如何学习同声传译

合集下载

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书引言同声传译是一种高度技术性的翻译形式,在国际交流中发挥着重要的作用。

中日同声传译技能技巧训练上册学习辅导书旨在帮助学习者掌握中日同声传译的基本技能和技巧,并提供实用的训练方法和建议,以便更好地应对这一挑战。

第一章:同声传译概述1.1 什么是同声传译同声传译是指在演讲、会议等活动中,翻译人员通过专业设备,几乎同时将讲话者的内容传达给听众。

本节介绍同声传译的定义、特点以及在国际交流中的重要性。

1.2 中日同声传译的难点中日语言之间存在许多差异,因此中日同声传译面临一些独特的难题。

本节详细探讨中日同声传译的难点,如语言差异、文化差异等,并提供相应的解决方法。

2.1 口译技巧口译是同声传译的基本技能之一。

本节介绍口译的基本要求、常用技巧,如记笔记、抓住重点、快速反应等。

同时,针对中日同声传译的特点,提供相应的口译技巧建议。

2.2 监听能力的训练同声传译的核心在于听、译、说三者之间的配合。

本节介绍中日同声传译中的听力训练方法,如提高听力速度、理解长篇演讲等,以帮助学习者提升听力能力。

2.3 记忆技巧在同声传译过程中,记忆是非常重要的技巧。

本节介绍中日同声传译的记忆技巧,如使用关键词记忆、列出提纲等方法,以辅助学习者更好地记忆和表达。

3.1 了解相关领域词汇同声传译时,经常涉及到各个专业领域的词汇。

本节介绍如何学习和了解相关领域的词汇,建立自己的词汇库,并提供一些实用的学习工具和方法。

3.2 文化背景的了解文化因素在翻译中起着重要的作用。

本节介绍中日文化差异的一些特点,如礼仪、习惯等,以帮助同声传译人员更好地理解并传达演讲者的意图。

第四章:中日同声传译的实践训练4.1 模拟训练方法本节介绍中日同声传译的模拟训练方法,如录音自评、实时反馈等。

通过定期的模拟训练,能够帮助学习者提高同声传译的实际能力。

4.2 实际案例分析通过分析一些实际中日同声传译案例,帮助学习者更好地理解同声传译的实际应用,并提供相应的技巧和策略。

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译同声传译是一门需要长时间训练和实践的技能,但通过以下步骤可以帮助您学习同声传译。

