口译参考词汇(英语视译 考试重点 参考材料)

合集下载

英语高级口译备考词汇笔记

英语高级口译备考词汇笔记

英语高级口译备考词汇笔记pride oneself on (upon) 使得意;以……自豪take the initiative 采取主动occasion n. 场合,重大或特殊的活动,盛会flamboyantly adv. 艳丽地,奢华地,炫耀地with (one’s) tongue in (one’s) cheek/tongue in cheek无诚意地,假心假意地,挖苦地everyday thing 日常事情have a passion for 对……极度喜爱,酷爱match v. 和……相称,和……相一致spring from 发源(于),出身(于),来自(于)in any company 在任何交际场合,在(客)人前poverty line 贫困线no exception 没有例外,无一例外be typical of (品质、性格等方面)特有的、独特的place emphasis on 重视,强调resent v. 对……表示忿恨,因……而怨恨stem from 起源于,由……造成at first thought 乍一想take hold 生根,固定下来barbecue/grill party 烤肉野餐聚会quip v. 说俏皮话,讽刺convenience food 方便食品frozen food 速冻食品a throw-away culture 使用一次性物品的生活方式generation gap 代沟make sense 讲得通,有意义;合情合理的from scratch 从头开始,白手起家caricature v. 将……画成漫画,用漫画表现(某特征),讽刺insular adj. 狭隘的,封闭的xenophobe n. 惧怕外国(陌生)人的人,憎恨外国人的人saloon-bar n. 沙龙酒吧tabloid newspaper 通俗小报hurl v. 猛投,气势汹汹地吐(恶言)pub landlord 酒馆(酒吧)店主ethnic minority 少数民族,少数族裔EU (European Union) 欧盟stop by v. 路过,逗留visa-free access 免予签证进入Hong Kong Special Administrative Region 香港特别行政区multi-ethnic adj.多民族的,多族裔的multi-cultural adj. 多元文化的meeting-point n. 交汇点inflict on 使承受负担,使遭受(损伤),强加eating habits 饮食习惯supermarket chains 连锁超市Tuscany=Toscana 托斯卡纳区(意大利行政区名)Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的Piccadilly Circus 皮卡迪里广场entertainment world 娱乐世界,娱乐界Eros n. (希腊神话中的)厄洛斯Christian Charity 基督教慈善事业,基督教博爱Cup Final 足球杯决赛reveler n. 狂欢者nondescript adj. 难以形容的,(因无特征而)难以归类的imposing adj. 壮观的,气势雄伟的be decorated with 用……装饰neon signs 霓虹灯招牌tube station 地铁车站(比较:subway station [美国英语]地铁车站)escalator n. 自动扶梯showcase n. (商店的)玻璃陈列橱窗converge v. 汇聚(到某一点)be thronged with 挤满了an evening stroll 晚间散步motley adj. 混杂的,成分杂乱的national dress 民族服装cosmopolitan adj. 世界性的,世界主义的OPEC 欧佩克(石油输出国组织[Organization of Petroleum Exporting Countries]的缩写)figure skating 花样滑冰precariously adv. 不牢靠地,不稳定地,危险地barrel n. 桶Geneva n. 日内瓦championship 锦标赛(常用复数)deliberation n. 商议,评议(常用复数)Saudi adj. 沙特阿拉伯的,沙特阿拉伯人的foresworn v. (foreswear的过去分词)发誓抛弃,坚决放弃contemplate v. 盘算,考虑,计议,视为可能Norway n. 挪威Angola n. 安哥拉Egypt n. 埃及Malaysia n. 马来西亚Mexico n. 墨西哥Oman n. 阿曼trim v. 削减,减少moan v. 悲叹,抱怨quota n. 配额,定量curb v. 抑止,控制emigrate v. 移居外国(或外地区)war-ravaged adj. 受战争蹂躏的ghetto n. 聚居区,贫民区slum n. 贫民窟underprivileged adj. 被剥夺基本权利的,生活水平低下的thorny adj. 棘手的,麻烦的blatant adj. 极明显的,公然的sit-in n. 静坐desegregation n. 废除种族隔离accommodation n. (公共)场所、设施。

英语口译常用词汇和句子

英语口译常用词汇和句子

英语口译常用词汇和句子—和平与发展仍然是当今时代的主题Peace and development remain the theme of the world.—经济全球化趋势深入发展Economic globalization is going to greater depth.—以信息科技、生物科技为主要标志的现代科技进步日新月异At an amazing speed, modern science and technology have been making continuous progress that is marked by the advancement of information technology and bio-technology.—国际产业转移和生产要素流动加快International industrial transfer as well as the flow of production factors has accelerated.—世界发展不平衡问题日益突出The global problem of uneven development is increasingly salient.—南北差距进一步拉大The gap between the North and South is further widening.—金融风暴时有发生Financial turbulences surface from time to time.—贸易壁垒和保护主义有新的表现Trade barriers and protectionism appear with new manifestations.—我们必须加强国际合作,共同把握机遇,携手应对挑战,推动世界经济平衡有序发展We must strengthen international cooperation to seize opportunities and meet challenges together so as to promote balanced and orderly development of the world economy.—充分利用经济全球化带来的有利条件和机遇,促进世界不同发展模式在竞争比较中取长补短、在求同存异中共同发展Make full use of the favorable conditions and precious opportunities brought about by economic globalization to promote complementarity among competing development models and common development in the spirit of seeking common ground while putting aside differences.—不断为世界经济发展注入新的活力,使世界经济充满活力地向前发展Inject new vitality to the world economy so that it will move forward with full dynamism.—营造公平、稳定、高效的金融环境Create a fair, stable, and efficient financial environment.—营造充足、安全、经济、清洁的能源环境Forge an environment for adequate supply and safe, economical and clean use of energy.—营造公开、公正、合理、非歧视的贸易环境Establish an open, fair, reasonable and non-discriminative trading environment.—在互利互惠、取长补短中实现共赢Achieve a win-win result through securing mutual benefits and reciprocity and drawing on one another’s successful experiences.—中国将积极落实这些措施China will make vigorous efforts to ensure the delivery of its commitments.—成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent.—应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话Engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences.—改革开放27年来Since its reform and opening-up 27 years ago—中国社会主义市场经济体制已经初步建立,全方位对外开放格局已经基本形成China has put in place an initial system of socialist market economy and a basic structure of all-dimensional openness.—人民生活总体上实现了由温饱到小康的历史性跨越Chinese people now have a comfortable life, a historic breakthrough from a period of having only their basic needs met.—中国仍然是世界上最大的发展中国家,人口多、底子薄,发展不平衡,资源环境压力突出,人民生活水平还不高China remains the biggest developing country in the world that features huge population, weak economic basis, uneven development, and heavy environmental pressure and the people’s living standards are still not so high.—中国的现代化建设还有很长的路要走,还需要进行长期的艰苦奋斗Modernization in China remains a long and uphill journey that will entail many years of work.—中国已经确定了全面建设小康社会的发展目标China has set the goal of building a moderately prosperous society in an all-round way.—使经济更加发展、民主更加健全、科教更加进步、文化更加繁荣、社会更加和谐、人民社会更加殷实We will be able to further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster greater social harmony and upgrade the texture of life for thepeople.—坚持以科学发展观统领经济社会发展全局Continue to pursue economic and social development under the guideline of scientific development.