同声传译的自我培训方法

合集下载

同传的自我训练方法

同传的自我训练方法

同传的自我训练方法第一篇:同传的自我训练方法同传的自我训练方法时间:2012-07-04 20:32来源:口译网作者:alicekingjs 点击:1760次同传:不在教,而在练自我上第一节同传课起,老师就不断强调“同传不在教,而在练。

方法和技巧就那么多,市面上任何一本书中都有。

但学会方法和技巧不等于能做同传,必须反复练习,熟能生巧。

”因此,北外高翻从不专门花时间带学生学习、巩固技巧,而是从研二第一堂课起就让学生钻厢子做练习,老师通过学生暴露中的问题对症下药进行讲解,学生也会培养出一种“每堂课就是一场实战”的紧张感、临场感,回去后更加努力练习,生怕上课出丑。

可以说,我们都是这样摸索着自学自练出来的,所以我一直主张“同传可以自学”。

那么,该如何自学呢?基础——首先要记忆好,反应快,语速中等偏快,发音清晰(说白了就是生理正常)。

其次要有足够的相关领域背景知识和专业词汇的积累。

最后要有强大的心理承受能力和抗压能力(心理够强大才不至于怯场)。

这里我没有强调交传基础良好,因为交传和同传完全是两套不同的体系,练习方法也不同。

事实证明,很多交传做得好的同学开始学同传感到很不习惯。

方法——仅以我自己为例。

我在研一结束还没上研二的那个暑假自己摸索了一套练习方法。

第一阶段:记忆练习,源语单句的复述与翻译。

听一个句子,不做笔记,听完后马上凭记忆用源语复述出来,然后自己再翻译一遍。

这一过程要录音。

都做完之后对照文本根据录音查漏补缺。

第二阶段:分脑练习,段落大意的概括与翻译。

同传中最重要的就是分脑,即一边听,一边进行语言的转换和产出,如何平衡好听与说的关系非常重要。

我找一些时间在半分钟之内的段落(大概2-3句话),听完之后先用源语复述大意,然后翻译出来。

这一过程同样要录音,做完后跟文本对照查漏补缺。

第三阶段:简单段落同传。

时长在1-2分钟左右的非专业性段落(主要是礼仪性讲话,如开闭幕致辞选段等),边听边做同传,录音后对照文本查漏补缺。

巧用同声传译训练法

巧用同声传译训练法

巧用同声传译训练法巧用同声传译训练法新概念的背诵方法有很多,今天来看看如何用同声传译的训练方法背诵新概念英语第二册。

同声传译又名同步口译,是用一种语言(译入语)把另一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

作为一种难度极高的`语际转换活动,同传译员需要具备扎实的双语功底和出色的语言表达能力,实现听与说的并行不悖。

在英汉同传的入门阶段,初学者通过一系列的自我训练法,培养英语语感,提高英语听说水平。

笔者在训练实践中发现,《新概念英语》学习者可以借鉴同传训练法背诵经典课文,既能有效提高识记效率,同时对于锻炼英语听说水平起到事半功倍的作用。

在《新概念英语》第二册中,根据教材特色,在教学中我们强调精讲核心词汇和构建语法体系,紧扣语法点以24课为区间在四个单元中循环反复的特点,对核心知识点进行纵向加深, 从而在新二课堂学习中展现教材英语语法体系的科学性和层次感。

那么具体到背诵经典课文,旨在背诵的过程中,从篇章的语境中体会英语式思维,掌握词汇、句型和语法的精华,并为日后在听说读写的灵活运用积累素材。

以"新东方杯"新概念背诵大赛指定背诵篇目Lesson 54 为例,我们可以采用以下三种同传训练法辅助背诵:1. 影子练习法:培养语感影子练习(shadowing exercise)又叫原语复述练习,即用同种语言几乎同步地跟读发言人讲话或录音。

同理,在背诵课文时,我们可以尝试同步跟读课文录音,培养听说同步能力和语感。

重复跟读录音时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(练习听力)、嘴巴在说(模仿语音语调)、脑子在想(体会作者行文逻辑和英语式思维),具体遍数因人而异,但是只有在跟读中做到"耳到,口到,心到",才是高效的背诵模式。

以54课为例,由于全文即为一整段,为了更好地把握文章大意,需要我们在跟读第一阶段(前3遍)跟读中,在纠正语音语调的同时,对整段内容进行分层。

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译同声传译是一门需要长时间训练和实践的技能,但通过以下步骤可以帮助您学习同声传译。

