7、教学目的与要求:(1)要求学生熟练掌握视译基本理论和技能。
(2)掌握同声传译的基础知识和基本技能,掌握同传基本训练方法,能将同传理论技能应用于实践,能够胜任一般常见主题同传及带稿同传任务。
(3)熟悉同传设备,了解职业译员的工作特点,职业道德和职业发展。
8、考核方法与要求:考核方法:平时考核与期末考试相结合组成及占分比例:平时成绩40%,期末成绩60%9、教材与参考书:教材:仲伟合詹成,《同声传译》,北京:外语教学与研究出版社,2009。
参考书目:仲伟合,《英语同声传译教程》,北京:高等教育出版社,2008。
王炎强冯超何刚强,《视译基础》,北京:外语教学与研究出版社,2012。
二、教学内容纲要第一章同声传译概论(学时:2 )第一节同传的发展第二节同传的基本概念和特征第三节同传的工作过程与方式第四节译员素养与要求第二章同声传译记忆(学时:4 )第一节理论概述第二节同传记忆训练方法第三节记忆练习第三章同声传译多任务处理(学时:4)第一节理论概述第二节技能讲解1.同传中的听辨与信息处理2.影子练习3.复述练习第三节技能练习第四章视译(学时:6 )第一节视译基础1.概述:视译的定义、难点、原则和标准2.译前准备第二节视译技巧1.顺句驱动2.转换3.特殊句型处理第三节视译示范与练习第五章同声传译基本原则(学时:2 )第一节同传原则概述1.顺句驱动2.酌情调整3.进退适度4.恰当预测5.信息重组6.流畅准确第二节限时视译训练第六章同声传译技巧(学时:8 )第一节同传技巧概述与分析1.断句2.预测3.增减4.转换第二节同传技巧练习第七章同声传译综合训练(学时:8 )第一节带稿同传篇章练习第二节无稿同传篇章练习第八章模拟会议(学时:2 )第一节模拟会议练习第二节总结。
小学同声传译课程设计

小学同声传译课程设计一、课程目标知识目标:1. 学生能掌握基本的同声传译概念,理解同声传译在日常交流中的应用。
2. 学生能听懂并复述课程相关话题的简短句子和对话。
3. 学生能掌握课程中出现的基础词汇和常用表达。
技能目标:1. 学生具备初步的同声传译能力,能对课程相关话题进行简短的同步翻译。
2. 学生能通过小组合作,运用同声传译技巧完成指定任务。
3. 学生能够通过课堂练习,提高自己的听说能力和反应速度。
情感态度价值观目标:1. 培养学生对同声传译的兴趣,激发他们学习英语的热情。
2. 培养学生团队协作精神,学会尊重和理解他人。
3. 增强学生的自信心,让他们在语言学习过程中勇于尝试、不怕困难。
课程性质:本课程为小学高年级英语拓展课程,旨在提高学生的听说能力,培养同声传译技巧。
学生特点:小学高年级学生对英语有一定的基础,具备一定的听说能力,但同声传译技巧尚需培养。
教学要求:课程注重实践性,结合实际场景,以学生为主体,充分调动学生的积极性,提高他们的同声传译能力。
通过分解课程目标,实现具体学习成果,为后续教学设计和评估提供依据。
1. 教学大纲:a. 同声传译基本概念及作用b. 同声传译技巧与实践c. 同声传译在生活中的应用2. 教学内容安排与进度:a. 课时1:介绍同声传译基本概念,让学生了解同声传译的定义、特点和应用场景。
b. 课时2:学习同声传译技巧,如预测、记笔记、信息筛选等,并进行实践练习。
c. 课时3:通过教材中的实例,让学生模仿练习,提高同声传译能力。
d. 课时4:结合生活场景,进行角色扮演,让学生在实际情境中运用同声传译技巧。
e. 课时5:总结课程内容,进行复习巩固,提高学生的同声传译水平。
3. 教材章节及内容:a. 教材第1章:同声传译概述,介绍同声传译的基本知识。
b. 教材第2章:同声传译技巧,详细讲解同声传译的各种技巧。
c. 教材第3章:同声传译实践,提供丰富的实例和练习,让学生在实际操作中提高。
《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲英文名称:Simultaneous Interpretation课程编码:050220032总学时:32 理论学时:32 学分:2适用对象:英语专业本科四年级工程翻译方向学生先修课程:口译,高级口译等一、课程性质、目的和任务1. 本课程是英语专业本科生高年级选修课。