—坚持扩大内需的方针Adhere to the policy of expanding domestic demand.—坚持走科技含量高、经济效益好、资源消耗低、环境污染少、人力资源优势得到充分发挥的新型工业化道路Adhere to blaze a new trail to industrialization featuring high scientific and technological content, good economic returns, low resources consumption, little environmental pollution and a full display of advantages in human resources.—加快调整经济结构Accelerate economic restructuring.—转变经济增长方式Accelerate the transformation of the mode of economic growth.—提高自主创新能力Enhance our own innovative ability.—不断深化改革开放Make further progress in reform and openness.—促进城乡区域协调发展Facilitate a balanced development between rural and urban areas and among different regions.—加强和谐社会建设Concentrate on building a harmonious society.—切实把经济社会发展转入以人为本、全面协调可持续发展的轨道Bring our economic and social development to the track of sustainable development that is people-centered, all-dimensional and balanced.—顺应人民的愿望和时代的潮流as a response to the wishes of the people and the trend of our times—共同促进世界经济平衡有序发展Promote balanced and orderly world economic development.—共同努力建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界Shape a harmonious world featuring enduring peace and common prosperity.— 20世纪,人类创造的物质文明和精神财富,超过了以往任何一个时代In the 20th century, mankind created material and spiritual wealth unmatched by any other time in history.—令人遗憾的是,人类在这100年中也经历了前所未有的苦难,特别是遭受了两次世界大战的浩劫Regrettably, it was also in these 100 years that humanity experienced unprecedented hardships, particularly the havoc of the two world wars.—世界的历史从来是由世界人民创造和书写的It is always the people of the world that make and write world history.—正义总会战胜邪恶,光明总会战胜黑暗,进步总会战胜落后Justice will inevitably prevail over evil, light over darkness and progress over backwardness.—人类必然会不断地克服艰难险阻,向着美好的未来开拓前进Mankind will undoubtedly keep overcoming difficulties and obstacles, blaze new trails and steadily move forward to a better future.—各国人民走过了不同的历史发展道路,有着不同的文化背景、社会制度和价值观念,延续着不同的社会方式People of different countries have traversed different roads of historical development.—不应让这种多样性成为阻碍各国人民携手共进的隔阂,更不应人为地从中挑起对立和冲突They should not allow the diversity to be a barrier to their forward march, still less should they deliberately provoke confrontation and conflict.—时光流逝不可逆转The lapse of time is irreversible.—逝者如斯夫,不舍昼夜The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.—知难而进Move ahead in defiance of difficulties.—顺应时代的要求和世界发展的潮流Meet the needs of the times and follow the tide of world development.—世界各国经济互利合作、相互依存的加深,必将给全球经济增长创造更加美好的前景The development among countries will usher in an even better future for global economic growth.—中华文明源远流长、博大精深的深厚底蕴the long-standing and profound richness of the Chinese civilization—中华民族自强不息、顽强奋进的壮阔历程the grand course of historical development that the Chinese nation has followed with a dauntless and dashing spirit —19世纪中叶以后,由于列强的野蛮侵略和封建统治的腐败无能,中华民族陷入了丧权辱国、民不聊生的悲惨境地From the mid-19th century on, China was reduced to diremisery as the country suffered one humiliating defeat after another and the people languished in poverty and starvation as a result of brutal foreign aggressions and corrupt and incompetent feudal rulers.—内忧外患a fate of agony and woe arising from domestic disturbances and foreign aggressions—新中国建立以来,特别是1978年实行邓小平先生倡导的改革开放政策以来Since 1949, when the New China was proclaimed, and particularly since the implementation of the reform and opening-up program pioneered by Mr. Deng Xiaoping in 1978.—中国的综合国力显著增强,人民生活不断改善The overall national strength of China has increased remarkably and the life of its people improved steadily.— 13亿中国人民正万众一心地在中国特色社会主义道路上开拓前进The 1.3 billion Chinese people are marching of one mind and with a pioneering spirit on the road of building socialism with Chinese characteristics.—中国已经明确了本世纪头20年的奋斗目标China has set the goal of its endeavor for the first 20 years of this century.—紧紧抓住重要战略机遇期Firmly seize the important strategic opportunities of the time.—全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会for the benefits of over 1 billion Chinese people—不断满足人民群众日益增长的物质文化需求Keep meeting their growing material and cultural needs—坚持社会主义市场经济的改革方向Stick to the orientation of carrying out the reform for a socialist market economy.—进一步推动制度创新Step up institutional innovation.—激发全社会的创造活力Intensify reforms aimed at motivating creative vitality of the whole society.—增强经济社会发展的内在动力Increase the inherent dynamics for economic and social development.—着力大力发展循环经济Vigorously develop the cyclic economy.—建设资源节约型、环境友好型社会Build a resource-effective and environment-friendly society.—走生产发展、生活富裕、生态良好的文明发展道路Blaze a trail of development characterized by higher productivity, comfortable life for the people and sustainable eco-system.—继续稳步开放市场Keep opening up its market.—创新引进外资的形式Find new ways of using foreign capital.—完善有关鼓励和保护外商投资的法律法规Improve legislations and regulations for encouraging and protecting foreign investors.—改革涉外经济管理体制Revamp foreign economic management.—更高水平的小康社会a moderately prosperous society of a higher standard—重申我们对恪守联合国宪章宗旨和原则的承诺Renew our commitment to the purposes and principles of the UN Charter.—表达维护世界和平、促进共同发展的决心Express our determination to safeguard world peace and promote common development—联合国的成立,是人类为和平与发展而长期努力的结果The UN was founded as a result of humanity’s persistent efforts to seek peace and development.—体现了世界各国人民彼此以善邻之道和睦相处的崇高精神Embody the lofty spirit of people across the world to live together in peace with one another as good neighbors.—承载了国际社会共同促进经济社会发展的美好理想Carry the ideal of the international community to jointly promote economic and social development.