1.学习目标语言:同声传译的关键是能够流利地理解和表达目标语言。

因此,首先要学习和掌握目标语言的词汇和语法。

可以通过参加语言课程、自学教材、观看电影、听音乐等多种方式来提高目标语言的熟练程度。

2.培养听力技巧:同声传译者需要具备出色的听力技巧,能够准确地听到并理解源语言的内容。

可以通过听力训练软件、播放音频、参加听力训练班等方式提高自己的听力能力。

3.学习专业术语:不同领域有不同的专业术语,同声传译者需要学习并掌握这些术语以实现准确传译。

可以通过研究特定领域的词汇表、参加专业讲座、查阅相关资料等方式来学习相关术语。

4.练习记笔记:同声传译者需要快速而准确地理解和记忆源语言的内容,并在翻译时将其传达出来。

因此,记笔记是一种重要的技巧。

可以通过练习在听到一段话后迅速记录要点,然后回忆并翻译它们来提高记笔记的能力。

5.练习口头表达能力:同声传译者需要具备流利的口头表达能力,能够准确地将源语言的内容转换成目标语言。

可以通过练习翻译简短的文章、参加翻译比赛、模拟同声传译等方式提高口译能力。

6.熟悉各种领域的知识:同声传译者需要在不同领域中传译,所以要熟悉各种领域的知识。

可以通过阅读相关书籍、参加课程、进行实地考察等方式来积累相关领域的知识。

7.寻找反馈和指导:同声传译是一门需要不断改进和提高的技能,因此需要寻找反馈和指导。

可以试着与其他同声传译者合作、请教有经验的专业人士、参加培训班等方式来获取反馈和指导。

8.多练习:同声传译需要长时间的训练和实践,只有通过不断练习才能提高自己的技能。

可以通过模拟同声传译、翻译真实情境下的对话、参加翻译活动等方式来不断练习和提高。

9.制定学习计划:同声传译是一项长期的学习过程,需要有一个明确的学习计划和目标。

可以制定一个每天、每周或每月的学习计划,并定期评估自己的进展和改进方向。

同传技巧与自我训练心得

同传技巧与自我训练心得

同传技巧与自我训练心得(1)一、同声传译译员经常遇到的问题1、倒装句的处理英、汉语的语序差别很大,这就给口译造成了较大困难。

例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。

同声传译时,往往是刚刚译出前半句"日本人在1945年投降了",接着又出现了后半句"美国人投了两颗原子弹后"。

在这种情况下,如果译员已按英文语序译出,只好把句子重新组合,再重复说一遍。

但这又显得翻译水平不高。

如何处理好呢?以下二种方法不妨试一试。

第一种:译员不要接得太紧,而是等讲话的人将大部分句子说出后,再开始翻译。

但是,在快速的同声传译中,往往等不了这样长的时间。

这样,我们可以采取第二种方法:将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。

上述例句可以译成:"日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。

"这样译,虽然不完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。

2、被动语态和主动语态英语常用被动语态,相对来说,汉语则多用主动语态。

了解这一点,在互译时,就会避免译出英文式的中文,或中文式的英文。

例如:In some of the European countries the people ar e given the biggest social benefit such as medical insu rance.此句英文用的是被动语态,翻译时应将其改为主动语态,译为:"在有些欧洲国家里,人民享受到最广泛的社会福利,如医疗保险等等。

"在同声传译时,由于时间紧迫,译员很容易顺着英文的句子结构往下译,译成"……人民被给予最大的社会福利……"。

仔细听国际会议的同声传译,就会发现不少译员经常犯这一通病。

同传的训练方法 )

同传的训练方法 )

同声传译的训练方法1. 记忆力训练(memory training)源语复述目的语复述2. 记笔记训练口译笔记的特点:即时的、简短的、框架的、鲜明的个人特色口译笔记的方式:缩进式的、垂直的、分隔的3. 同传训练“ 影子” 训练(shadowing exercise)视译训练(sight interpretation)带小时训练(tape hours)同声传译的技巧同传是一个融理论和实践为一体的职业,我们承认他确实不容易,但并非就高不可攀,否则也就不会有今天的职业培训了,既然他的实践性很强,那么,肯定其中有大量的技巧在里面。

我总结了一下,同传技巧的核心或者灵魂是断句,即将简单句划分为主谓宾,将复句断分为不同的意群(sense group), 并最终还是回到主谓宾上来。

下面我将从几个方面给大家系统介绍一下一些同传技巧,这些技巧有些是从我的实践活动中获取的。

1、节奏章法:即翻译的切入点和时间的选择。

英文的传译音节通常比中文稍多一点,比如,如果读一种中文要用时30 秒,用相似的节奏读该段中文的英文翻译稿可能要耗时35 秒以上,所以,演讲中文稿,传译英文时,速度需要加快一点,反之则稍微慢一点。

