(课)视译单位(口译快速提高技巧)

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

如何提高自己的口译能力和翻译技巧

如何提高自己的口译能力和翻译技巧

如何提高自己的口译能力和翻译技巧口译能力和翻译技巧在整个翻译界都是不可或缺的重要元素。

可以说,没有一个好的口译能力和翻译技巧,就很难成为一名成功的翻译人士。

那么,怎样才能提高自己的口译能力和翻译技巧呢?下面,我将从多个方面来介绍这个问题。

1. 学习语言基础知识首先,为了成为一名口译能力和翻译技巧完备的翻译人士,相应的语言能力是必不可少的,因此,学习语言基础知识是非常重要的。

首先,我们要掌握语言的基本知识,如词汇、语法、用法、文化差异等等,这些知识是构建语言技能的基础。

除此之外,我们还应该了解各种语言习惯,以及在它们之间的差异,因为语言的表达方式不同,领域术语和用语也不尽相同,在掌握这些习惯后,我们可以更好地理解和翻译目标语言。

2. 增强聆听和口语能力其次,我们应该执着于增强自己的聆听和口语能力,因为口译能力和翻译技巧的基础也在于此。

对于聆听听力,一方面我们可以进行针对性的听力练习,练习自己的听语速、听清晰度和语言听力理解能力;另一方面,我们也可以在生活中多多接触目标语言的原版音频材料,如电视、电影、广播等,这样不仅可以提高自己的听力理解能力,更可以熟悉和掌握语言的音调、语流、语音规律等等。

