如何正确地进行口译练习

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法

英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法

英语基础口译怎么学-提高方法-练习方法英语口译学习方法有这些:1.听力先行,在不同的场合学习听力;2.多学习,要常常地、反复地放声朗诵正式发言稿,模拟演讲状况;3.学会跟读,跟随原语复述。

1.听力先行一切以听力有优先,除了听力听力还是听力!听懂是口译的基础。

学习听力的同时也是学习你的专注力,定力。

听力练好,你的专注力与定力也会得到极大的提升。

口译员必须要的是极大的专注力,必须集中注意力,才干做好口译这个工作,翻译过程中开不得小差。

所以,平常一定要多多学习高要求的听力,可以在不同的场合学习听力,训练自己在任何场合都能专心的听,尽量减少外界的干扰。

2.多学习光听不说,也做不好口译员。

口译员不光要会听,更要会说。

口译员是靠说话吃饭的人,应当对2种语言都要说的十分流利。

为使得自己的口腔肌肉习惯讲出流利的、发音复杂的单词、结构复杂的英语句子,一定要常常地、反复地放声朗诵正式发言稿,模拟演讲状况,把自己的情感融入到模拟过程中。

每朗诵一句,一定要同时强迫思索并感受这句话的完整、准确的意思。

熟练后,再半脱离讲稿,设想自己正面对众多的听众,目光要时常接触、扫视听众。

3.学会跟读影子跟读,跟随原语复述,同时感受每一句话的意思,在脑子中“看到〞话语所表达的图像。

4.模拟不同状况把教材中出色的、你觉得对自己很有用的部分进行口头慢速、快速、正常速的交叉对译。

第一步可参看书,然后逐渐脱离书面答案,凭自己的记忆再加上一些自己的穿插语,把中英文句子如同正常说话般演绎出来。

不要求正确或与书本上的一致,但一定要把关键的词语和表达法正确还原出来。

5.翻译将翻译的行为贯穿你的生活。

见到什么,翻译译什么,并且要不断的翻译同一个,选择出好的那个翻译结果。

随时随地地在心中翻译。

听到中文,看到中文,习惯性地想英语怎么说,怎么说符合英语的习惯。

不会说的,可以记录下来,过后去查词典,寻找合适的译文。

用心去心得每句话的意思,琢磨语调、语气传递的背后含义。

如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何提高口译技巧?首先,自学翻译是件很困难的事。

口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是mission impossible。

给一个中肯的建议:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。

其次,口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。

一、听得懂。

这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。

总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。

如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。

二、记得住。

这是口译的关键。

先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。

而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。

举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。

这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。

一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。

如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。

这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则在当今的国际化背景下,英语口译已成为了许多人必备的能力之一。