1.学习目标语言:同声传译的关键是能够流利地理解和表达目标语言。

因此,首先要学习和掌握目标语言的词汇和语法。

可以通过参加语言课程、自学教材、观看电影、听音乐等多种方式来提高目标语言的熟练程度。

2.培养听力技巧:同声传译者需要具备出色的听力技巧,能够准确地听到并理解源语言的内容。

可以通过听力训练软件、播放音频、参加听力训练班等方式提高自己的听力能力。

3.学习专业术语:不同领域有不同的专业术语,同声传译者需要学习并掌握这些术语以实现准确传译。

可以通过研究特定领域的词汇表、参加专业讲座、查阅相关资料等方式来学习相关术语。

4.练习记笔记:同声传译者需要快速而准确地理解和记忆源语言的内容,并在翻译时将其传达出来。

因此,记笔记是一种重要的技巧。

可以通过练习在听到一段话后迅速记录要点,然后回忆并翻译它们来提高记笔记的能力。

5.练习口头表达能力:同声传译者需要具备流利的口头表达能力,能够准确地将源语言的内容转换成目标语言。

可以通过练习翻译简短的文章、参加翻译比赛、模拟同声传译等方式提高口译能力。

6.熟悉各种领域的知识:同声传译者需要在不同领域中传译,所以要熟悉各种领域的知识。

可以通过阅读相关书籍、参加课程、进行实地考察等方式来积累相关领域的知识。

7.寻找反馈和指导:同声传译是一门需要不断改进和提高的技能,因此需要寻找反馈和指导。

可以试着与其他同声传译者合作、请教有经验的专业人士、参加培训班等方式来获取反馈和指导。

8.多练习:同声传译需要长时间的训练和实践,只有通过不断练习才能提高自己的技能。

可以通过模拟同声传译、翻译真实情境下的对话、参加翻译活动等方式来不断练习和提高。

9.制定学习计划:同声传译是一项长期的学习过程,需要有一个明确的学习计划和目标。

可以制定一个每天、每周或每月的学习计划,并定期评估自己的进展和改进方向。

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧

同声传译的训练方法和技巧1. 记忆力训练( memory training )源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“影子”训练 (shadowing exercise )视译训练( sight interpretation )带小时训练 (tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主胃宾,将复句断分为不同的意群 (sense group), 并最终还是回到主胃宾上来。

下面我将从一下几个方面来给大家系统介绍一下一些同传中的技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1 、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时 30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时 35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人 3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2 、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例 1 : Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

怎样成为优秀的同声传译

怎样成为优秀的同声传译

怎样成为优秀的同声传译怎样成为优秀的同声传译同声传译,简称同传(simultaneous interpretation),又称同声翻译、同步口译。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议,因此对译员素质要求非常高。

目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语言讲话的同时,借助已有的主题知识,在极短的时间内迅速完成对源语言信息的预测、理解、记忆和转换,同时要对目标语言进行监听、组织、修正和表达,说出目标语言的译文。

在各种国际会议上,同传译员需要以“闪电般的思维”和高超的语言技巧,成功克服多重任务间的交织和干扰,因此容易给大脑造成能量短缺或注意力分配困难。

根据AIIC(国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的80%就已经算是合格了(90 %~100 %的“同传”几乎是不可能的)。

很多人平时讲话速度非常快,演讲时又往往只顾及自己的演讲内容,甚至还会掺杂各地的口音乃至方言,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

能有意放慢速度来照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译的工作形式在会议进行的时候,同声传译员会坐在隔音的狭小房间(俗称“箱子”)内,使用专业的设备,将其从耳机中听到的内容同步口译为目标语言,并通过话筒输出。

同传是如何练出来的,同传练就方法

同传是如何练出来的,同传练就方法

同传是如何练出来的,同传练就方法《同传不是学出来的,是练出来的》今天上午做了一个同传会议,午饭的时候和几个朋友坐在同一个桌子。

坐在我旁边的一个喜爱摄影的朋友谈到了他的工作,他提到:“摄影不是学出来的,而是练出来的。

”他说一些基本的理论技巧只要一两个星期就可以掌握,但是要真正提高水平还要自己不断的练习和实践。

其实我觉得同声传译也是一样的——同声传译不是学出来的,而是练出来的。

当年我在北外高级翻译学院学习同声传译专业的时候,老师一开始只能教你一些基本的理论和技巧。

大部份的时间是放录音带让你练习。

然后给你点评一下,还有就是课后靠你自己多多练习了。

所以要成为一个合格的同传,一定要练习一定的tape hours。

此外,同传的实战经验也是很重要的。

可以从每次实战工作中学到很多的东西,总结出不少的经验和教训。

但也不是说跟着录音带练习的时间越长,水平就越高。

口译的练习还必须以提高双语水平作为补充。

作为一名口译员,方方面面的知识都可能用到,平时多积累各方面的知识是很重要的。

比如说:今天会议的一个发言人是美国钻石巴士(City of Diamond Bar)的市长,他既是政治家、企业家也是慈善家。

但是他自己谦虚地说道,他和Bill Gates 和Warren Buffet 比起来还算不上真正的慈善家。

Bill Gates 大家都比较熟悉,那么Warren Buffet又是谁呢?幸好我读过Warren Buffet的传记,最近还听过VOA Special English 关于Warren Buffet 捐赠他大部分财产的报告。