— 60年的实践表明1)…, as its 60 years of history has shown, …2) the past 60 years have shown tha t…—一件具有划时代意义的大事an epoch-making event—人类和平进步事业的一座重要里程碑an important milestone in humanity’s cause of peace and progress人类社会沧桑巨变,国际舞台风云变幻(名词)Amid stupendous changes around the world and vicissitudes in the international arena—联合国经历种种考验,走过了不平凡的历程The UN has gone through all kinds of tests and traversed an extraordinary course.—地区动荡不断Regional turmoil continues.—局部冲突时有发生Local conflict takes place from time to time.—普遍诉求universal pursuit—尊重国家主权和领土完整Respect for sovereignty and territorial integrity.—尊重各国自主选择社会制度和发展道路的权利Respect for individual countries’ right to independently choose their own social systems and paths of development.—世界发展还很不平衡The benefit of development spread rather unevenly in the world.—贫穷和饥饿仍在不少国家肆虐Poverty and hunger ravage not a few countries.—新的世纪为人类社会发展展现了光明前景The 21st century has opened up a bright prospect for the development of humanity.—局部战争和冲突时起时伏Local wars and conflicts keep cropping up.—地区热点问题错综复杂The hotspot issues in some regions remain complicated and thorny.—南北差距进一步拉大The wealth gap between the North and the South continues to widen.—国际恐怖势力、民族分裂势力、极端宗教势力在一些地区还相当活跃International terrorists, ethnic separatists and religious extremists in some parts of the world remain rampant.—环境污染、毒品走私、跨国犯罪、眼中传染性疾病等跨国性问题日益突出Many cross-boundary problems such as environmental pollution, drug trafficking, transnational crimes and deadly communicable diseases have become more salient.。

口译常用词汇(20200420130735)

口译常用词汇(20200420130735)

口译常用词汇口译笔译分类词汇(01)--社会发展词汇211工程211 Project安居工程housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.裁定保险赔偿adjudication of benefits城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees创新精神be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics大家庭extended family大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted.大专文凭associate degree (conferred to junior college students)代培training-on-contract program代培生trainee on contract带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待业人员job seekers待遇优厚的工作 a well-paid job单亲家庭single parent family定向培训training for specific posts独生子女the only child对保障方案进行精算评估Security programs should undergo actuarial review.对口扶贫provide poverty alleviation aid to the designated sister regions恶性犯罪major crimes反对迷信be against superstition福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with复式住宅compound apartment干部年轻化rejuvenation of cadres岗位培训on-job training高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care个人自愿计划voluntary private plans工伤保险制度the on-job injury insurance system工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people’s livelihood关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises过紧日子tighten one’s belt过温饱生活live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure后勤服务社会化make logistic services independent in their operation积极发展民办教育Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.基本养老金basic pensions计划生育责任制responsibility system of family planning继续开展“扫黄打非”斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocation加强计划生育工作further improve family planning加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭美德family virtues坚持“两手抓、两手都要硬”的方针adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each‖坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建立集体合同制度to establish a group contract system建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country教育程度educational status; education received教育程度比率educational attainment ratio戒毒所drug rehabilitation center精算界actuarial profession精算师actuaries扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system劳动标准体系labor standard system劳动争议处理体制the system of handling labor disputes面临困境face adverse conditions努力稳定低生育水平work to stabilize the low birth rate培养创新精神和实践能力help them develop practical abilities and a spirit of innovation破案率rate of solved criminal cases强制性普及方案universally compulsory program切实减轻中小学生过重的课业负担effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full人口出生率birth rate人口老龄化aging of population人口增长的高峰期baby boom人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development人民生活水平quality of life; the living standards认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.弱势群体disadvantaged groups扫除青壮年文盲eliminate illiteracy among young and middle-aged people伤残保险disability insurance社会保障social security社会保障“三条保障线”制度social security system of “three guarantees”社会福利制度the social welfare system社会公德social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇material amenities生活费收入income available for cost of living生活费用cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童dropouts失业保险guarantee of unemployment insurance benefits失业保险unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment实现基本普及九年义务教育The goal in the effort to make nine-year compulsory educationbasically universal has been attained.实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作)moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准Allowances for certain disabled service men and women andfamily members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.