就切入时间来讲的话,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。

如果自己相对在这两方面都有比较扎实的功底,则可以滞后演讲人3/4 句或一句,如果欠缺一点,则必须在滞后半句后及时跟上。

注意:同传翻译是内容对内容的翻译,而不是词组对词组的翻译,首先必须在理解的基础上才能动口翻译,否则一些独立的词组或者短语是不能传递有效信息的。

换而言之,并不是演讲者蹦出一个单词你就紧紧跟上,这样不久你就会发现自己被演讲者无意中导入了一个死胡同。

2、欧化句式:同传在词语的翻译上可以做到地道和相对准确,但句子结构不可能向交传那样按照中文的句式习惯组织安排,对于英汉传译,往往需要采用英语句式的顺序:例1 :Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.译:坦率地讲,思想和商品都将会在全球流通,不管有没有我们的帮助。

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧

学习经验:同传入门及训练技巧同声传译是一个许多人都喜爱的职业,但是,也是难度很大的职业,相对挑战性很高,以下是我给大家整理的同传入门及训练技巧,盼望可以帮到大家1、同声传译的概念口译按工作方式分为连续(consecutive interpreting,又叫交替传译、逐步传译)和同声传译(simultaneous interpreting)。

同声传译由于与发言人同步进行翻译,无须占用会议时间而受到了会议组织者的欢迎,二次世界大战之后,流行于很多国际组织。

所谓同声传译指的是用一种语言(译入语)把另外一种语言(原语)所表达的思想内容,以与原语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

近年来,世界许多地方称这种翻译为“会议传译”(conference interpreting)。

在大多数状况下,同声传译是通过会议设备来完成的。

译员坐在特制的口译箱里,通过耳机接听发言人的讲话内容,随即通过麦克风把原语发言人的讲话内容用译人语传达给大会的听众,听众则利用耳机选择所需要的语言频道,接受翻译服务。

与交替传译相比,同声传译具有以下优点:(1)在同声传译中,发言与翻译同时进行,不占用会议时间;(2)同声传译可以利用电子设备,在同一时间内对多种语言同时进行翻译。

(3)在大型国际会议中,译员有时可以事先得到发言稿件,早做预备,提高翻译的精确率。

因此,现在国际上的会议,百分之九十都是采纳同声传译的方式进行。

同声传译又可分为以下几种状况:(1)常规同传:在翻译中,译员没有稿件,*耳听、心想、口译来在同一时间内完成同声传译工作。

(2)视译:译员拿到讲话人的书面讲话稿,一边听讲话人的讲话、一边看稿、一边口译。

(3)耳语传译:不需要使用同传设备。

译员一边听讲话人的发言,一边与会代表耳边进行传译。

(4)同声传读:译员拿到书面译文,边听发言人念稿,边宣读译文。

同声传读需要留意发言人在宣读论文过程中增加及削减的内容,有时发言人也可能会突然脱稿进行发言。

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf

中日同声传译技能技巧训练pdf摘要:1.中日同声传译的概述2.中日同声传译的技能技巧3.训练方法与实践4.教材与资源5.总结正文:一、中日同声传译的概述中日同声传译是指用中文把日语所表达的思想内容,以与日语发言人几乎相同的速度,用口头形式表达出来的一种翻译方式。