所以我很容易就跟上发言人的思路。

我在看他的传记的时候也没有想到做同传时会用到他相关的背景知识,但是实践证明,我看过的很多书在我做口译的时候都帮上了忙。

有时候可能是一个人名或者是机构名,如果你对这个人或者是这个机构有基本的了解,做口译的时候就会脱口而出。

正所谓“闪电班的思维”其实是靠良好的身体状况的知识的积累。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个很多人都喜欢的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是小编给大家整理的同传入门及训练技巧,希望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译因为与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢送,二次世界大战之后,流行于许多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界很多地方称这种翻译为“会议传译〞(conference interpreting)。

在大多数情况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众那么利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译效劳。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做准备,提高翻译的准确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采用同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种情况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要注意发言人在宣读论文过程中增加及减少的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

同声传译使用方法

同声传译使用方法

同声传译使用方法嘿,朋友们!今天咱来聊聊同声传译那点事儿。

你说同声传译像不像一场刺激的赛车比赛呀?译员就是那赛车手,要在飞速流逝的时间里,精准地驾驶着语言的“赛车”,一刻也不能停歇。

要做好同声传译,那可得有几把刷子。

首先呀,你得有超强的听力,就像老鹰的耳朵一样敏锐,能一下子抓住每一个单词、每一个语调的变化。

别人说的话像子弹一样飞过来,你得稳稳地接住,这可不是一般人能做到的哟!然后呢,就是那闪电般的反应速度。

人家话还没说完,你就得在脑子里快速地翻译出来,并且同步说出来,这可真不是闹着玩的。

这就好比是在和时间赛跑,稍微一迟疑,就可能落下一大截。

还有啊,丰富的知识储备也是必不可少的。

上知天文,下知地理,不管是什么领域的话题,你都得能应付得来。

不然人家在那谈论高深的科学理论,你却两眼一抹黑,那不就抓瞎啦?那怎么才能练成这一身本事呢?平时得多听多练呀!就像学游泳,你得先跳进水里扑腾扑腾,才能慢慢找到感觉。

听各种不同的语音、语速、语调,让自己的耳朵适应各种情况。

练习的时候,可别偷懒哦!要全神贯注,把每一次练习都当成真正的实战。

而且呀,要敢于犯错,别因为说错了一次就垂头丧气的,谁还没有个失误的时候呀?再说说心态,这可是至关重要的。

在同声传译的现场,那压力可不是一般的大,你得像泰山一样稳得住。

别一紧张就大脑一片空白,那可不行。

要相信自己的能力,给自己打气,我能行!哎呀,你想想,在一个重要的国际会议上,你站在那里,流利地进行同声传译,那得多牛啊!大家都依赖着你,把信息准确无误地传递出去,这感觉简直太棒啦!总之呢,同声传译可不是一件容易的事儿,但只要你有决心,有毅力,肯下功夫,就一定能做好。