提高劳动者素质to enhance workers’quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system退休基金pension fund脱贫lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards物业管理estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭nuclear family小康生活enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma养老保险retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心be civic-minded舆论导向direction of public opinion舆论监督supervision by public opinion预期寿命life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生on-job doctorate招生就业指导enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划government-sponsored programs职业道德ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China中专生secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential抓好农村和流动人口计划生育管理与服务devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population自然增长率natural growth rate自学成才self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction备件spare parts部长级会议ministerial meeting采取积极财政政策proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业export-oriented industry垂直兼并vertical merger倒爷profiteer抵免offset东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包foreign project contracting反倾销措施anti-dumping measures against ……防伪标志anti-fake label放松银根ease monetary policy非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management/ assessment风险基金venture capital风险准备金loan loss provision/ provisions of risk岗位培训on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives国际清算international settlement国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment国家补贴public subsidies国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存state foreign exchange reserves合理引导消费guide rational consumption横向兼并horizontal merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan货币市场money market机构臃肿overstaffing in (government) organizations机构重叠organizational overlapping技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and trade development季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprises劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条chronic depression农业技术合作A TC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产revitalize stock assets配件accessories皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development瓶颈制约―bottleneck‖restrictions企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses企业所得税corporate income tax千年问题、千年虫millennium bug抢得先机take the preemptive opportunities清理、修订screen and modify求同存异overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction申报制度reporting system; income declaration system实行股份制enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA:Administrative Aspects of Market Access适销对路的产品readily marketable products双重轨制two-tier system / double-track system水利water conservation所有制形式forms of ownership贪图安逸crave comfort and pleasure通货紧缩deflation通货膨胀inflation同步增长increase in the same pace外援方式modality of foreign aid无氟冰箱freon-free refrigerator无纸交易paperless transaction现代企业制度modern corporate system消费膨胀inflated consumption协议投标negotiated bidding信息化informationize形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会ABAC:APEC Business Advisory Council亚太计量程序APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM:APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛ABF:APEC Business Forum亚太商业网络APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis营业税turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common developmentof different systems of ownership债转股debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织intermediary service organization注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into转化经营机制change the method of operation资本项目capital account自1999年1月1日起实行come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progressshipping service company船务公司generic products非商标(非专利)产品prudent monetary policy稳健的货币政策deficit spending超前消费run on banks(到银行)挤兑domestic support to agriculture对农业的国内支持special bonds特种债券economy of abundance富裕经济Animal-based protein动物源性蛋白dual purpose exports军民两用品出口dual-use goods and technology军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区global quota全球配额grandfather clause祖父条款Animal-derived food动物源食品EVSL (Early V oluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化常见缩略:C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率口译笔译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。

高级口译词汇必备

高级口译词汇必备

Mr.and Mrs. Hill 希尔夫妇Dr. and Mrs. Hill 希尔博士及其夫人pharmaceutical Co., Ltd. 制药有限公司pharmacy (n.) 制药Inc. = incorporation = corporation 公司deputy manager 副经理I've long heard of you. 久仰,久闻大名work together 合作共事have sb. Here at…请到了某人study project = research project 研究项目accommodate sb. At 安排某人下榻在……a 30-minute car ride / bus ride / horse ride / bicycle ride / walk30分钟的路程accommodation fee 住宿费afforded by sb. / sb. Pay for 有某人报效work for sb. = help sb. Out 为某人服务,排忧解难不用serve sb.,否则显得明显的上下卑贱,等级感feel at home 使某人舒适如归feel free to do = don't hesitate to 鼓励对方别客气,尽管提意见时用something unsatisfactory = inconveniences 不尽如人意之处help sb. Out / resolve problems 排忧解难hold a reception party in one's honor 为某人接风洗尘hold a good--bye party in one's honor 为某人饯行Sino-US 中美US-Chinese 美中receive / meet sb. 接某人entertain sb. 接某人(含有招待,款待的意思)post graduate 研究生undergraduate 尚未取得学位的大学生graduate 大学生newly grads 应届毕业生refer to 参考papers 论文,一切书面资料I'd like to 我想……guest house 招待所Holiday Inn 假日旅店be looking forward to doing / sth. 一直期待着……have long been doing 表示“一直都……”feel honored and pleased to do 感到骄傲和荣幸……witness with one's own eyes 亲眼见证acquire a keen sense of 切身感受……,亲身体验到……关于witness的用法:时间做主语,witness做谓语,表示在一段时间内发生了……receive one's invitation to do = at the invitation of sb. 承蒙extend one's gracious invitation to 向某人发出诚挚的邀请extend one's warm welcome to 向某人表示热烈的欢迎extend one's sincere thanks to 向某人表示诚挚的感谢back in the college days 早在大学时期,回顾大学生活look back into the past 回顾过去look back on the days when…回顾……的日子look forward to the future 展望未来a professor of 一位教……的教授introduce (v.) 引进the wealth of Confucianism 儒教的丰富内涵Confucius 孔子Confucian 孔子信徒Taoism 道教Taoist (a.,n.) 