无论是在商务、高端会议、学术交流等场合中,英语口译都起到了至关重要的作用。

在进行英语口译的过程中,细节和规则的掌握对于一名优秀的口译员来说至关重要。

以下将从多个方面来论述英语口译过程中需要注意的细节和规则。

一、注意音调和语速在英语口译的过程中,音调和语速是两个至关重要的因素。

当口译员口述时,应该尽量保持音调、语速与原讲话人相似,不要出现明显的不协调的情况。

如果口译员将语速放慢过多,不仅会引起听者不耐烦,还会影响到原讲话人的表达力。

同时,如果口译员将语速加快,也会影响到听众的理解能力,并产生混淆的效果。

因此,在英语口译过程中,口译员应当注意好音调和语速的掌控。

二、把握好人称的使用在英语口译过程中,人称的使用非常重要。

在口译的过程中,口译员应该尽可能使用第三人称的表达方式,以减少对听者和原讲话人之间的混淆。

如果使用的是第一人称的表达方式,可能会引起听众对口译员的误解,也可能会使原讲话人的表述不够清晰。

当然,在一些情况下,口译员也可以采用第一人称或第二人称的表述方式,不过这个时候需要特别注意好场合的要求。

三、把握好时间的把控在进行英语口译的过程中,时间的把握也是非常重要的。

口译员需要根据原讲话人的发言内容,在时间上进行恰当的缩短或者扩展。

如果口译员在时间上控制不好,容易让听众产生一定的不适感,甚至会减少听众的兴趣和关注度。

因此,在英语口译过程中,一位优秀的口译员需要做到对时间的把握有一定的敏感度和掌控能力。

四、注意场合依据语境调适在英语口译的过程中,场合的不同也会对口译员的表达方式产生很大的影响。

在不同的场合中,口译员需要依据语境去适应调整自己的表达方式。

比如,在正式的商务会议中,口译员需要采用更加规范和正式的语言,而在松散的社交礼仪场合中,则可以适当放松自己的表述风格。

由此可见,在英语口译的过程中,场合与语境的差异也是需要用心掌握的。

高手英语:如何正确地进行口译练习

高手英语:如何正确地进行口译练习

如何正确地进行口译练习————Oriented Oriented OrientedPracticePractice 口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海的口译资料中,我们需要的是oriented-practice 。

1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。

口译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,去掌握每一个技巧。

对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,很难坚持下来。

兴趣,会让你主动练习,用热情克服重复带来的枯燥。

口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

2、Task-oriented ——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。

不要想起什么练什么,口译任务需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。

3、Individual-oriented ——口译是highly individual activity 。

一千个人眼里,有一千个哈姆雷特。

由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。

Skill and methods are common,while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

4、Persistence-oriented ——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。

合理练习的情况下,练习量达到500个tape hour(1tape hour≈2.2hour ,即听一小时,翻译1.2小时)或者口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。

练习量达到1000-1200tape hour ,同传可以出师。

要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。

口译训练方法

口译训练方法

口译训练方法口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作,而为了提高口译水平,进行有效的口译训练是非常重要的。

下面将介绍一些常用的口译训练方法,帮助口译学习者提升自己的口译能力。

1. 听力训练听力是口译的基本功,因此进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的语音材料,如新闻、演讲、访谈等,来提高自己的听力能力。