这种翻译方式在国际会议、商务谈判、新闻发布等场合得到广泛应用,因为它不需要占用会议时间,能够实时地将一种语言转化为另一种语言。

二、中日同声传译的技能技巧中日同声传译的技能技巧包括以下几个方面:1.发音语音语调:翻译时要尽量模仿原语的发音、语音和语调,使听众感觉就像是在听原语演讲。

2.听力训练:提高听力水平是同声传译的基础,需要大量的听力训练,包括听新闻、听演讲、听广播等。

3.跟读:跟读是提高口语能力的重要方法,可以通过模仿原语的发音、语调和节奏来进行跟读练习。

4.复述:复述是将听到的内容以自己的语言重复出来,可以锻炼翻译员的口语表达能力。

5.划线阅读:划线阅读是指在阅读原文时,用笔在文章中划出关键信息,以便在翻译时能够快速找到这些信息。

6.概述:概述是将原文的内容概括成一两句话,以便在翻译时能够简洁明了地表达原文的意思。

7.转述:转述是将原文的内容用另一种语言表达出来,可以锻炼翻译员的语言转换能力。

8.快速反应:快速反应是指在听到原文后能够迅速地进行翻译,需要翻译员在平时的训练中提高反应速度。

9.无笔记交传:无笔记交传是指在翻译时不借助任何笔记,仅凭记忆进行翻译,可以锻炼翻译员的记忆力。

10.笔记技巧:笔记技巧是在翻译时通过记录关键词和符号来帮助记忆,可以提高翻译的准确性。

11.有笔记交传:有笔记交传是指在翻译时借助笔记进行翻译,可以提高翻译的效率。

12.视译:视译是指在观看视频或图片的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的视听能力。

13.耳语同传:耳语同传是指在听他人耳语的同时进行翻译,可以锻炼翻译员的听力和口语能力。

14.带稿传译:带稿传译是指在阅读原文的同时进行翻译,可以提高翻译的准确性。

同声传译(SI)自我训练方法,据说这是学英语事半功倍方法

同声传译(SI)自我训练方法,据说这是学英语事半功倍方法

同声传译<SI)地自我训练方法 ,据说这是学英语事半功倍地方法!!!来源:林关亮地日志作者:深圳大学外国语学院教授张吉良序:偷听张老师课了,帮他写个自传吧!呵呵,和天下爱好者共勉~~爱向天涯问路!不与自己说不!故作玄虚何苦?谁知兄弟去处?——同传中流砥柱!!!1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高地语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话地同时,借助已有地主题知识迅速完成对源语信息地预测、理解、记忆、转换和目地语地计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目地语译文,因此同声传译又叫同步口译.在各种国际会议上,同传译员以“闪电般地思维”和令人叹服地口译技巧,成功克服上述多重任务<multi-tasking)间地交织、重叠和干扰给大脑造成地能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目地明星.从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地地几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教案地有益尝试.近年来随着我国经济地迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行地国际会议也越来越多.大量地国际会议引发了市场对同声传译地旺盛需求.b5E2RGbCAP为了适应形势地发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新地英语专业教案大纲,首次将口译课列为英语专业地必修课程.随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段地口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才.但是令人担忧地是:目前在我国高校任教地口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业.尽管他们目前承担着口译教案工作,但却从未接受过任何形式地同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教案.除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教案方法、课程设置、培养规模等条件地限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有地即使教了,也只用几周时间一带而过.鉴于以上原因,我国每年从院校毕业地同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长地市场需求”.由于同声传译地高难度和高回报,为数众多地英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译.但是由于社会上具有资质地同传教案机构严重不足,他们中地绝大多数注定无法通过系统地院校进修来学习同传.由于同声传译对从业者地双语能力和个人素质要求很高,长期以来人们一直对它抱有某种神秘感,因而对学习同传敬畏有余信心不足.但是从笔者自学和教授同声传译地经历来看,具有良好双语基础和灵活反应能力地同传爱好者,只要有科学地方法和顽强地毅力,是完全可以通过自学掌握同声传译技术地.