目的是通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。
2. 本课程的任务是在翻译理论的指导下,训练学生通过分析、综合、联想推理和信息组合等方法学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表达原语信息,在大量的同传训练实践中认识翻译的性质,同传的程序、原则、方法,学习自我训练同传的方法,初步掌握同声传译技巧,为今后从事口译研究和职业翻译打下必要的基础。
二、课程教学基本内容第1章同声传译概论授课学时:2基本内容:1-1 同声传译的概念1-2 同声传译的发展历史1-3 同声传译的工作程序1-4 同声传译译员素养要求重点:同传的程序难点:同传的程序、标准和译员的素养第2章同声传译记忆授课学时:4基本内容:2-1 源语单语连续复述2-2 源语单语同声复述2-3 源语单语延迟复述重点:同传记忆原则难点:同传记忆原则第3章同声传译中的注意力分配授课学时:4基本内容:3-1 理论概述3-2 技能指导重点:注意力分配难点:如何将注意力分配的理论指导具体实践第4章视译授课学时:4基本内容:4-1 何为视译?4-2 如何对视译进行准备工作?4-3 如何练习视译?重点:视译难点:如何练习视译第5章同声传译基本原则授课学时:4基本内容:5-1 顺句驱动5-2 酌情调整5-3 进退适度5-4 恰当预测5-5 信息重组5-6 流畅准确重点:同声传译基本原则难点:如何理解和把握相关原则,并把它们自觉和灵活地用于以后的课堂训练及口译实践第6章同声传译技巧授课学时:6基本内容: 6-1 断句6-2 等待6-3 重复6-4 预测6-5 解释6-6 语气6-7 简约6-8 增补6-9转换6-10反说6-11归纳6-12概括重点:同声传译技巧难点:如何掌握和运用这些技巧第7章同传实战演练:常见会议主题授课学时:6基本内容:7-1和平与发展主题7-2外交事务主题7-3中国经济主题 7-4全球竞争与合作主题7-5体育活动主题7-6科技创新主题7-7教育发展主题重点:会议同传难点:会议同传第8章同声传译设备与同传译员的素质授课学时:2基本内容:8-1 同声传译设备的使用8-2同传译员的工作条件与职业操守重点:同声传译设备的使用难点:如何使用同声传译设备三、学时分配课程总学时为32,其中理论学时32。
学生同声传译教案模板范文

课程名称:同声传译技巧与实践授课对象:翻译专业高年级学生授课时长: 2课时教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念和特点。
2. 培养学生的多向注意力、顺句驱动、视译、听辨等基本同传能力。
3. 使学生掌握同声传译的程序、原则和方法,为从事职业翻译打下基础。
教学重点:- 同声传译的基本技巧和原则- 多向注意力和顺句驱动的训练方法- 视译和听辨能力的提升教学难点:- 在有限的时间内准确翻译并传达信息- 处理专业术语和复杂句型教学准备:- 多媒体教学设备(电脑、投影仪)- 同声传译模拟软件- 相关题材的翻译材料(政治、经济、文化、科技等)- 录音笔或其他录音设备教学过程:第一课时一、导入1. 以一段同声传译的视频片段引入,让学生初步感受同声传译的现场氛围。
2. 提问:什么是同声传译?同声传译的特点是什么?二、同声传译的基本概念和特点1. 讲解同声传译的定义、发展历程和适用场景。
2. 分析同声传译的特点,如实时性、准确性、专业性等。
三、同声传译的基本技巧1. 多向注意力训练:讲解如何同时关注源语言和目标语言,并进行有效转换。
2. 顺句驱动技巧:介绍如何根据语序和逻辑关系进行翻译,避免逐字逐句翻译。
3. 视译技巧:讲解如何快速将视觉信息转化为语言信息,提高翻译速度。
四、实践练习1. 学生分组进行影子练习,模拟同声传译场景。
2. 教师点评并给予指导。
第二课时一、复习上节课内容1. 回顾同声传译的基本概念、特点和技巧。
2. 学生分享影子练习的心得体会。
二、同声传译的程序和原则1. 讲解同声传译的程序,包括准备阶段、现场操作阶段和总结阶段。
2. 分析同声传译的原则,如忠实原则、效率原则、逻辑原则等。
三、专业术语和复杂句型的处理1. 讲解如何处理专业术语和复杂句型,提高翻译的准确性和流畅性。