可以先尝试听懂大意,然后逐渐提高听力的速度和准确度。

2. 阅读训练口译训练也需要进行阅读训练,以提高自己的阅读理解能力。

可以选择各种类型的文章进行阅读,如新闻报道、学术论文等。

通过阅读,可以提高自己对不同领域的知识和专业术语的理解能力,为口译提供更多的背景知识。

3. 记忆训练记忆是口译中非常重要的一项能力。

口译学习者可以通过背诵和复述的方式来进行记忆训练。

可以选择一些常用的口译材料,如短文、对话等,进行背诵,并尝试用自己的语言进行复述。

这样可以提高自己的记忆能力和口语表达能力。

4. 口语训练口译的最终目标是将听到的语言准确地转化为口语。

因此,进行口语训练是非常重要的。

口译学习者可以选择一些口语练习材料,如口语对话、口语练习题等,进行口语训练。

可以模拟真实的口译场景,进行口译实践,提高自己的口译能力。

5. 实践训练口译是一项实践性很强的工作,因此进行实践训练是非常必要的。

可以参加各种口译比赛、模拟口译考试等活动,锻炼自己在实际口译场景中的应变能力和口译技巧。

同时,也可以通过参加口译培训班、找实习机会等方式,积累口译经验,提高口译水平。

总结起来,口译训练方法包括听力训练、阅读训练、记忆训练、口语训练和实践训练等。

口译学习者可以根据自己的实际情况选择适合自己的训练方法,并结合实际情况进行口译训练。

通过不断的训练和实践,相信口译学习者一定可以提高自己的口译能力,成为一名优秀的口译员。

口译方法和技巧

口译方法和技巧

口译方法和技巧
1. 提前准备:在进行口译任务之前,尽可能多地了解主题、相关词汇和专业术语。

2. 听力技巧:练习专注和有效的听力技巧,包括抓重点、理解上下文和适应不同口音。

3. 笔记技巧:使用简洁的笔记记录关键信息、主要观点和逻辑关系,以帮助记忆和组织翻译。

4. 语言流畅性:保持语言流畅,避免翻译时的冗长、重复或不必要的停顿。

5. 文化意识:了解源语和目标语的文化背景和习惯,以确保准确和恰当的翻译。

6. 灵活应对:口译过程中可能会遇到意外情况,要学会灵活应对,保持冷静和专业。

7. 练习与经验:不断进行口译练习,参加实际口译任务,积累经验并不断提高。

8. 团队合作:如果是团队口译,与其他口译员保持良好的沟通和协调。

9. 学习与提高:持续学习,不断提高自己的语言能力、专业知识和口译技巧。

这些方法和技巧可以帮助你提高口译能力,但要成为一名优秀的口译员需要不断的练习和经验积累。

专业的口译技巧与策略

专业的口译技巧与策略

专业的口译技巧与策略口译作为一种重要的沟通工具,在国际交流中起着至关重要的作用。

而要成为一名优秀的口译员,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握一些专业的口译技巧和策略。

本文将从不同角度给出一些实用的口译技巧和策略。

一、主动准备1.了解话题背景在进行口译前,尽可能提前了解与话题相关的背景知识,包括相关行业名词、专业术语等。

这样可以在口译过程中更加流利地传达信息,并使得口译结果更加专业准确。

2.预习演练进行口译之前,预习与练习是提升口译技巧的关键。

可以通过阅读相关文章、练习口语表达等方式预习,同时也可以找一些音频材料进行模拟口译练习,提高自己的反应速度和语言流畅度。

二、专注力的保持1.注意信息过滤在进行口译过程中,信息的筛选和过滤是非常重要的。

及时辨识主要内容,摒弃无关信息,保持专注力,避免因陷入细节而错过更重要的信息。

2.注意对象观察在口译的过程中,观察听众的反应是非常重要的。

可以通过观察听众的表情、姿态和肢体语言等来判断他们是否理解自己的口译内容,并及时调整自己的表达方式,以保证信息的准确传达。

三、言简意赅1.概括总结在进行口译时,可以尝试将原文概括与总结,用简洁准确的语言将信息传达给听众。

这样不仅可以提高语言的流畅度,还可以确保信息的准确传达,并帮助听众更好地理解。

2.避免赘述口译时需要避免不必要的重复和赘述。

可以通过删除冗余信息、精简句子结构等方式使表达更加精炼,提高口译的效率和流畅度。

四、应对技巧1.适当运用衔接词在进行长句或复杂句的口译时,适当地运用衔接词可以使句子结构更加清晰,有效地衔接各部分内容,使信息流畅传达。

2.注重主谓宾在进行口译时,应注重主谓宾结构的传达,将句子中的重点信息准确表达出来。

同时,也要注意主语与谓语的一致性,避免出现语法错误。

五、反思提高1.录音回放在进行实际口译或模拟练习时,可以将自己的口译过程进行录音,并在完成后进行回放和反思。

通过对自身表现的审视,找出自己的不足之处,针对性地进行改进。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

如何正确地进行口译练习
——Oriented Practice
口译学习中,如果不能合理的练习,就会失去方向,迷失在浩如烟海的口译资料中,我们需要的是oriented-practice。

1、Fun-oriented ——怀着兴趣练习,不要让口译练习功利化。

口译学习,和乐器的学习有相似之处,需要在大量的练习、反复练习,去掌握每一个技巧。

对于重复的东西,难免会让人厌烦和疲倦,没有兴趣的支撑,很难坚持下来。

兴趣,会让你主动练习,用热情克服重复带来的枯燥。

口译学习,是异常枯燥的,请在你想练习的时候练习,在“喜欢口译”的状态下练习,在兴趣化的练习中去寻找口译的乐趣。

2、Task-oriented——不要盲目练习,需要为练习设定特定的目标和任务,然后进行仅针对性的练习。

不要想起什么练什么,口译任务需要明确化,合理的分配自己的时间和精力,把相关技巧和方法学精、学实,不要眉毛胡子一把抓。

3、Individual-oriented——口译是highly individual activity。

一千个人眼里,有一千个哈姆雷特。

由于个人思维方式和语言习惯的不同,相同的口译技巧,在每个人身上得到的效果却不一样。

Skill and methods are common, while you are unique.需要按照自己的思维方式、语言习惯和性格特点,寻找最适合自己的练习方法。

4、Persistence-oriented——要成为一名合格的口译员,需要大量的练习,需要毅力和坚持。

合理练习的情况下,练习量达到500个tape hour(1tape hour≈2.2hour,即听一小时,翻译1.2小时)或者口译笔记量达到500张A4纸(正反面),交传可以出师。