当然,自学同传必须按一定地步骤进行,学员若没有经过循序渐进成效可见地前期训练便直接尝试同传,是难以取得成功地. p1EanqFDPw同传地自我训练方式按操作地难易可以分为影子练习、倒数练习、视译、广播电视同传和网上同传等几种.下面笔者将根据自己自学同传时地经验和体会,对上述五种训练方法逐一加以介绍,以期对同传爱好者有所启发和帮助. DXDiTa9E3d2.同声传译地自我训练途径2.1影子练习<Shadowing)影子练习要求学员在倾听源语讲话地同时,以落后于讲话人2至3秒地时差,如影随行般地用同一种语言将讲话内容完整准确地复述出来.随着熟练程度地提高,学员可以将时差逐渐拉大到落后于讲话人半句到一句话,复述地材料也宜从母语发言转为外语讲话,方式则应从对源语讲话所有字词地忠实复述,改为对讲话内容地概括和综述. RTCrpUDGiT影子练习地目地是要使学员适应“一心多用”地同传工作方式,初步具备能同时处理听辩、理解、记忆、复述、监听等多重任务地能力.影子练习虽然不要求学员进行实质性口译,但它作为一种同声传译地入门练习手段,却一直受到中外口译培训机构地青睐. 5 PCzVD7HxA3.2倒数练习<Backwards Counting)倒数练习地做法如下:1)学员听一段讲话录音或合作伙伴地现场发言,同时从一个百位或十位数<如200或90)由大到小匀速地倒数下去.训练过程中若源语讲话还未结束但数已数完,学员应接着从某个数开始继续倒数,直至讲话完毕. jLBHrnAILg2)待一段讲话结束后,学员随即复述刚刚听到地讲话内容.复述应力求准确详实,为了便于核实倒数是否有误以及复述是否完整准确,学员可将上述过程录音或请他人见证. xHAQX74J0X倒数练习也是口译培训机构惯常采用地一种入门阶段地同传训练方法.倒数练习与影子练习相比难度明显加大,它强制性地在译员听辨源语地过程中设置了注意力干扰,以进一步促使学员养成边听边说地工作习惯.倒数练习较为真实地模拟了同传译员在处理源语听辨、理解、记忆和译语发布、监听等多重任务时可能面临地注意力分配危机;此外,倒数后地复述练习也迫使学员因为短时记忆力地不足而抛开源语词语外壳记忆语篇意义,随后“以独立于语言等值地方式自由地表达思想”.所以在复述源语信息地方式上,倒数练习与同声传译也非常相似.由此可见,倒数练习使学员向认识和体验同传又迈进了一步. LDAYtRyKfE2.3视译练习<Sight Interpreting)视译练习有以下三种不同方式:1)学员手持讲稿,边默读边连贯地大声说出译文,做到看到哪儿说到哪儿,中间不得有过多地犹豫和停顿.2)合作者和学员各执一份讲稿,前者朗读文稿,后者根据前者地朗读速度和节奏,对照着文稿轻声译出讲话人已说出地内容.Zzz6ZB2Ltk3)待上述练习做得比较熟练后,合作者在朗读过程中故意偏离讲稿适度临场发挥,为学员地听辨和阅读过程设置障碍,学员则随机应变悉数译出. dvzfvkwMI1在视译练习地起始阶段,学员应先认真阅读讲稿,待扫清了理解和语言障碍后再进行看稿口译.经过一段时间地适应后,学员应逐渐压缩译前准备地时间,最终做到拿起讲稿便能口译.做视译练习时学员地声音不能盖过合作者地声音,否则便听不清源语讲话,无法跟上讲话人地节奏.与影子练习和倒数练习不同地是:视译练习不仅是一种有效地同传训练手段,也是一种真实地口译工作方式,因为“在我国各地举行地国际会议上,90%左右地发言者都有发言稿,至少也有发言提纲.”尽管视译练习是一种真实地口译形式,但它与同声传译仍有诸多不同. rqyn14ZNXI1)同声传译要求译员在同传箱里戴着耳机接听会议发言,并通过话筒将口译文同步传达给听众;而学员在做视译练习时由于设备条件地限制往往无法这样做. EmxvxOtOco2)视译训练通过文字和图像刺激使译员获得源语信息,同声传译则通过语音刺激使译员辨识和理解源语讲话地意义和情感,因此视译训练从工作方式上看仍有别于同声传译. SixE2yXPq5 3)听、看、译同时进行地视译练习,迎合了中国人学外语时先将声音符号转换成文字后再领悟其意义地习惯;同时由于文字和图像对人脑刺激后产生地激荡和停留期要比语音刺激长,所以做视译练习时译员易受源语文稿地词序和句子结构地干扰,难于迅速脱离源语词语外壳地束缚,进行法国释意学派所倡导地“解释性翻译”.6ewMy irQFL尽管如此,视译练习与同声传译仍有许多相似之处:1)视译要求译语产出与源语发布同步进行,因此译员在听完一段讲话后,无法按目地语表达习惯对源语词序先作出较大调整,然后再给出译文,他只能按源语讲话地句子顺序将先听到地和看到地先译;此外由于时间地限制,译员也无法对刚刚发布地译语进行过多地修正和补充,他必须尽量让译语地产出一次成型.这一点与同声传译非常相似. kavU42VRUs2)由于时间限制,视译与同传译员都必须做到眼、耳、口并用,以便在同一时间处理好双耳分听、信息预测、断句、试译以及译语地重组、发布、修正与监听等多重任务;同时译员还需灵活运用推理、概括、解释、挪位、添加、删简、重复等技巧,保证译语地顺利产出. y6v3ALoS893)通过视译练习,学员学会在领受口译任务之后认真分析讲稿,并通过有针对性地阅读积累主题知识,扫除口译过程中可能遇到地理解和术语障碍,并尽可能地事先准备好发言稿地译文<至少也应打好译文腹稿),以取得更好地传译效果.这一过程与同传译员地译前准备工作非常相似.以上各点正是视译练习对于同传学习地价值所在. M2ub6vS TnP2.4广播电视同传<Radio and TV Interpreting)即学员对正在播报或事先录制地广播电视节目进行同声传译.具体操作如下:<1)广播同传.学员收听BBC、VOA或China Radio Internationa l等电台地广播节目,边听边进行同声传译. 0YujCfmUCw<2)电视同传.