2. 分析典型案例,让学生学习如何在实际翻译中运用相关技巧。
四、实景训练1. 学生分组进行同声传译模拟,使用同声传译设备进行现场操作。
初中同声传译教案模板

课时:2课时教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念和特点。
2. 培养学生的听力理解能力和口语表达能力。
3. 提高学生的跨文化交流能力。
教学重点:1. 同声传译的基本概念和特点。
2. 听力理解和口语表达的技巧。
教学难点:1. 同声传译的技巧和方法。
2. 跨文化交流能力的培养。
教学准备:1. 教师准备同声传译的PPT和案例。
2. 学生准备听力材料、口语表达练习。
教学过程:第一课时一、导入1. 教师简要介绍同声传译的基本概念和特点,引导学生了解同声传译在现代社会的重要性。
2. 学生分享自己对同声传译的认识和了解。
二、讲解同声传译的技巧1. 教师讲解同声传译的基本技巧,如听力理解、笔记、口语表达等。
2. 学生跟随教师练习听力理解和口语表达。
三、案例分析1. 教师展示同声传译的案例,让学生了解同声传译的实际应用。
2. 学生分析案例中的技巧和问题,并提出自己的看法。
四、小组讨论1. 学生分组讨论同声传译的技巧和方法,分享自己的学习心得。
2. 教师巡视指导,解答学生提出的问题。
五、总结1. 教师总结本节课的学习内容,强调同声传译的技巧和方法。
2. 学生回顾本节课的学习,提出自己的疑问和收获。
第二课时一、复习导入1. 教师带领学生回顾上节课的学习内容,检查学生对同声传译技巧的掌握程度。
2. 学生分享自己在复习过程中的收获和困惑。
二、听力训练1. 教师播放同声传译的听力材料,让学生练习听力理解和口语表达。
2. 学生分组练习,教师巡视指导。
三、口语表达练习1. 教师提供口语表达的话题,让学生进行同声传译练习。
2. 学生分组练习,教师巡视指导。
四、小组展示1. 学生分组展示同声传译的练习成果,其他学生进行评价。
2. 教师点评学生的表现,指出优点和不足。
五、总结1. 教师总结本节课的学习内容,强调同声传译在现代社会的重要性。
2. 学生回顾本节课的学习,提出自己的疑问和收获。
教学评价:1. 学生对同声传译的基本概念和特点的掌握程度。
同声传译教学大纲

《同声传译》课程教学大纲课程代码:070142035课程英文名称:Simultaneous Interpretation课程总学时:24学时讲课:24学时实验:0学时上机:0学时适用专业:英语大纲编写(修订)时间:2017. 10一、大纲使用说明(一)课程的地位及教学目标《同声传译》英语专业的一门专业选修课,同时也是翻译领域的一门重要实践课。
课程旨在培养学生在国际会议等特殊的语言环境中进行同声传译的能力。
通过本课程的学习,学生将达到以下要求:1.掌握翻译技巧,并能在同传实践中灵活地运用各种翻译技巧。
2.学习如何在同传环境下进行信息速记。
3.掌握英汉两种语言文体特征,在翻译实践时能够快速地将源于信息转换为目标语信息。
4.通过分析一些经典的同传实例,使学生们意识到一个良好的译员应具备的素质。
5.掌握交替传译与同声传译的本质区别。
(二)知识、能力及技能方面的基本要求1.基本知识:同声传译的发展历史、工作流程和基本原则2.基本理论和方法:口译的各项基本理论3. 基本技能:信息速记能力、源语和目标语之间的转换能力(三)实施说明1.教学方法:在课堂上分析各类国际会议的同传实例,使学生们熟悉同声传译的整体流程,掌握进行同传的各种实用技巧。
2.教学手段:本课程是一门典型的语言实践课,课堂教学的主要目标是模拟实际的语言实践环境,使学生们意识自己在同传领域的优势和不足,从而为课后进行大量的同声传译自主学习打下坚实的基础。
(四)对先修课的要求无(五)对习题课、实验环节的要求1.在习题课中,大量选用各种会议的现场录音作为同声传译的训练素材。
2.在课堂上让学生们熟悉各种同传设备的使用方法。
3.鼓励学生们在课后利用各种语言素材进行同传自主学习。
(六)课程考核方式1. 考核方式:考查2. 考核目标:本课程考核的主要目标是:学生在会议环境中进行同声传译的能力3.成绩构成:由于本课程是考查课,所以采用几次平时成绩综合的方法给出最后的考查成绩,考查时除了采用各种口译有关的传统题型以外,还可以让学生用英文撰写一篇介绍同声传译的短文。