对于口语能力,我们应该多多练习口语练习,不断提升自身的表达能力和流畅度。

3. 对照原文学习翻译技巧在提高自己的口译能力和翻译技巧之前,学习原文文献很关键。

因此,对照原文是提高翻译能力和口译能力的有效方法。

因为使用此方法可以对各种语言的细节部分进行深入的研究,从而锻炼翻译的技巧和能力。

对于其中的每一个语言习惯,我们可以仔细研究其特点和细节,学习其惯用法、表达习惯、口语习惯和其他方面的知识,从而更加熟悉目标语言。

4. 模拟实战训练口译能力除了文献对照之外,模拟实战训练也是一个非常有效的口译能力和翻译技巧提高方法。

在进行模拟实战训练时,我们可以使用各种语音、视频语料、文件和文字材料,按照质量要求进行去完善实战练习。

在实践中,我们可以研究外语领域、行业和交流内容的特点和语言模式,要提前收集并了解目标文化和语言,并在模拟训练中充分训练自己的视听说读能力、表达能力等。

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略

提高口译口语水平的关键技巧与策略口译是一项需要高度语言表达能力和专业知识的工作,而提高口译口语水平则是每位口译从业者都追求的目标。

在这篇文章中,我们将探讨几种提高口译口语水平的关键技巧与策略。

一、扩大词汇量词汇量是口译表达的基础,拥有丰富的词汇库可以使口译员更加准确、流利地表达所听到的信息。

扩大词汇量的方法有很多,比如通过阅读相关的专业文献、报纸和书籍来学习行业术语和常用表达。

此外,积累并记忆一些常用的短语和惯用语也是非常有效的方法。

二、培养听力技巧听力是口译的基础,提高听力水平可以帮助口译员更好地理解和捕捉原文的信息。

为了提高听力技巧,可以多听一些相关的录音或文章,并训练自己快速捕捉关键信息的能力。

同时,也可以参加一些口译培训班或者研讨会,通过模拟口译的练习来提高听力反应速度。

三、注重口语训练口译是表达能力的体现,为了提高口译的表达能力,口语训练是必不可少的。

口语训练可以通过模拟口译的练习来进行,可以找一些相关的文章或者录音进行模拟,尽量准确地表达听到的内容。

同时,可以多参加一些口语交流活动,和其他口译员或者母语人士进行口语交流,提高口语的流利度和准确度。

四、加强专业知识学习口译作为一项专业工作,拥有丰富的专业知识对于口译员来说是非常重要的。

口译员需要了解各个领域的专业术语和相关的知识,以便更好地理解和表达原文信息。

因此,口译员需要不断学习和充实自己的专业知识,可以通过参加相关专业培训,阅读相关的书籍和学术文章来提高自己的专业水平。

五、保持练习与反思口译是需要不断练习和实践的,只有通过实际的口译工作才能真正提高口译水平。

因此,口译员需要不断保持练习的机会,可以通过参加一些口译比赛或者模拟口译的练习来提高自己的口译技巧。

同时,在实践过程中要不断进行反思和总结,找到自己的不足和改进的方向,从而不断提高口译水平。

综上所述,提高口译口语水平需要口译员在词汇量、听力技巧、口语训练、专业知识学习以及保持练习与反思等方面下功夫。

如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何练习和提高口译技巧(超详细口译训练方法)

如何提高口译技巧?首先,自学翻译是件很困难的事。

口译是有些技术含量的,如果没人指路,单靠自己摸索成为口译高手几乎就是mission impossible。

给一个中肯的建议:不要自己买几本书死啃,技巧最好是通过老师言传身教你才能真正领会,训练也最好是通过partner来进行互动反馈式的训练,如果你一个人练,很快就会绝望抓狂的。

其次,口译分为三个步骤:听得懂,记得住,译得出。

一、听得懂。

这是口译的基础,要求你的听力要好,不仅要听得懂,而且仅用全部attention的60%就能听懂,换句话说,你不仅要做到全神贯注的坐在桌子边上能听懂,而且要做到一边洗衣服一边也能听懂,一边刷微博一边也能听懂,这涉及到分脑(split attention)练习。

总之就是听力要足够强大,能够留出40%的attention来处理后面“记得住”和“译得出”这两个环节。

如果你全神贯注都听不懂,那还是先打好听力基础吧。

二、记得住。

这是口译的关键。

先拿汉语来做实验,你听30秒的新闻联播,然后用汉语把你听到的复述出来,你会发现,即便用汉语复述,你也漏了很多信息点,这是因为人们一般的短时记忆极限是5个信息点构成的information chunk,超出这个范围,脑子就会装不下了。

