口译视译材料
【绝对精品】英语口译10:视译3

3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意
拿到演讲稿时,译员应 该 使 用 skimming ( 扫 读 ) 的 阅读技巧,阅读第一段以及 最后一段以及其他段落的 topic sentence,在最短的时 间内,分析文章结构(时间 顺序还是逻辑顺序?归纳还 是演绎),了解文章大意。
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
In the past,/ operations were difficult./ Until the middle of the eighteen fifties,/ surgery was very dangerous./ Many patients died/ after even the smallest operations./ This was because bacteria entered the cuts/ in the patients’ bodied/ and started infection./ In some countries,/ up to 90 percent of patients died/ from infection after operations./ In 1865, however, Joseph Lister, a British surgeon,/ found an answer to the problem./ He used an “antiseptic” during and after operations./ This killed the dangerous bacteria/ and most of his patients lived./ Since then, surgeons have used antiseptics in all operations.
口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market.菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场.2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007.所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体.3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011.菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。
【绝对精品】英语口译10:视译1

• Analyzing: is able to divide sense groups and get a clear idea about their logical relationship;
一、
词义的选择
根据引申含义选择词义
① There is a mixture of the tiger and the ape in Hitler’s character. 希特勒生性既凶残又狡猾。
② Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都是有甜有苦。
① He spent an anxious day in the lockup. 他在拘留所里焦急地熬过了一 天。
② 从那以后,他们过着很幸 福的生活。 From then on, they lived very happily for the rest of their lives.
三、
增词和减词
③ 不要公开与上司唱反调。
Don’t openly contradict your superiors. ④ 浦东是国际资本投资的热土。
4
Pudong is popular with the international investment.
二、
词类的转换
1.英语名词与汉语动词的转换
① Price is a matter of negotiation. 价格是可以进行协商的。
5. Sight Interpreting on Words and Phrases
词语包括词和短语,是积句成篇的基本语言单位。英汉互 译中,词语的处理首先需分析这两种语言的词语间存在的 差异,然后,透过语言现象探讨翻译对策和技巧。
6周 口译 Sight Interpretation(1)

做法:
1.选一篇材料,进行中英互翻。通常建议选一些较有时 效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多 “呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。到高级阶段时,可以做 到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一 种语言最适当的结构将材料翻译出来。
8)出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么:
Their top concern was indeed total compensation. But, intangible factors taken together like work-life balance, leadership quality... far outweigh money in their decisions to stay or leave. And we found that the longer an associate is with us, pay matters less and these factors matter more.
以此段为例:
(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是 在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是 2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是 不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场 要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这 类比较中性的词稳妥一点。
Speaking in public is an agony to him.
口译视译资料一

Utilization of Foreign Capital in ChinaReporter: Hello, Prof. Wang. Some top economic experts have claimed that the adoption of the reform and opening up to the outside wor ld policy and the successful utilization of foreign capital can be seen as the contributing factors to China’s economy. Do you have any comments on it?W ang: 好的,我个人也很同意这种说法。
事实上,外资在促进我国经济发展上起着很重要的作用。
Reporter:So, I’d like to know how China has attracted foreign capital for the past two decades.W ang:很好。
中国吸收外国资金的形式是贷款、外商直接投资和它形式的投资,例如:国际租赁、补偿贸易、加工装配贸易等。
Reporter: So far, how many countries and regions have investments in China?W ang:超过170多个国家和地区。
Reporter: In what areas are the Sino-foreign joint ventures involved?W ang:中外合资企业在开始的时候主要进军加工业,继而,便扩展到基础工业和外向型产业、制造业、商业、金融业、信息业、咨询服务、房地产业和其他领域。
Reporter: But in recent years, China’s investment has improved a gr eat deal in general.W ang: 所以,有一些这类企业也逐渐到内地城市落户。
2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总