学生同声传译教案模板范文

课程名称:同声传译技巧与练习课时:2课时教学对象:大学本科英语专业学生教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念、原则和技巧。
2. 培养学生的听、说、读、写四项基本技能,提高翻译能力。
3. 增强学生的跨文化交际意识和团队合作能力。
教学重点:1. 同声传译的基本原则和技巧。
2. 同声传译实战演练。
教学难点:1. 同步听、说、译的能力训练。
2. 跨文化背景下的同声传译。
教学准备:1. 教师准备:PPT课件、音频资料、视频资料、翻译练习材料。
2. 学生准备:笔记本、笔。
教学过程:第一课时一、导入1. 引导学生了解同声传译的定义和重要性。
2. 提问:同学们认为同声传译有哪些难点?如何克服这些难点?二、同声传译的基本概念和原则1. 介绍同声传译的定义、发展历程和特点。
2. 分析同声传译的基本原则,如忠实原则、快速原则、简洁原则等。
三、同声传译的技巧1. 听力技巧:如何提高听力理解能力,捕捉关键词汇和句子结构。
2. 口语技巧:如何提高口语表达能力,包括语音、语调、语速等。
3. 词汇技巧:如何积累同声传译所需的词汇,提高词汇量。
4. 语法技巧:如何掌握语法知识,提高句子翻译的准确性。
四、实战演练1. 分组练习:每组选一个话题,进行同声传译练习。
2. 教师点评:对学生的表现进行点评,指出优点和不足。
第二课时一、复习上节课的内容1. 复习同声传译的基本概念、原则和技巧。
2. 回顾实战演练中的表现。
二、跨文化背景下的同声传译1. 介绍跨文化背景下的同声传译特点。
2. 分析跨文化差异对同声传译的影响。
3. 提出应对跨文化差异的策略。
三、同声传译实战演练1. 播放一段同声传译视频,让学生分析其中的技巧和策略。
2. 学生分组进行同声传译练习,教师现场指导。
四、总结与反思1. 总结本节课所学内容,强调同声传译的技巧和注意事项。
2. 学生分享学习心得,提出改进建议。
教学评价:1. 课堂表现:学生的出勤率、参与度、互动情况等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、教学目标《同声传译》课程教学大纲课程英文名称Simulta neous In terpreti ng、课程基本信息课程名称同声传译课程代码课程性质专业拓展课程学分 2 总学时32 理论学时22 实验学时10 先修课程口译;口译笔记与记忆;交替传译;口译Workshop;后续课程无开课单位外国语学院适用专业英语专业主要教学资料选用的教材:仲伟合,英语同声传译教程,高等教育出版社,2008年9月,第1版。
主要参考书:[1] 仲伟合,同声传译基础,外语教学与研究出版社,2010年10月,第1版。
[2] 管玉华,英语同声传译指津,上海外语教育出版社,2011年1月,第1版。
[3] 江晓梅,汉英同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
[4] 江晓梅,英汉同声传译教程,武汉大学出版社,2010年9月,第1版。
其他参考资料:附件2(一)知识目标:掌握同声传译概念、形式及原则;明白同声传译与交替传译的区别及视译对同声传译的促进作用;了解同声传译的注意力分配模式和认知过程;熟悉同声传译相关各项基本技巧的概念;了解不同主题国际会议的背景知识和专业要求;明白同传译员的职业操守;加强对课堂课外练习重要性的认识。
(二)能力目标:以技能训练为主线,使用不同口译专题材料,训练学生同声传译的总体能力和各项基本技巧。
通过影子训练,加强学生短时记忆能力,并训练其注意力分配能力;通过视译练习,加强学生注意力分配能力,并训练顺句驱动、信息预测与重组等能力;通过同声传译技巧练习,提升其同传水平;通过模拟国际会议练习,加强学生实战演练,提高其现场表现能力。
(三)素质目标:提升学生双语能力及百科知识习得;提高学生公众演讲技能和跨文化交际意识;锻炼其独立工作能力和相应的心理素质。
同时锻炼其小组合作能力。