道教信徒Buddhism 佛教Buddhist 佛教徒Islam 伊斯兰教Islamite 伊斯兰教徒plant in the depth of one's mind 深深地扎根于某人的心中implant 植入transplant 移植inexplicable 难以名状的,只可意会不可言传set foot on 踏上set foot in 涉足the remaining days of the year 今年余下的日子里work closely with = collaborate with 紧密协作=make joint efforts = work in concertconcerted effortswork on (v.) = bend on 致力于……bent on (n.)in the most rewarding direction = in the most rewarding way以最有成效的方式in the step-by-step manner = in the step-by-step fashion = in the step-by-step waygracious invitation 盛情邀请hospitality 盛情a land of wonder 神奇的土地a cosmopolitan city = a metropolis 大都市It is my privilege to…深感荣幸……host a banquet in honor of sb. 为某人接风洗尘buffet 冷餐招待会distinguished guests 贵宾foreign / overseas guests 外宾avail oneself of the opportunity to do 借此机会……=take the opportunity to doon the occasion of this reception 值此招待会之际……there's a remark in…在……(书里)有句话说……a saying goes…俗话说……The Analects of Confucius 论语can best express…能恰如其分地表明……a best example 典范It is such a delight to have friends coming from afar! 有朋evidently = obviously 显而易见地the current visit 这次访问the current situation 现状the current relationship 现有的关系demonstrate = show (用行动)表明manifest (用语言)表明one's determination to 某人地诚意……further enhance 进一步促进,推进make further efforts 做进一步的努力friendly and cooperative relations 友好合作关系I'm deepl y convinced that…我相信a frequent exchange of visits between ……之间的频繁互访top government officials 高层领导人top management 高层管理top decision-makers 高层决策者Asian-Pacific region 亚太地区the world as a whole 以及整个世界the establishment of diplomatic relations 建立外交关系carry out sincere cooperation in 在……领域进行真诚的合作carry out research in 在……领域进行研究调查carry out exchanges in 在……领域进行交流carry out reform in 在……领域进行改革carry out = conductimplement policy 制定政策follow the policy concerning遵循……的政策concerning可以换成governing或in terms ofcome out with the policy concerning 出台关于……的政策sth. Come out 某样东西问世,上市offshore oil exploration 近海石油开探automobile industry 汽车工业emerging industry = sun-rise industry 新兴产业,朝阳产业emerge (v.) 出现,形成,成为emergence (n.) emerging (a.) 新兴的Premier 总理,首相Prime Minister 首相(君主制国家,如英,日用)Chancellor (德国,奥地利用)mayor 市长public health 公共卫生hygiene 卫生(学)sanitation 卫生设施advance (v.) rapidlyadvance (n.)= results, fruits, achievements, strength 成果push sth. To a new height 把……发展到新的高度be engaged in sth 致力于=bend on sth = work on sth (v)one's bent on sth (n.)a national drive for ……的全民进程modernization drive 现代化建设,现代化进程four parts of modernization 四个现代化nation-wide 全国范围内的on an international scale 全世界范围内的unprecedented 史无前例的precedent (n.) 先例program / campaign / project 活动,运动educational program 教育活动yield successful results 取得丰硕成果yield可以换成reapif China should be deprived of 如果中国没有……socio-political stability 社会政治稳定a relatively low level of productivity 相对低的生产力long-term 长期的in the long run 从长远的角度来看a good neighborly environment 睦邻友好环境a good neighborly policy 睦邻友好政策good neighborly countries 睦邻友好国家decades of 几十年的a decade-old partnership 十年的友好关系arduous struggles 艰苦奋斗common wish 共同的愿望common wealth 共同富裕seek sustained world peace 寻求持久的世界和平peace processes 和平进程peace-keeping 维持peace enforcement 强制和平on the basis of equality and mutual benefit 在平等互利的基础上persistent global economic prosperity 持久的全球经济繁荣foreign policy 对外政策foreign exchange 对外交流foreign exchange reserve 外汇储备world peace policy 保持世界和平的政策be in the persistent pursuit of 坚持不懈地……,持之以恒地……=firmly adhere to the policy of = affirm sthhold talks with sb. On sth. 与某人就……问题进行会谈hold another round of talk 进行再一轮的会谈have discussion on 就……问题进行讨论issues of common interests 共同关心的问题issues of differences 分歧seek common ground while shelving differences求同存异=seek common ground while putting aside differencesbig issue 重大问题=important matterpressing task 当务之急in closing 最后last but not least 最后first and foremost 首先注意:这两个表达方式只有在很正式的大场合才用到,不然会给人很“古董”的感觉join me in a toast to sth. / sb 与我一同举杯,为了……propose a toast to sth. / sb. 为……祝酒the lasting friendship 持久的友谊cheers! 干杯in the spirit of 本着……的精神in the interest of 从……的利益出发in the name of 以……的名义in the guise of 假借……的名义in view of 鉴于……,考虑到……,从……的角度而言=as regard to = in terms ofYour Excellency = Your Honor 阁下His / Her Excellencybilateral relations 双边关系multilateral relations 多边关系come here on my first visit to…首次访问……on behalf of sb. 代表某某all the members of my mission 我访问团的全体人员mission 访问团(强调政治性的)delegation 访问团trade delegation 贸易代表团provincial delegation 地方代表团mission 还可解释为“使命,目的,目的”(强调政治性的)perform one's mission = carry out one's mission 完成complete mission 强调完成任务gracious invitation 盛情邀请=earnest invitationofficial invitation 官方邀请hospitality 热情好客convey 传达,传递envoy my warm greetings to sb. 向某人传达我热烈的问候sincere good wishes 良好祝愿we live with a distance of thousands of miles between us我们之间远隔千山万水long distance separates no bosom friends 海内存知己,天涯若比邻watch with great interest 以极大的兴趣关注着remarkable changes 翻天覆地的变化transformation 大变革to our great amazement 令人惊叹的boast a two-decade persistent economic growth 保持unequalled elsewhere 其它地方无可比及的=can't be foundelsewhere in the worldthere has never been any place other than Pudong that…economic powers 经济强国,经济大国=economiesAPEC economies 亚太经和组织经济体APEC member states 亚太经和组织成员国a force 一支强有力的队伍,力量a country of islands on the sea 海上岛国a city state 城市国家a growing number of 越来越多的人……an increasing fever of 升温的……热a new upsurge in 在……方面掀起新的浪潮it is wit h this awareness that…本着这种认识hold so much attraction for 具有如此大的魅力objective of the mission 使命objectives 目的objectivity 客观性Intellectual Property Rights 知识产权sign the agreement 签合约(侧重瞬间的动作)reach the agreement 达成协约=close the agreementseek possibilities of doing 看看是否有可能……a joint consultancy firm 合资咨询公司a law firm 法律事务所a demonstration plant 实验工厂joint ventures 合资企业solely-foreign funded company 外商独资company through the cooperation betv'een Chinese and foreign parts中外合资foreign-funded joint ventures 三资(统称)transnational corporations 跨国公司at one's earliest convenience 在某人最方便的时候return the warm reception and hospitality we enjoyed here回报我们在此受到的热情款待cherish the position we enjoy as…珍惜我们所有的作为……的地位appreciate = value = treasure = cherish 珍惜我们所有的作为……的地位valued / treasured / cherished (a.) 