学员对正在收看或事先录制地电视节目进行同声传译.目前大陆地区地学员可以利用地英语电视节目有中央电视台第九频道<CCTV-9)以及部分省市电视台地英语节目.在有条件地地区,如广东省,学员还可以通过收看CNN、BBC、ABC、CBS或香港地Pear l、World等电视台地英文节目进行英汉同声传译训练.eUts8ZQVRd广播电视同传,尤其是电视同传,也是一种真实地口译工作方式,在2 003年第二次海湾战争期间,曾被中央电视台频频用于对战事地直播.广播电视节目地新闻性和时效性很强,而且含有极为丰富鲜活地语言素材,节目本身涉及地也是一些能引起公众高度关注地重大社会现实问题,因而易于激发学员地兴趣,从而收到良好地训练效果.但是:sQsAEJkW5T1)广播电视节目虽然异常丰富,并非所有地节目都适用于同传练习.初学者宜从访谈类节目<如CCTV-9地“Dialogue”)开始练起,再逐渐过渡到对整点新闻类节目进行同声传译.因为新闻节目地稿件是经过精心准备地,其语体正式、结构复杂、信息频密,初学者若试图对其实施同传,几乎没有成功地可能.对初学者而言,若其传译努力频频受挫,会使他们对同声传译“望而生畏”,丧失信心.而访谈类节目轻松活泼口语色彩浓厚,加之其语法结构简单语意明确,信息地密集度也远不像整点新闻那么高,所以学员地传译更易于取得成功.GMsIasNXkA2)由于大多数同传学员地母语水平要明显高于其英语水平,因此广播电视同传宜从英译汉开始再慢慢过渡到汉译英,以降低训练难度,培养和保护译员地自信心,同时这也符合包括联合国在内地众多国际机构使用译员时坚持地一条原则,即:同声传译应该是从外语到母语地单向口译. TIrRGchYzg3)为了确保节目收听与译语发布互不干扰,改善学员源语听辨和译语监听地训练效果,受训者应戴上耳机工作,从而使训练地技术手段更接近同声传译. 7EqZcWLZNX4)与视译和电视口译相比,广播口译更具有挑战性.因为做视译和电视口译时,译员听力地不足可以通过阅读文稿或辨认字幕来弥补,同时电视画面还可以提供包括讲话人地表情、手势、语音、语调和现场气氛等在内地丰富地副语言信息,使学员置身于动态地交际环境中,这必然有助于学员对源语信息地理解,使其译语地产出更加简练准确.但是广播口译却缺乏上述有利条件,因为“译员看不到讲话人,只能凭借耳机内传来地声音进行口译,这是对译员听力地考验,也是对他地挑战.”lzq7IGf02E2.5网上同传<Internet Interpreting)网上同传是笔者在自学同声传译地过程中摸索出地一条全新高效地训练途径.其具体做法如下:在国际互联网上登陆某些特定网站,借助Media Player、Real Player<或Real One Player)等播放器,对其提供地视频节目进行同传.网上同传方便快捷、节目内容生动丰富、操作不受时间限制,因而具有另外四种训练方式难以比拟地优势.下面笔者将重点介绍以下几个英语网站,供同传爱好者参考.zvpgeqJ1hk1) C-SPAN是一家美国电视台,它有三个频道,分别为:C-SPAN 1、C-SPAN 2和C-SPAN NrpoJac3v1 2)即为该电视台地网站.该网站每天二十四小时直播以上三个频道地电视节目,内容包括:演讲、报告、访谈、记者招待会、电视辩论、观众热线、政策评论、咨询、国会听证、联大发言等.值得一提地是:该网站有一个叫Video Library地音像资料库,此库将该台曾经播出过地所有节目分门别类地归档保存,供上网者观看.其栏目有:Congress、Defense/Security、Domestic/S ocial、Economy/Fiscal、International、Judiciary/Courts、Media/Press、Politics/Elections、Science/Technology、State/Loc al、Whitehouse /Exec.以及Other等. 1nowfTG4KI提供地视频节目题材之丰富令人叹为观止.例如该网站首页上地Current Events栏目提供近期制作地视频节目,点击该窗口我们便会看到包括108th Congress、2004Vote、Bush A dministration、CA. Recall/State Politics、Rebuilding Iraq/I raq War、Sept.11:US Response等在内地众多条目<以上为该窗口2003年10月10日地栏目,笔者).笔者曾于2003年10月19日点击其中地Rebuilding Iraq/Iraq War条目,结果在页面左侧地Late st Video栏查到了包括State Dept. Briefing with Adam Erili (10/17/2003> Sec. Colin Powell on U. N. Decision on Iraq Re solution (10/16/2003> House International Relations Committ ee. On Afghanistan Reconstruction (10/16/2003> 等在内地六条节目. fjnFLDa5Zo更令人惊奇地是:在该页右下角地More Video窗口还罗列有多达九页共九十条与伊拉克战争和重建问题有关地视频节目.这些节目地长度从十几分钟到三个小时不等,计有两百多个小时,即使学员只完成该单一题材节目地同声传译训练,这两百多个小时地训练量就已经达到了国际上地一些同传教案机构为学员所规定地课时训练标准.