别害怕困难,别害怕挑战,大胆地去尝试吧!让我们在同声传译的道路上一路向前,成为那个最闪亮的译员!原创不易,请尊重原创,谢谢!。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
同声传译基本原则
同声传译既是一门艺术、又是一门技术。因此,有一定的基 本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。在 同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导 我们进行翻译的原则: (1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺 序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些 单位自然连接起来,译出整体的意思。这种翻译方法为“顺句驱 动”。如以下句子按顺句驱动的原则来译:“所有人//都可以借 助互联网资源//来学习,不论他们是哪个民族、//何种性别、// 何种肤色、//只要他们可能接入互联网。”译文:“all can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and color// providing that //they could have access to the internet.”同声传译是与 原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话 结束后瞬间内(或同时)结束。因此,同传译员要最大限度地在 翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。这个时间差 越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。英汉语 的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译 则很难跟上原语发言人。因此,“顺句驱动是英汉同声传译的一 个最大特征。” (2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据 接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。 如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“顺句驱 动”进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。 如:“I went to holiday inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按顺句驱动的原则,可能这样译:“我 去了假日酒店//参加一个研讨会//在十点钟//昨天。”加上调整 过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“我去假日酒店// 参加一个研讨会//时间是昨天上午十点。” (3) 适度超前:同声传译中的“适度超前”是指口译过程中 的“预测”(anticipation)技能。就是在原语信息还不完整的情 况下,译员可能要讲的内容而进行“超前翻译”,从而赢得时 间,紧跟发言人进行同步翻译。如在很多会议的开幕式中都会出 现这样的套话:“……我谨代表……//对与会代表表示热烈的欢 迎//并预祝本次大会取得圆满成功!//”在翻译这段话的时候, 译员就可以根据自己的经验在发言人说出“我谨代表……”的时 候把整句话都译出来“please allow me, on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在听到“预祝……”之后,就应该知道后 面要讲的是“……本次会议成功”。不善用“预测”技能的译员 很难做好同声传译工作,因为在翻译过程中要是等到全部信息接 受以后再进行翻译就不是同声翻译了。即使翻译能够进行下去, 也是断断续续。听众很难接收到完整的信息。 (4) 信息重组:信息重组(reformulation)是同声翻译的总 策略。初学同传的学员往往把注意力集中在译“语言”上,结果 经常“卡壳”。因为英汉语的语言差别较大,要做到一一对应地 进行翻译是很难的。因此,在同传中应遵循译“信息”的原则。
复述)、脑子在想(语言内容)。在跟读完一段5-8分钟长度的 讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。在影子练习 的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的 同时,手也动起来。要求学员从999开始写起,按倒数的形式往 上写999、998、997…。影子练习视个人的基础可以进行3-5周 (每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电 视、听报告时都可以做此练习。学员在练习中产生了想用译人语 同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。 ②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。就是学员 用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内 容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。开始做该类 练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐 加长。原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边 说、边想(抓核心内容)的习惯。 ③译入语概述: 译入概述练习是在原语概述练习进行一段 时间后将概述原语内容用译人语进行。目的是巩固听说同步并逐 渐过渡到真正的同声传译。练习时译员不必过度强调句子结构和 具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要 信息点。 ④ 视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲 话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。在练习 时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边 做“同声传读”。逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。视译 时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语 言、专业难点做“译前准备”。 ⑤ 磁带练习:同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技 巧要平时的练习才能为学习者掌握。因此,要在平时做很多的练 习才能成为真正合格的同传译员。一般正规训练同传译员的机构 都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tapehours)精听、精练。磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音 调齐全,要包括中英两种语言。最好是国际会议发言录音或录 像。在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足 的地方及误译、漏译的地方。任何技能的掌握都靠平时的日积月 累,艰苦练习。 ⑥ 模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。自学 同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。 练习要求使用同声传译设备。事先给学员布置好模拟会议题目, 如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发 展”、“互联网时代的教与学”等、要求学员自己准备5-10分钟 的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发 言、轮流翻译。这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时 也使学员掌握了公众演说技巧——口译中另一很重要的技巧。