三、基本要求(一)了解本科阶段同声传译课程的定位及教学目标。
(二)理解同声传译与交替传译的区别及相应要求。
(三)掌握同声传译的基本技巧,并能胜任形式简单的同传任务。
四、教学内容与学时分配第一章同声传译概论2 学时知识点:1.同声传译的概念2. 同声传译的发展历史3. 同声传译的工作程序4. 同声传译译员素养要求5. 影子练习:国际关系主题本章小结重点:同声传译的概念及工作程序;影子练习难点:培养同声传译译员素养;影子练习思考题:1.《同声传译》在口译课程设置中的地位2. 如何在课后进行同声传译自我训练?作业:1.影子练习:课本指定作业2. 同声传译练习:参考书指定练习建议教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第二章同声传译记忆2 学时知识点:1.源语单语连续复述2. 源语单语同声复述3. 源语单语延迟复述4. 记忆复述练习:和平与发展主题本章小结重点:源语单语同声复述;源语单语延迟复述难点:源语单语延迟复述思考题:怎样提高源语延迟复述练习准确度?作业:1.记忆复述练习:课本指定作业2. 同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第三章同声传译中的注意力分配2 学时知识点:1.理论概述2. 技能指导3. 目标语复述练习:外交事务主题本章小结重点:注意力分配模式;目标语复述练习难点:在同声传译时避免注意力分配失衡思考题:1.译员注意力失衡的原因2. 怎样在同声传译中实现注意力的有效分配作业:1.目标语复述练习:课本指定作业2. 同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第四章视译2 学时知识点:1.何为视译2. 如何对视译进行准备工作?3. 如何练习视译?4. 视译练习:世贸组织主题本章小结重点:同声传译中的视译;视译练习难点:同声传译中判断原稿的使用价值并利用稿件思考题:视译在同声传译中的地位和作用是什么?作业:1.视译练习:课本指定作业2. 同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第五章同声传译基本原则2 学时知识点:1.顺句驱动2. 酌情调整3. 进退适度4. 恰当预测5. 信息重组6. 流畅准确7. 深度视译练习:中国经济主题本章小结重点:顺句驱动技能;预测技能;信息重组技能;视译练习难点:顺句驱动和信息重组技能的训练思考题:怎样才能达到同声传译的流畅准确?作业:1.深度视译练习:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第六章同声传译技巧(1) 2 学时知识点:1.断句2.等待3. 重复4. 预测5. 解释6. 语气7. 同传技巧练习:商务合作主题本章小结重点:断句技巧;预测技巧;解释技巧;同传技巧练习难点:断句技巧的培养思考题:如何通过语言、心理、技巧三关,成为合格的同传译员?作业:1.同传技巧练习:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第七章同声传译技巧(2) 2 学时知识点:1.简约2.增补3. 转换4. 反说演示,学生练习;人2 学时应对策略练习演示,学生练习;人2 学时5. 归纳6. 概括7. 同传技巧练习:全球竞争与合作主题 本章小结 重点:简约;增补;转换;归纳;概括;同传技巧练习 难点:简约;转换;反说 思考题:逐字翻译就能做好同声传译吗? 作业: 1.同传技巧练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、 机练习与小组合作学习相结合第八章 同声传译应对策略 知识点: 1.同传现场困境的处理2.同传过程中专业知识和专业词汇的处理3. 应对策略练习:旅游与酒店业主题 本章小结 重点:长句处理;数字处理;专业知识和专业词汇处理; 难点:英汉语序差别处理;数字处理;专业知识处理 思考题:同传过程中怎样做出价值判断和信息取舍? 作业: 1.应对策略练习:课本指定作业 2.同声传译练习:参考书指定练习 教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、 机练习与小组合作学习相结合第九章 同声传译金科玉律知识点: 1.