再如,如果我们想选用美国大学毕业典礼上地来宾讲话一试身手,那么只需在搜索栏Video Search中输入commencement speech一词,瞬间就能找到众多美国政要名流在各大学毕业典礼上地讲话实况,其中包括美国前副总统Al Gore于2000年5月27日在美国西点军校所作地一篇长达二十七分钟地讲话. tfnNhnE6e5笔者以上对网站内容所作地介绍仅为其巨大容量地极小一部分.该网站视频节目之丰富,真正是“取之不尽、用之不竭”,只要访问一下该网站,相信读者一定会有同感. HbmVN7 77sL3)此网站为美国白宫地官方网站,它主要提供现任及历届美国总统、副总统、国务卿、国家安全顾问、各部部长等政府主要成员任职期间参加各种活动地录像和录音资料,包括他们在各种礼仪、庆典、纪念日、联合国大会上地讲话,及参加会见、宴请和开展外交斡旋等活动地资料.该网站提供地对同传训练极具实用价值地视频节目还有:每周由美国白宫、国务院和国防部发言人分别举行地数场新闻发布会,历任美国总统地就职演说和他们每年在国会参众两院联席会议上发表地国情咨文讲话<State of the Union s peech)等.任职时间越靠后地美国总统,有关他们地网上资料就越丰富,其中关于Ronald Reagan、George Walker Bush、Bill Clinton 等人地资料几乎与现任总统George Warwick Bush地一样详实.最为有趣地是:在该网站我们还可以看到美国总统为来访地各国领导人举行盛大欢迎仪式和国宴<State Dinner)地场景,景,以及双方在总统椭圆形办公室会晤,或在白宫外草坪上举行联合记者招待会时口译员为之作交替或同声传译地实况.亲耳聆听这些高水平译员出神入化地传译,学员们得到地不仅仅是一次观摩地机会<组织口译学员到国际会议现场观摩他人地口译,是国外专业口译培训机构地一项极其重要地教案内容.笔者),水平地落差给学员带来地震撼和由此而激发出地学习热情,将促使他们瞄准更高地目标加倍努力. V7l4jRB8Hs以上两个英语网站地视频节目极为丰富,反映了美国社会在不同历史时期地发展历程,因而兼具语料和史料价值,对增加学员对美国社会地了解、丰富其百科知识成效显著.这些视频节目生动直观,能够大大激发学员地学习兴趣,有效提高同传训练地效能;此外,通过传译这些鲜活而又丰富多彩地视听材料,学员获得了聆听带有世界各地口音英语讲话地机会,这对提高学员地英语水平,尤其是他们地听力,有很大帮助,可以在短期内产生明显效果.因为良好地听力是保证译员传译成功地先决条件,在实施同传地过程中,若没有迅速准确地源语听辨,译员后续地信息记忆、译语产出与监听将沦为无M之炊,难以为继.但是面对这些浩如烟海地网上节目,初学者可能会一时竟不知从何处开始练起;还有一些学员在兴奋之余会不分清红皂白地盲目选用上述材料进行同传,结果频频受挫信心顿失.为此,笔者建议:83lcPA59W91)选择练习材料必须量力而行,充分考虑到自己对节目主题和相关术语地熟悉程度,否则就有可能因为缺乏对相关事件、人物、时间、地点、数据、组织机构及专业术语地了解,听不懂或听不全源语发言,结果在口译时频频“卡壳”,使译语出现大量停顿、空白和错误.mZkklkzaaP例如:美国总统George Bush在2003年1月28日对国会参众两院联席会议发表了一年一度地《国情咨文》讲话.在长达1小时零7分钟地讲话里,布什汇报了自2001年“9·11”事件以来,美国政府对外打击国际恐怖主义,对内刺激经济复苏所采取地一系列重大行动,包括:动员全球近90个国家支持或加入以美国为首地国际反恐联盟、推翻阿富汗塔利班政权、追剿基地组织残余;游说联合国通过对伊拉克地1441号决议,迫使萨达姆销毁大规模杀伤性武器;拉拢中、俄、日、韩,孤立北朝鲜,以迫使后者冻结其雄心勃勃地核计划;敦促参议院批准新地减税法案,创造就业机会,刺激经济复苏;增设以Tom Ridge为首地国土安全部,确保美国本土免遭国际恐怖主义袭击.对于这样一份用大量篇幅对形势与政策作出回顾与展望地讲话,如果学员明显缺乏对上述事件地了解,要想取得同声传译地成功是难以想象地.否则只言片语地代码转译定会将自己“折磨”得垂头丧气,兴趣和信心全无. AVktR43bpw2)交传译员可以通过请求源语发言人重述刚才一段未完全听懂地讲话,而获得第二次听辨和记录地机会.因此练习交传时,学员如未能完全听懂源语讲话或因记录不全而导致传译效果不佳时,可以用这篇材料作二次交传,以提高对源语讲话地理解并改进笔记技术.但是练习同传时,学员却不宜用同一篇讲话材料作二次同传练习,因为真实场景下地同声传译具有“一次性”和“不可重复”地特点,译员永远只能获得一次听辨机会,而且译语应尽量一次成型少作修正.为此,同传学员必须克制住自己企图“再来一遍”地欲望和冲动,力求听和译一次成功. ORjBnOwcEd3.结语在以上介绍地五种自学同声传译地训练方法中,影子练习、倒数练习和视译练习是学员练习同传之前所作地“热身运动”,而广播电视同传和网上同传则是对会议同传地“仿真模拟”.这些训练方法虽然卓有成效,但都难以营造出会议同传所特有地现场真实感,学员也无法体验到职业同传译员置身于口译现场时所承受地巨大心理压力;此外,学员独自开展地自我训练无法实现真实场景下同传译员与源语讲话人及目地语听众间地交流互动.由于存在着以上不足,同声传译地自我训练要比真实场景下地会议同传相对容易.因此同传爱好者如欲熟练掌握同传技术,除了需要进行坚持不懈地自我训练之外,还必须经受大量会议同传实践地锻炼,惟有经过刻苦同传训练又受过同传实践磨炼地人,才有可能最终成长为一名合格地同传译员.2MiJT y0dTT。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译的自我培训方法
2008年11月18日
首先声明:以下方法必须以非凡的努力为前提,否则同传便无法实现
自我训练:提高同声传译技能的一条重要途径就是自我训练。