练习量达到1000-1200tape hour,同传可以出师。

要成为口译员,没有速成药,也没有任何捷径,踏踏实实的练习才是王道。

5、Intensity-oriented——口译,需要长时间的练习,也需要高效的练习。

需要有持久战的准备,也需要攻坚战的心态。

同样的内容,60个小时的练习量,每天练习2个小时,连续30天,就不如每天6个小时,每周5天,连续两周。

趁热打铁,短周期、高强度的练习,最出效果。

三天打鱼,两天晒网,是大忌之大忌。

6、Analysis-oriented——练习时,要带着脑子练习,善于发现问题并分析问题。

学口译遇到问题要学会问5个为什么。

听完,翻不出,一问,为什么翻不出?如是笔记问题,二问,笔记问题何在?如是笔记结构问题,三问,结构问题何在?如是听辨输入问题,四问问题何在?如是听力问题,五问听力问题何在。

以此类推,追本溯源。

只有不断发现问题,才能解决问题,否则口译学习很难进步。

7、Criticize-oriented——口译是不完美的艺术,但是在练习时,要尽量的追求“完美”。

此完美,非彼完美。

口译学习,要在批评与自我批评中进步。

批评,即和搭档练习时,学会对搭档的翻译和练习,进行批评,找出搭档的待改进之处,同时吸取他的好的经验。

同时,也要善于听取搭档的意见,对自己的不妥之处进行改进。

自我批评,即练习时,每次练习完毕,要对自己的表现给出评价,查漏补缺。

以批判的性的思维,进行口译学习。

中国学生,批判性思维普遍薄弱,不会给别人找茬,也找不到自己的茬,在观摩前辈优秀译员作品的时候,经常为之叹然,只看到人家翻的好,却说不出为什么翻得好,更指不出他哪里翻译的不好,也不会去想“如果我翻译,会如何处理?”。

口译练习,追求完美,就是在批判中进步。

8、Record-oriented——口译是以短期记忆为依托而进行瞬间性的一次性工作。

短期记忆的容量有限,译员是译着下句,忘了上句。

对于学员,要进行译后分析,就需要有自己的译文,这样才能发现自己的问题所在。

所以,练习时,请将自己的译文进行录音,然后耐心回听,反复的会听,找到自己的问题。

不听录音,无以进步。

不听录音,何来突破。

9、Clarity-oriented——听清楚和讲清楚,是对口译员的基本要求。

要讲清楚,就要理清发言人的斯洛,需要分析,自然离不开逻辑。

逻辑是口译的生命线,分析是口译的发动机。

任何练习手,都要养成逻辑分析的习惯,在逻辑分析中进行各类技巧的运用。

无逻辑,无分析;无分析,不口译。

Input时,要听清楚逻辑;Out时,要逻辑性地讲清楚。

10、Neat-oriented——口译,是与时间赛跑的游戏。

好的译员,可以用译文来提升会议效率。

一个好的口译员,他的译文必然是简,而不减——用简洁的语言表达全面的信息。

在练习时,要注意语言质量。

能用两个词完成的表达,就不要用三个词;能用一个词完成达意,就不要用两个,尽量简洁。

总之,做口译练习时,用语要简单明了,不说废话,不绕弯子,多用短句,易于理解。

简洁的背后,是充足的词汇和表达储备。

要想说短,首先将自己的双语基础累厚,然后才能厚中出细活。

11、Customer-oriented——译员的服务对象不是自己,而是聆听译文的各位听众,因此要确保你的话能被别人听到。

练习时,请注意自己的嗓音,不能像蚊子飞一样的,自己都听不到。

不要求你音量多大,但是一定要保证可以让房间内其他人听到。

另外,译员的翻译不是自言自语,翻译的话不能只有自己听懂,要让在座的听众听懂。

尤其是中文到外语时,不要想当然跑出大量想当然的辞藻,要用听众听的懂的话进行输出。

练习时,请注意语言质量,请夯实语言基础,不要用Chinglish折磨外方听众的耳朵。

因此,练习时,请always bear customer(audience & speaker)in your mind。

总之,口译学习,非一日一时之功,方法得当,事半功倍。

相关文档
最新文档