而对译员来讲,为了翻译的流畅和平稳,要达到能短时记忆10-15个信息点构成的information chunk。

举个栗子,我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机去香港。

这里面,“小王”,“国航”,“CA1930”, “8:30”,“香港”就是5个信息点了。

一般人能把这个句子用源语,也就是汉语复述出来就不错了。

如果更复杂的句子,例如:我明天要和小王乘国航CA1930, 8:30的飞机,代表公司去香港与摩根公司的smith先生就新加坡收购的事宜进行谈判。

这时候复述者就会感到一种information shock,因为他的大脑无法处理这么多信息点,无法记忆,无法复述,更别谈翻译了。

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略

提高口译翻译水平的关键技巧与策略口译翻译是一项需要高度专业素养和语言能力的工作,对于从事口译翻译行业的人而言,提高口译翻译水平是非常关键的。

本文将介绍一些提高口译翻译水平的关键技巧与策略。

一、准备工作1. 主题知识的积累对于不同领域的口译翻译,了解相关的专业知识是非常重要的。

因此,在进行实际口译翻译工作之前,要充分了解相关领域的背景知识,包括相关术语、概念和行业特点等。

这样可以确保在翻译过程中更加准确地理解和传达信息。

2. 预习和准备材料在进行现场口译时,提前收集并预习与会议或活动相关的资料和议题,对演讲人背景、主题内容和可能涉及的术语进行调研和了解。

这样可以在口译过程中更好地把握和理解信息,提高口译准确度和流畅度。

二、技巧与策略1. 注重听力训练口译翻译的基础是良好的听力技巧。

因此,定期进行听力训练是非常重要的。

可以通过听取各种类型的录音、广播、新闻以及演讲等提高自己的听力水平。

同时,也可以参加专业培训班或聘请语言教师进行个别指导,提高自己的听力能力。

2. 注意语音语调在进行口译翻译时,准确传达原始语言的语音语调是非常关键的。

为了提高语音语调的准确度,可以借助录音设备进行反复录音,并和母语人士进行交流和比较。

通过不断的练习和调整,可以提高自己的语音语调,使其更加接近于母语水平。

3. 培养思维能力良好的思维能力是进行口译翻译的关键。

为了培养思维能力,可以进行大量的阅读、思考和写作。

通过阅读各种类型的书籍和文章,可以丰富自己的词汇量和知识储备,提高对不同领域的理解和把握能力。

同时,通过积极思考和写作,可以提高自己的逻辑思维和语言表达能力。

4. 大量练习口译翻译是一项需要不断练习和积累的技能。

只有通过不断地实践,才能提高口译翻译的准确度和流畅度。

可以参加各种形式的模拟口译翻译活动,如参与工作坊、模拟演讲和对话等场景,进行口语表达的训练和提高。

5. 注重反思与反馈在进行口译翻译过程中,及时反思和总结是非常重要的。

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧外语口译是一项需要广泛知识储备和良好技巧的工作。

在备考过程中,如何高效备考外语口译,并提高听译与口译技巧,是每个口译考生都面临的问题。

本文将从准备阶段、听译技巧以及口译技巧三个方面为大家介绍如何高效备考外语口译,以及如何提高听译与口译的技巧。

一、准备阶段1. 深入了解考试要求及大纲:在备考之前,首先要仔细阅读考试要求及大纲,了解考试的具体内容、形式以及考核要求,从而明确备考目标。

2. 打下坚实的基础:要想在口译考试中取得好成绩,打下坚实的基础是非常重要的。

在备考过程中,要注重词汇积累、语法训练和听说读写综合能力的提升,为口译提供良好的支撑。

3. 制定合理的备考计划:合理的备考计划可以帮助我们提高备考效率。

在制定备考计划时,要根据自己的实际情况,分配好学习时间,明确每天的学习任务,合理安排复习和练习的时间。

二、听译技巧1. 提升听力水平:在备考过程中,要重点提升自己的听力水平。

可以通过多听外语材料,如新闻、电视剧、电影等,训练自己对不同口音和语速的适应能力,提高听力理解能力。

2. 注重细节捕捉:在听译过程中,要注重捕捉细节。

可以通过反复听取和分析录音材料,提高对语境、语气和语音的敏感度,从而更好地抓住关键信息。

3. 锻炼记笔记能力:在听译过程中,记笔记是非常重要的技巧。

可以通过记录关键词、提醒词和重要信息来帮助理解、记忆和整理听到的内容,提高记忆效果。

三、口译技巧1. 提高反应速度:在口译过程中,反应速度是非常重要的因素。