向往的,钟情的,趋之若骛的trading partners / relations 贸易伙伴,贸易关系trade delegation 贸易代表团in spite of 除了,虽然=apart from the fact that…sustained / persistent / steady 稳定的trade volume 贸易额yield high economic returns 取得高经济回报profitable = lucrative 有利可图的china boasts 中国拥有giants / big names / celebrity / magnate / tycoon 名人Shanghai and it's surrounding areas 上海及其周边地区manufacturing industry 制造业manufactured products 成品semi-manufactured products 半成品through partnership with 通过与……的合作in person 亲自come all the way from…to…从……地方特地专程赶来worldwide economic recession 世界范围的经济萧条boundless expanse of the Chinese territory 广袤无垠的土地gorgeous and varied natural scenery 绚丽多姿的自然风景splendid Chinese civilization 灿烂的中华文明poetic and picturesque land 如诗如画的风光places of historic interest 名胜古迹terror-cotta soldiers and horses 兵马俑ancient city Xi'anImperial Palace 故宫Beautiful landscape of Guilinextraordinary enchanting beauty 分外妖娆across China 遍布中国innumerable / numerous sights of 无数的to name just a few 举不胜举namely 必须是全部列举for example 列举部分即可Mount Tai 泰山crowned as 被誉为China's five great mountains 五岳East China 中国东部Hengshan Mountain in South China 衡山Huashan Mountain in West China 华山Hengshan Mountain in North China 恒山Songshan Mountain in Central China 嵩山situate in / position oneself in 位于retain a foothold in 仍有……的现象stretch over 绵延rise to…meters above sea level海拔……impress sb. Withmajestic 雄伟的precipitous 险峻的=perilousfollow the zigzag and tortuous paths,along which…沿着feast one's e yes on…一饱眼福works of various stylestrudge along a staircase that leads to…沿着通往……的石阶跋涉Heavenly Southern Gate 南天门Riguan Peak, literally means…日观峰,字面的意思是look around in the distance 极目远眺find oneself carried away by 情不自禁地被……吸引mountains beyond mountains and scenery beyond scenery山外有山,景外有景the peaks rising one after another 丛峦叠嶂a perfect example 典范mountain resort 避暑山庄skiing resort 滑雪胜地embody (v.) 体现cultural heritage = cultural legacy 文化遗产grotesque rock formations 奇石clear water falls 清泉age-old pine trees/temples 庙宇pavilions 亭阁pagodas 古塔halls 殿堂towers 楼台blue rivers / snow capped mountains 白雪皑皑的山mountains overlaid with red maple leaves / frosted pine trees霜冻的marvel at 对……感到惊叹stone inscriptions 石刻碑文inscribed stone tablets 刻有铭文的石碑pictograph 甲骨文=inscriptions on tortoise shells or bonesbronze ware 青铜器…, which is rarely seen elsewhere是其他地方无可比及的=…whichcan't be found elsewhere= there's no place other than Pudong…stage a grandeur spectacle of particular interest 别有landscape 山水风光classics 经典著作,名人,大家,文豪calligraphers 书法家the preferred place 向往的地方gathering place 聚集的dating back to 追述到Chinese nation 华夏民族successors 接班人,继承者fertility (n.)fertile / affluent (a.) 肥沃的,富饶的propitious 吉祥的sinister 不吉利的pray for country's prosperity 为……祈福perform sacrifices 祭祀offer sacrifices to Heaven and Earth 祭天拜地be recognized / acknowledged / approved by 由……认可,批准的the World Heritage Commission under UNESCO 联合affiliated to 附属于,隶属于place it on the UN list of 列于……清单上a land of exceptional beauty / wonder 异常美丽的土地geological accidents 地质运动,地壳运动situate / position (v.) 位于across tropical and temperate climatic zone 横跨热带和温带区left numerous areas unspoiled 处女地uninhabited areas 无人居住区variety of environments 各种地形风貌a wide array of 许多(种类的)unique and intriguing fauna and flora 珍奇异兽,奇花异草superb 极佳的a major employer 主要就业渠道tourist offices 旅行社with on site caravans or cabins 就地就有大篷车和小木屋serve liquor 有酒出售liquor license 售酒许可证suit all tastes and pockets 适合不同口味和各个消费档次service charges 服务费have set charges 有固定的收费tipping is optional 附小费是由自己决定的receive credit card 可以用信用卡demand credit card 要求用信用卡major credit card 大信用卡Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Kakadu National Park 卡喀社国家公园Camping park 野营公司the earth crust 地壳Sydney Opera house 悉尼歌剧院GDP / GNPinternational cuisine 国际美食ethnic restaurant 具有民族特色的餐馆ethnic group 少数民族,(各种)民族departure tax stamp 离境印花税Import and Export Commodities Fair 进出口商品交易会Shanghai machinery Co., Ltd 上海机械有限公司marketing manager 销售部经理supply department 采购部,brochure = literature 宣传小册extend scope (line) of business 拓展业务范围interested machine tools 所感兴趣的机床a tiny fraction of 极少的一部分make an inquiry 询价make an quotation (offer) 报价firm offer 实盘counter-offer 还盘floor offer 底盘lowest quotations C.I.F.Seattle 到西雅图的最低到岸价的报价the demand is bulk 需求量很大intended purchase 预购的数量exhibition counter 展台workmanship = craftsmanship 手工艺competitive 有竞争力的substantially = actuallyauto parts 汽车配件price list (sheet) 价目单enormous market 巨大的市场business contacts 商业联系the offer is final 这个报价是最终的a substantial loss on our part 对我方造成实际的损失as far as I'm concerned with…据我对……的了解reduce the listed price by 5% 把价目单上的价格削减5%frankness / honesty 坦诚invite sb. To a drink 请某人喝一杯give a 30% discount 打7折22nd Universal Postal Congress (UPC) 第二十二届万国邮政联盟大会golden autumn is embracing the luxuriantly green land of Beijing金秋的北京万木葱茏,秋风送爽the first of the kind 有史以来最大的in the 125-year history of 在其125年的历史中China's accession to 中国加入……convocation 召开hearty welcome 诚挚的欢迎=heartfelt welcomea splendid chapter in the annals of 史册中光辉的一页international postal services 国际邮政业experience explosive development 突飞猛进gain momentum of increase 保持增长的势头be at a critical historical juncture 在历史的紧要关头peace and development remain the trend of our time 和平serve as 成为,是……lofty cause 崇高的事业play a positive role in 发挥积极的作用play the least important role 起着微不足道的作用a new, equitable and rational international order 新的reach each family at all corners of the globe 深入千家万户develop with each passing day 日新月异bring fresh vitality 注入新的活力goods delivery 物资运输capital circulation 货币流通restructure (v.) 