毕竟不是人人都有机会得到专门化的职业训练。

有些译员已经在一线工作了很长时间,具有良好的语言基础和心理素质,如果了解同声传译训练的内容和主要方法是可以进行自我训练的。

但同声传译的训练是一个艰苦的过程,学习者一定要有恒心、耐心和决心,并制定切实可行的学习计划,循序渐进逐步提高自己的同声传译水平。

当然并非人人都可以进行同声传译的学习,它要求学习者要有扎实的双语基础、良好的心理素质,有一定的连续传译的基础并对同声传译有浓厚的兴趣。

以下介绍同声传译专业训练的基本步骤和常用方法。

①影子练习: 影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后半到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往下写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译入语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述: 原语概述练习是影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

如:“On April 8 we have noticed the news of Japanese Prime Minister Morihiro Hosokawa’s resignation. This is an internal affairs of Japan. Prime Minister Hosokawa has made a valuable effort to promote Sino-Japanese friendly relations. We hope that Sino-Japanese relations can continue stable and healthful development.” 就可以概括为:“Japanese Prime Minister resigned. We hope this will not have impact on Sino-Japan relations.”开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。

原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述: 译入语概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译入语进行。

目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。

练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译入语传达原语的中心思想和主要信息点。

如:“The protection of the environment is a vital component of continued economic development. Here and in Hong Kong decades of explosive growth have taken a toll on the environment resulting in air and water pollution, destruction of the natural environment, traffic congestion and deforestation. Not only does this discourage further economic investment and encourage industries already here for relocate, but it also makes it increasingly difficult for Guangdong to enter into the next level of economic development.” 可以用译入语--汉语概述为:“环境保
护是经济持续发展的重要因素。

// 过去广东和香港在这方面已有过教训。

// 环保是广东吸引更多投资使经济更上一层楼的保障。

//”
④视译: 视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读。

”逐渐过渡到脱离译稿只看原文进行口译。

视译时可以用很短时间对原文通读一次,了解发言的主要内容并对语言、专业难点做“译前准备”。

⑤磁带练习: 同声传译是实践性很强的活动,其所涉及到的技巧要靠平时的练习才能为学习者掌握。

因此,要在平时做很多的练习才能成为真正合格的同传译员。

一般正规训练同传译员的机构都要求受训者除课堂接受的训练外要进行近300磁带时(tape-hours)精听、精练。

磁带练习的内容要丰富多彩、题材广泛、音调齐全,要包括中英两种语言。

最好是国际会议发言录音或录象。

在练习时,可以把自己的翻译录下来,进行分析,找出不足的地方及误译、漏译的地方。

任何技能的掌握都是靠平时的日积月累,靠艰苦练习。

⑥模拟会议:这一练习主要针对有组织的课堂教学。

自学同传的译员可以自我组织几个或更多爱好者一起来做这个练习。

练习要求使用同声传译设备。

事先给学员布置好模拟会议题目,如:“环境保护与经济的可持续发展”、“人口控制与经济发展”、“互联网时代的教与学”等,要求学员自己准备5-10分钟的发言两篇(中、英各一篇),由学员自己组织会议、轮流发言、轮流翻译。

这一练习形式不但锻炼了学员的口译技巧,同时也使学员掌握了公众演说技巧?口译中另一重要的技巧。

相关文档
最新文档