也就是根据原语的住处点在目的语中根据目的语的语言习惯重新 组织信息。如在翻译中遇到以下的原语:“strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior. But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”经过信息重组之后可能会以下 面的内容译出:“over a number of years,// whales in the southern Atlantic// have been observed//behaving strangely.//to explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(经过好多年的观察,人们发现南大西洋的鲸 行为怪异。为了解释这一行为,一些科学家提出了一种新的理 论,但该理论在阿根廷却引起了争议。) (5) 合理简约:所谓简约(simplification), 就是同传译员 在不影响原文主要信息传达的基础上对原文中出现的无法用目的 语处理的材料或原文中出现技术性较强的材料, 在直接译入到 目的语中很难被目的语听众所理解的情况下而采取简化语言形 式、解释、归纳、概述原语信息的一种翻译原则。同传译员要根 据听众的背景决定本原则的使用频率。如果听众对于所译内容比 较陌生,译员对翻译中出现的术语(jargon)则要最大限度的简 约。如在一次对青少年介绍“欧盟农业政策”的会议上出现了这 样的内容:“if the price of produce at the community border is below the guideline price as determined under the common market organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果“忠实”地译到任何一 种语言青少年听众都会出现听不明白的情况, 用简约的原则,可 以按如下的内容进行翻译:“if farm produce comes into the community at a price below the official community market price, a special agricultural levy is imposed”。(译 文:如果农产品进入欧共体的价格低于欧共体的官方价格的话, 就要征收农业特别税。) (6) 信息等值:“忠实”(faithfulness)一向被认为是检验 翻译的标准。但在同声传译工作中,有时很难做到“忠实”于原 文,有时虽然忠实于原文,却得不到听众的认同。口译不同于笔 译,可以足够的时间去构思、推敲,同声传译要求译员在极有限 的时间内对接受到的信息进行重组,使目的语听众了解原语发言 人的讲话内容。因此,在同声翻译中,对原语中的字、词、句有 时候很难译得十全十美,译员要努力做到的是根据接受的词、句 及语篇内容掌握原语发言人要传达的主要信息, 同时用听众很 容易理解的语言方式表达出来。也就是在翻译过程中,要做到整 往越来越多,对专业翻译, 特别是同传译员的需求也越来越多。不少外语专业毕业的学生都 希望能在这方面接受一些专业训练。以下介绍几种提高口译专业 水平的途径。 (1) 正规专业训练:正规专业训练主要是指进入高等学校或 专门的翻译培训机构接受专业学位(文凭)教育。七十年代以前 的同传译员大多没有机会接受正规的专业训练,主要靠译员的经 验与天赋,摸索着进行各种各样的翻译工作。而今天,翻译课程 已经是许多外语院校的核心课程。专门化的翻译学院、翻译系科 也遍布世界各地。仅以英汉翻译为例:英国就有如下学校开设英 汉双语翻译硕士学位课程:the University of Westminster、 Bath University、the University of New Castle等;美国加 州的Monterey Institute of International Studies、澳大利 亚的the University of Griffith、新西兰的the University of Auckland等也开设了英汉翻译硕士学位课程。在中国,翻译 (包括口、笔译)一直都是外语专业的必修课程。由于师资的原 因,有些高校未能开设口译课。目前国内较有影响的、开设口笔 译专业方向课程的机构有:北京外国语大学高级翻译学院、广东 外语外贸大学高级翻译学院等。另外,外交部翻译室对于录用的 翻译人员也进行专门化的职业训练。香港、台湾开设翻译学位课 程的学校有:香港中文大学、香港浸会大学、香港岭南大学、香 港城市大学、香港理工大学、台湾国立师范大学、辅仁大学等。 (2)在职训练:很少有译员一加入到一个机构就可以立刻工作 的。一些较大的机构都会给予他们一定的在职培训,并且定期给 予业务进修,提高业务水平。如中国外交部每年招收的译员都要 在翻译室培训中心进行约一年时间的在职培训,然后才能真正上 场翻译。一些技术性较强的机构、还会对译员进行专门化的技术 培训, 使译员熟悉工作环境, 掌握基本技巧。 (3)自我训练:提高同声传译技能的另外一条很重要途径就 是自我训练。毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。有 些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理 素质, 如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我 训练的。但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有 恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步 提高自己的同声传译水平。当然并非人人都可以进行同传译的学 习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一 定的连续传译专业训练的基本步骤和常用方法。 ①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单 语复述练习。就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事 先录制好的新闻录音、会议资料等。该训练的目的是培养译员的 注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技 能。做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段 时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习 后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。跟读原语时不仅 仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言
相关文档
最新文档