结构重组technological innovation 技术革新given the difference among countries in 鉴于各国在……方面的不同respective 各自的respectable 令人尊敬的respectable growth 巨大的增长in the light of 从……的发展角度来看national conditions 国情attach great importance to 注重unremitting efforts 不懈的努力make great headway in 在……方面取得长足的进步a separate sector of independent operation 独立操作的一部分take on (stage) a brand-new look of vital and vitality 焕发proceed with 推进serve the people better 更好地为人民服务consultation on an equal footing 平等协商adhere to the principles of 坚持……的原则in this connection / context 在这种形势下make its due contribution to 做出应有的贡献leadership 领导才能address the issue of 以……为题发言in an atmosphere of learning 在一种学术氛围中university setting 大学结构的设置incubator 孵化器inception of ideas 新思想的涌现go to the heart of 正中……的核心Tsinghua University 清华大学case work 案例分析reap exciting rewards 取得令人可喜的成绩response time 反应时间(指从投入资金到收回成本的时间)authority 权威(部门),当局,政府机构share best practices 交流好的做法new product development cycle 新产品研发周期demand flow manufacturing 按需生产的方式reduce inventory 减少库存积压in all business processes 在各商业环节working capital investment 营运资本的投入inventory turnover 库存周转outstanding receivables 未清的应收帐款purchasing costs 从采购成本operating margins 营业利润strategic sourcing initiative 开源节流战略grow at an average (compound annual) rate of以……的年平均增长率在增长relationship-focused 注重人际关系的customer-driven 以顾客为驱动力的manufacturing economy 制造业经济New Economy 新经济value-added, service-oriented 含附加值的,服务型的corporate-wide 在全公司内ascendance 优越,优势put a new premium on 奖励(鼓励)某事,重视某行为=value (v.) managerial competence 管理能力self-managed 自我约束的self-defeating 自暴自弃的a big switch from 从……的一个巨大的转变maneuver to do = trying to do 设法使,机动people with one mind will remove Mt Tai 人心齐泰山移group synergy 团队协作collective goals 共同目标hold sb. Accountable for 使某人确信hold one's feet to the fire 使某人难堪hold a grudge against 对某人心存怨恨you're never too old to learn 活到老学到老be honed 需要被磨练the acquisition of wisdom 智慧的获得individuals add, team players multiply 个人是利益的简单相法,团队合作是做乘法enjoy at any stage of life 受用终生literally means 字面的意思是……a port on the sea 海上之埠commercial center 商务中心the deepening economic reform 不断深化的经济改革play a leading role in 起着龙头作用play the least important role in 发挥着微不足道的作用boost n.&v.with its unique charm 以其独特的魅力direct flights to 到……直达航班Nagoya 名古屋Nagasaki 长崎Hiroshima 广岛during the reigns of Emperor Qianlong 在乾隆时期navigation hub 海运中心,航运中心entertainment hub 娱乐中心entertainment attractions 娱乐设施mercantile ties 商务联系what a spectacle of prosperity 那时盛况一时noted 著名的cultural relics 文化遗址,遗迹under the protection of the state and the municipal government国家级和市级保护的best represents 体现着……的精华perfect example 典范distinctive Shanghai regional culture 独一无二的上海海派文化distinction 特色cherished paradise for 趋之若骛的宝地gourmets 美食家gourmet food 美食find oneself frequenting…流连忘返于Cantonese 广东话Mandarin 普通话Shanghai dialect 上海话competing restaurants 不分上下的个有特色的restaurants featuring…具有……特色的餐馆on top of that 此外authentic Muslim and vegetarian food 原汁原味的清真食品和素食主义者食品very well satisfy the palate of 能够很好的满足……的胃口religious enthusiasts 宗教狂热信仰者interested individuals 感兴趣的个人Exhibition of World Architecture 万国建筑博览会International Convention Center 国际会议中心Shanghai Urban Planning Exhibition Center 上海城市规划展览中心New Year's Greeting Bell-Toll at the Longhua Temple新年龙华迎新撞钟Longhua Temple Fair 龙华庙会The peach Blossom Festival in Nanhui county 南汇International Tea Culture Festival 国际茶文化节Shanghai Huangpu Tourist Festival 上海黄浦旅游节Shanghai Sweet Osmanthus Festival 上海桂花节flanked by 位于两侧的是bring / take on / stage a brand-new look 呈现出崭新的面貌holiday resorts 度假胜地from both home and abroad 海内外The sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold海纳百川,有容乃大great tolerance / courage 恢弘的气度,宽大的胸襟sufficient opening-up 高度的开放the miraculous rise of…as…奇迹般地崛起成为……by no means = not at allby all means = of coursepress ahead along the road of 在……的道路上奋勇前进,开拓着pressing task 当务之急be recognized / acknowledged / approved byfavor / wrong (v.) 厚爱/错怪entrust sb. With 赐予某人……on your steed galloping, and on my road pioneering 承骐assume the role of 承担起……的职责inevitable 势必cordially welcomes 竭诚欢迎possess the quality of 具有……的素质the United KingdomBritish Commonwealth 英联邦chief city 首府城市populous / sophisticated 人口稠密的城市predominant 占有优势的borough 自治市镇,区the seat of the national government 国家政府所在地conglomerate (v.) / conglomerationlow-rise residential development 低沉住宅区AD50 公元5世纪permanent residential population 常住人口commute to work 每天上下班commuter 通勤者,朝九晚五的上班族commute bus 班车Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 西威斯特敏斯特大教堂Buckingham Palace 白金汉宫monarch (y) 君主(制)House of Parliament 议会大厦scatter through…到处都是with its concentration of 聚集了…, in strong contrast to与……形成朝明对比的是be characterized by slums 这里绝大多数是贫民窟clothing industry 制衣业enjoy a reputation for 享有盛誉symphony orchestras 交响乐团Royal philharmonic Orchestra 皇家爱乐乐团Chamber Orchestra 室内音乐乐团provide favorable venues for 为……提供了理想的场所cornucopia = wealthy 丰富的applied arts 应用艺术through successive eras chronologically 按照年代的先后顺序contemporary artist 当代的,同时期的艺术家premier art school 顶尖的艺术流派principal collection of 主要的收集Briton 英国人steadily decline 稳步的下降optimistic / pessimistican optimist / a pessimistgive a brief account of 简介affiliated to / subordinate to 隶属于=underShanghai International Language Study University 上海the earliest of the kind 同类中最早的full time boarding school specializing in 以……为特色的寄宿制学校a key middle school 重点中学supervised jointly by 由……共同监督的China's Ministry of Education 国家教育部Shanghai Municipal Education Commission 上海市教委offer a complete curriculum 提供完整的系列课程regular academic subjects 常规学术课程secondary / higher education 中学/高等教育be staffed with an excellent faculty 有良好的师资has a total enrollment of 在册人数gear / orient toward 朝……定位的objectives / objectivity 目标/客观性bring up students with excellence in 培养擅长于……的学生cultivate / foster intellectual aptitude 培养学生的学术能力potential talent 潜能proficiency 熟练,精通adhere to the policy / principles of 遵守……的原则long-established practice 一贯的做法well-established = famousmethodology 方法(论)on top of that = besides thisrequired / elective courses 常规课程/ 选修课程second foreign language 二外extend the scope of knowledge 扩大知识面grow morally, intellectually, physically and aesthetically德智体美地全面发展all walks of life 各行各业=people from various cycles first-rate 一流地establish fame 建立起声誉multiple (a.) 