可以通过多进行实际口译练习,培养自己的反应能力和敏捷度,提高在口译中的表达流畅性。

2. 注意正确理解上下文:在口译过程中,要注重对上下文的正确理解。

可以通过多阅读相关资料,丰富自己的背景知识,从而更好地把握住上下文信息,提高口译准确性。

3. 学会化解难点:在口译过程中,难点是无法避免的。

可以通过积累常见难点的解决方法,多进行口语表达练习和讨论,提高解决难点的能力。

快速提高口译能力的方法

快速提高口译能力的方法

快速提高口译能力的方法口译是一项要求高度集中和良好技巧的任务,对于想要在这个领域中快速提升能力的人来说,有几个方法是必不可少的。

本文将介绍一些有效的技巧和方法,帮助您在口译方面取得突破性的进展。

以下是几点建议,可帮助您提高口译能力。

1. 建立扎实的语言基础要成为一名出色的口译员,良好的语言基础是必不可少的。

首先,您需要提高自己的听力和口语能力,特别是在目标语言中。

通过多听、多说和与母语人士交流,您可以提高自己对语言的理解和表达能力。

另外,深入了解相关领域的词汇和术语也是很重要的。

熟悉法律、经济、科技等领域的专业词汇将使您能够更准确、流利地进行口译。

2. 提高记忆和注意力口译涉及大量的信息处理和临时记忆,因此,提高记忆和注意力是必要的。

您可以通过多做记忆训练和专注力训练来增强自己的能力。

例如,可以练习背诵短文或数字,并逐渐增加难度和长度。

此外,使用一些记忆技巧和方法,如关联记忆和分组记忆,有助于提高记忆效果。

3. 增加对文化和背景知识的了解口译不仅仅是对语言的翻译,还需要对文化和背景知识有一定的了解。

熟悉不同文化之间的差异和制度、习俗等方面的知识,可以帮助您更好地理解和传达信息。

因此,建议您阅读相关的书籍和文献,参与文化交流活动,扩展自己的视野。

4. 注重练习和演讲技巧口译很大程度上需要灵活的口语表达和流利的演讲技巧。

通过反复练习和模拟口译场景,您可以提高自己的口语表达和专业演讲的能力。

可以找到一些相关的练习材料和模拟考试,尝试进行口译练习,并尽量模拟真实的场景,以增加对实际工作的适应性。

5. 多参与实践和专业培训实践是提高口译能力的关键。

参与实际口译工作和活动,不仅可以提高自身的经验和技巧,还可以接触到更多专业的口译人士,学习他们的经验和技巧。

此外,参加口译培训班和研讨会也是一个很好的选择,可以系统地学习口译的专业知识和技巧。

总结要快速提高口译能力,需要全面提升语言水平、记忆力和注意力,增加对文化和背景知识的了解,并通过练习和实践不断提高口语表达和演讲技巧。

经验之谈:五个提升口译速度的技巧

经验之谈:五个提升口译速度的技巧

经验之谈:五个提升口译速度的技巧
1. 提前准备:在口译任务之前,尽量提前了解相关的背景知识和专业词汇。

这样可以
避免在现场遇到词汇不熟悉或不清楚意思而导致停顿。

2. 多练习听力:改善听力是提升口译速度的关键。

可以通过多听各种不同语速的录音
和广播,锻炼自己的耳朵,提高对不同口音和语速的适应能力。

3. 练习口语表达:口译速度的快慢与个人口语表达的流畅程度有着密切的关系。

如果
你的口语表达不够流利,那么在口译过程中就容易出现停顿、慢速的情况。

因此,多
进行口语表达的练习,可以有效提升口译速度。

4. 笔记技巧:口译过程中记笔记是非常重要的,可以帮助你更好地理解和梳理信息。

但是记笔记也需要有一定的技巧,要简洁明了,避免过多的冗余信息。

可以采用符号、缩写等方式来记录关键信息。

5. 增加词汇量:丰富的词汇量可以使口译过程更加流畅和准确。

可以通过阅读、听力
训练和记忆等方式来积累词汇。

掌握更多的同义词和近义词也有助于提高口译速度和
准确性。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

视译单位-类意群一、技巧讲解1.断句是译出语语序关键,断句基本方法是以类意群为单位。

以类意群为视译单位是断句基础和译员基本功。

2类意群特征1)相对独立意义概念;2)在一目可及范围之内;3)能通过连接语灵活与前后视译单位结合。

3相对独立概念:可以被独立翻译出来,不会产生意义的上的误会或不完整May I ask you to attend the meeting?两个相对独立概念:[1]May I ask you; [2]to attend the meeting.[1]我可以请你; [2]出席会议吗.4在一目可及的范围内:有时一个独立概念很长,难以迅速看完,只能再度划断。