2020最新整理翻译资格考试三级口译实务材料汇总提高免疫力做这4件事有助于提高自身免疫力疫情防控期间,除了做好隔离防护措施,也要提高自身免疫力。
春天来了,复工复学的脚步也近了,怎样做才能提高抵抗病毒的能力呢?摄入充足的维生素D有助于提高免疫力There is an exception to the general rule that supplements won't really help prevent illness,and that's vitamin D(in moderate doses).Research has shown that the immune system needs vitamin D to fight off viruses—while it won't protect you from getting the virus if you're exposed,it could reduce the severity of the illness and help make recovery easier.一般而言,补充剂无助于预防疾病,但有一个例外,那就是维生素D(但也需要适量服用)。
研究显示,免疫系统需要维生素D来抗击病毒——不过如果你接触了病毒,维生素D也不能让你免于被感染,但是它可以减轻病情,助你更快康复。
You can get vitamin D naturally through sunlight.It's also found in some foods,including fatty fish like salmon,tuna and mackerel,and in small amounts in beef liver,eggs,cheese,and mushrooms.你可以通过晒太阳的天然方法获取维生素D,你也可以从一些食物中获取,包括鲑鱼、金枪鱼、马鲛鱼等脂肪含量高的鱼类,另外牛肝、鸡蛋、奶酪和蘑菇中也含有少量维生素D。
1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。
“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。
我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。
最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。
”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。
1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。
“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。
我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。
最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。
”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
视译材料中常用到的经济类话题举例1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market.菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场.2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007.所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体.3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011.菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。
官方媒体上海证券新闻报称,该合资企业可能在数周内获批,并于2011年开始, 每年生产140000辆整车以及220000发动机.4 Maybe for Fiat it will be third time lucky? Its joint venture with Nanjing Auto had to be dissolved, and its partner sold to Shanghai Auto Industry Corp in 2007. And in March, Chery, another of China's biggest carmakers, said it was postponing production of cars with Fiat under a joint venture agreed in 2007.或许,对于菲亚特而言,这将是第三次幸运机会?其与南京汽车组建的合资公司于2007年解散,合作伙伴南汽也被上海汽车工业集团收购.今年三月,另一家中国最大的汽车制造商---奇瑞称,它07年与菲组建的合资企业将推迟生产汽车.(它将推迟07年与菲亚特设立的合资企业的投产日期.)5 Meanwhile, Guangzhou Auto is not only talking to Fiat. Yesterday it signed an agreement to take a 29 per cent stake in sport utility vehicle maker Hunan Changfeng Motor. Beijing has been encouraging such consolidation in the fragmented Chinese car industry to create a handful of champions that can more effectively compete with overseas car companies at home and abroad. Guangzhou Auto was recently anointed by Beijing as one of four carmakers that are encouraged to become larger as part of the consolidation plan.与此同时,广汽并不仅仅只与菲一家进行商谈. 就在昨天, 它与多功能运动型汽车(SUV)制造商湖南长风摩托公司签订协议, 购买该公司29%的股权. 北京向来鼓励在分散的中国汽车工业进行这种整合, 以创建一批冠军企业, 与海外汽车公司在国内外市场有效地竞争. 最近,广汽被中国政府指定为整合计划中鼓励做大的4家汽车制造商之一。
6 Japan's economy contracted by a record 4.0 per cent quarter-on-quarter in the first three months of this year as domestic demand declined and an export rout continued, official data showed on Wednesday.官方数据本周三显示, 由于内需减少,出口量持续下跌, 2009年头三个月,日本经济创记录地萎缩4.0%.7 The decline in gross domestic product – equivalent to a extraordinary 15.2 per cent fall on an annualised basis – highlighted the woes facing the world's second largest economy, which has now contracted for a record four quarters in a row.日本国内生产总值(GDP)的下滑,按年率来算,相当于15.2%. 这个显著下跌的数字突显出这个全球第二大经济体所面临的困境. 日本经济已创记录地连续四个季度滑坡.这段正确的译文处理为:日本国内生产总值(GDP)的下滑——折合年率相当于下滑了15.2%——突显出这个全球第二大经济体所面临的困境,该国经济已创纪录地连续4个季度滑坡。
8 However, with government spending growing, inventories falling and exports expected to stabilise after falling a record 26 per cent between January and March, many analysts believe that the worst is over and the economy could already have returned to growth in the current quarter. 但是,随着政府支出日益增加,库存量不断下降,以及出口量将在今年第一季度下降26%后趋稳,许多分析人士相信,最坏的局面(正确的译文为:最糟糕的时候)已经过去,当前这一季度, 日本经济可能已经重返增长轨道.9 Drastic production cuts by Japanese manufacturers have finally succeeded in outpacing the collapse in demand, Wednesday's data showed, with destocking of inventories contributing a negative 0.3 percentage points to GDP growth in the first quarter.周三数据表明,日本制造商急剧减产, 最终成功超出了需求下滑的幅度.今年第一季度, 企业去库存化导致日本GDP增幅降低了0.3个百分点.注: GDP GROWTH 译成GDP增幅.看来这种经济类翻译的通常用语要牢记.10 While such inventory reduction made the headline GDP figure look even worse, it means that companies are making progress in clearing their decks and should soon be able to increase production to meet actual demand.虽然库存减少使得总体GDP数据看起来更糟, 但这意味着公司在清理库存方面正取得进展,很快应能增加生产,满足实际需求.11 Manufacturers may be through the worst of the slump, but worries about job security are set to continue to suppress private consumption, which fell 1.1 per cent in the first quarter compared with the previous three months. Private investment tumbled, with capital expenditure down 10.4 per cent quarter-on-quarter.日本的生产商可能正走过经济萧条最糟糕的时期,但对工作安全的担忧仍抑制着个人消费. 与前三个月相比,个人消费量在第一季度下降 1.1%. 私人投资大幅萎缩, 今年第一季度资本支出较上季度下降10.4%.SLUMP: 正确的译文通常译成经济低迷. 值得借鉴.12 Policymakers can take some comfort in the relative stability of Japan's financial system compared with global fears and apparent success in averting a credit crunch that would add tothe troubles of the business sector.相对于全球担忧而言,日本的金融系统相当稳定, 同时日本显然成功避免了信贷紧缩,决策者可以为此感到宽慰。