同传目标:信息传通 2.利用好现场设备3. 监控自己声音4. 集中注意力5. 善于分脑6. 译语语法准确7. 完成每一句话8. 金科玉律练习:物流产业主题 本章小结 重点:声音监控;注意力分配;译语输出;金科玉律练习 难点:注意力分配问题;译语句子的完整准确性 思考题:怎样实现同声传译的首要目标?作业: 1.金科玉律练习:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第十章同声传译设备2 学时知识点:1.使用同传室/箱的必要性2.同传室/ 箱设备认知3. 译前准备4. 同传实战演练:体育活动主题本章小结重点:同传设备认知;同传实战演练难点:如何有效使用同传设备?思考题:口译环境对译员表现有何影响?作业:1.同传实战演练:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第十一章同传译员的工作条件与职业操守2 学时知识点:1.同传译员的工作条件2.同传译员的职业操守3. 同传实战演练:教育发展主题本章小结重点:同传译员的职业操守;同传实战演练难点:同传译员怎样在“结对”工作方式中彼此帮助思考题:为什么同传译员的每天工作时间不超过五至六小时并要与其他译员轮流工作?作业:1.同传实战演练:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第十二章同声传译的译前准备工作2 学时知识点:1.专业准备2.语言准备3.团队合作4. 接力口译5. 译前准备练习:科技创新主题本章小结重点:专业准备;语言准备;译前准备练习难点:专业知识储备;接到口译任务后的专业准备思考题:如何在会前做好语言准备?作业:1.译前准备练习:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合2 学时第十三章国际会议知识点:1.国际会议的特点2.国际会议的程序3.模拟国际会议4. 模拟会议练习:产业升级主题本章小结重点:国际会议程序;模拟会议练习难点:熟悉国际会议的基本特点和国际会议的常见程序思考题:国际会议的发言人往往带有各种口音,怎样应对这一问题?作业:1.模拟会议练习:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第十四章常见会议主题2 学时知识点:1.经贸合作2.生态环境3.文化交流4. 知识产权5. 模拟会议练习:常见会议主题本章小结重点:所列中国常见国际会议主题的背景知识及译员的译前准备;模拟会议难点:为不同主题国际会议做好译前准备思考题:还有哪些常见的国际会议主题?其背景知识知多少?作业:1.模拟会议练习:课本指定作业2.同声传译练习:参考书指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小第十五章有稿同传与幻灯片同传 2 学时组合作学习相结合知识点:1.有稿同传2.幻灯片同传3.有稿同传与幻灯片同传练习本章小结重点:有稿同传与无稿同传、视译的关系;有稿同传与幻灯片同传练习难点:有稿同传与幻灯片同传的注意力分配模式思考题:同声传译时看稿的利弊作业:1.有稿同传与幻灯片同传练习:参考书指定作业2.同声传译练习:课本指定练习教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合第十六章复习与测试2 学时知识点:1.视译测试2.同传测试3.英汉汉英同传考试评分标准及及格标准本章小结重点:视译测试;同传测试难点:提高视译与同声传译的能力思考题:你在本学期同传课程中最大的收获是什么?作业:复习考试教学方法:同声传译实验室教学;师生互动:教师讲授、演示,学生练习;人机练习与小组合作学习相结合五、考核方式及成绩评定理论课程考核方式平时成绩:习题作业/课堂小测验/课堂提问/课堂讨论/课外作业结课后考试:闭卷成绩构成:考勤10%/平时20%/考试70%六、育人案例(一)育人案例一林超伦的同传生涯时薪2000元,年收入四五十万元口译,尤其是同声传译行业,近年来成为人们眼中的“闪光”行业。