The moment when all the people in the organization became angry and began to agree with one another as to who should take the responsibility was exactly the time when aneven more serious event took place.The moment //when all the people in the organization// became angry// and began to agree with one another// as to who should take the responsibility// was exactly the time// whenan even more serious event took place5.能够通过连接语较灵活与前后的视译单位结合:增加一个连接词之后,可以比较顺畅完整表达一个句子的意思。

Indeed, we hope to intensify work with China that not only adjusts to the international rules developed over the last century, but also joins us and others to address the challenges of the new century.6.总结:1)关于类意群特征:相对独立概念,可以从大处保持原文语序,给断句提供方便,使译文口语化,易译易懂;一目可及范围,使译员在一个单位内迅速语序调整,防止译文支离破碎;灵活与前的视译单位结合,可以使较完整内容信息流畅传达。

2)关于类意群:类意群,近似意群,但比意群灵活;基于词组,不拘泥于词组。

使用类意群断句,可以保证“信”和“顺”的同时,保证视译速度。

二、示范1 The General Assembly recognized the importance of international cooperation in devising measures effectively to prevent their terrorist acts occurrence and of studying their underlying causes with view to finding just and peaceful solutions as quickly as possible. 断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及:使用连接语将视译单位连接起来:2The moment when the United States took its place as a leader and a permanent actor on the stage of international politics—at the end ofthe Second War—coincided with the dawn of the nuclear age.断句,每个视译单位是相对独立概念,长度一目可及使用连接语将视译单位连接起来3That government leaders and finance ministers from economies representing about 85% of global GDP could agree to assemble in Washington on only a few weeks’ advance notice has no precedent.4 Thus, actions to be taken by emerging economy authorities to bolster confidence in the appropriateness of their policies, as well as efforts by the international community to provide necessary financial support in this moment of crisis, will be critical in order to attain the hope-for revival of global growth by 2012.三、练习1In this context, it is important to examine how different groups will be affected by rising food prices. It is also important to investigate what would be the net impact of food price increase on poverty.2We now have much stronger evidence of the impacts of climate change in relation to increases in average surface temperature.3It is estimated that the 57.5% increase in world food prices in the first quarter of 2010will be maintained through the fourth quarter of the year.4It is essential to address the challenges and opportunities posed by biofuels, in view of the world’s food security, energy and sustainable development needs.5 Part-time and life-long learning have a crucial role to play in a modern economy, whereglobal competition and technological change mean that skills and knowledge have constantly to be refreshed and upgraded throughout the working life.6 We are convinced that in-depth studies are necessary to ensure that production and use of biofuels are sustainable in accordance with the three pillars of sustainable development and take into account the need to achieve and maintain global food security.7 We are here to address the challenges of bioenergy and climate change, and the current situation of soaring food prices that is having adverse impacts on food security, particularly in developing countries and countries in transition, all the more because the indications are that food prices will remain high in the years to come.8 Evidence over the past decade has shown that efforts to expand enrolment must beaccompanied by attempts to enhance educational quality if children are to be attracted to school, stay there and achieve meaningful learning outcomes. Scarce resources have frequently been used for expanding systems with insufficient attention to quality improvement in areas such as teacher training and materials development.1贵州山川秀丽,气候宜人,资源丰富,人民勤劳,是西部最具发展潜力的地区。

2能不能尽快把科学技术搞上去,这是关系到社会主义建设全局,关系到我们的国家命运与前途的大问题。

3 我们对问题要做全面的分析,才能解决妥当。

4 中国立足国内生产成功解决13亿人口的吃饭问题,是对世界粮食安全的重大贡献。

5 以上情况说明中央实施的应对国际金融危机、保持经济平稳较快发展的一揽子计划取得明显成效,是正确的、及时的和有效的。

6 在工业化、城市化和市场化进程加快的同时,中国经济结构与增长方式也面临巨大调整压力,经济社会发展中的资源紧缺,以及城乡、地区、经济社会发展不平衡问题更加突出。

相关文档
最新文档