多样的prevail(ing) 流行地the third largest = third-largest 第三大的second only to 仅次于metropolitan city / metropolis 大都市the gate way to 门户pacific ports of the US 美国沿太平洋的港口城市Panama Canal 巴拿马运河products of farms 农产品ranches 畜牧产品forests 林产品coal mines 煤矿产品sent by water 通过水路lumber 伐木paper milling 造纸oil refining 炼油metal fabricating 冶金printing matters 印刷品electronic items 电子产品employment in 在……的就业real-estate-related 与房地产业相关的triple 是原来的3倍quadruple 是原来的4倍quintuple 是原来的5倍sextuple 是原来的6倍septuple是原来的7倍eightfold 是原来的8倍relative to 与……相关的primary / secondary industry 第一产业/ 第二产业undergo considerable changes 经历了巨变decaying 衰败的sawmills 锯木场rail yard 铁路停车场be restored in the 1880s style with 按照19世纪80年代的样子复原antique stores 古董店boutiques 时装精品店Vancouver is largely British in character with some Chinese influence温哥华在很多方面具有英国特色同时受到一些中国的影响be of British ancestry 具有英国血统的ethnic groups 少数民族be noted / famous forCentennial and Maritime museum 世纪海阳博物馆Aquarium 水族馆skating rink 溜冰场multilevel shopping facility 多层购物设施with a seating capacity of 能够容纳……provincial court house building 地方法院大楼recreational attraction 娱乐场所marina 游艇码头dot 点缀着at this time of the golden autumn season 在这金秋时节backgrounded by the bright blue sky 在蔚蓝天空的衬托下sap 树液syrup 糖浆to say the least 毫不夸张地说ubiquitous 无处不在的hi-tech device 高科技设备evolve from…into…由……发展演化而来unmapped 鲜为人知的computing 计算an interview with sb.on sth 针对……话题对某人的一次采访vacuum 真空管electronics 电子管or 即gears 齿轮mechanical parts 机械部件claim credit 声称功劳there is controversy over 对于……有争议ingenious idea 有独创性的见解in retrospect 回顾,回头来看in hindsight 事后看来,现在回头来看go into sth. 探讨,论述exert impact on 对……产生影响consumer products 消费品silicon chips 硅片give away 免费的,赠送的delicate 精细的fragile 易碎脆弱的Air Force 空军miniaturize 使小型化minimize 使最小化guidance electronics for missiles 电子导弹导航仪reliability 可靠性,稳定性production lines 生产线a 2-dollar device 一个价值2美元的设备when it comes to 当谈及到,当涉及到where was IBM wrong ,where was IMB right IBM IBM predecessor 前生是=used topunch cards equipment 打洞卡设备mechanical readers 机械阅读器electro-magnetic replays 电磁继动器if you were there at that time 如果你当时身临其境knock 动摇……start with 发迹于monopoly use 垄断使用censorship on 对……的审查upstarts 创业者bubble up to the surface (问题的)产生Culture Week 文化节enter new millennium 进入新世纪grand activity 盛大活动serve as an open communication between 成为……之间的沟通oriental / occidental 东方的/ 西方的be on display 展出new outlook 新面貌best works of ……的典范pottery 陶器costumes of Peking Opera 京剧戏服Chinese chimes 中国编钟ceramics 瓷器unearth (v) 出土excavate 挖掘replica 复制品Mogao Grottoes 莫高窟chariots 战车Qinshihuang Mausoleum 秦始皇陵stage performances 奉献表演ritual musical instruments 宗教场合的乐器tone-setting instruments 定音设备Warring States Period 战国时期be molded from bronze 铜铸的a wide range of octaves 宽广的八度音阶pitch 高音(音)ensemble 合唱团collate 校编is home to ……的故乡symphonic music 交响乐music composer 编曲家performing art 表演艺术embrace 融合了martial art 武术tailoring skills 裁剪艺术symbolic meaning 象征意义garments and accessories 服饰exposition 博览会basic values 基本价值观make sense of sth. 使……变得有意义affirm / maintain dignity 保持尊严ancestor 祖先come up with the idea that 形成一种观点people being the most important 天生万物,唯人为贵hinge on = depend onimmense vitality displayed by China 中国所表现出的巨大活力a vivid reflection of 生动的写照broad freedom and democratic rights enjoyed by 由…food, clothing, housing and transport 衣食住行successive governments 历届政府top priority should be given to 应首先考虑the greatest majority of its people 其最广泛的人民the right to subsistence and development 生存权和发展权civic duty 公民职责civil right 民权political right 政治权collective and individual human rights 集体的以及个人的人权coordinated development 协调发展be dictated by 由……所决定的China's specific national conditions 中国特殊的国情persistently pursue 不懈的追求independent national spirit 独立的民族精神regard… as the foundation on which………之本a splendid Chinese civilization 灿烂的中华文明make unremitting endeavor 作出不懈的努力resist foreign aggression 抵御外来入侵gain national liberation 获得民主独立rule out doing 排斥absorb / draw upon the fruits of 吸取……的成果absorptionbe complementary to each other 互补的in this respect / regard 有鉴于此those were periods of prosperity 那时盛况一时conduct external exchanges 进行对外交流persevered in doing 坚持不懈地……take our own road 走自己的道路engage in / dwell on 致力于with initial prosperity 初步繁荣simple imitation 简单模仿Western capitalist countries 西方资本主义国家mechanically follow in other models 机械地照搬其他的模式be suited to 适合于build socialism with Chinese characteristics 有中国特色的社会主义社会continue unswervingly 坚定不渝地the great unity of all the ethnic groups 民族大团结a unitary multi-ethnic country 统一的多民族国家keep the nation unified 保持国家的统一the realization of the reunification 实现统一rejuvenation / revitalization of the country 国家的复兴toil 苦干multiply 繁衍regional autonomy has been practiced 实现区域自治the Constitution 宪法be inhabited by 由……居住的Sun Yat-sen 孙逸仙(孙中山)forerunner 先驱Chinese democratic revolution 中国的民主革命be deeply imprinted in one's identity 深深地扎根在人民的心中there's but one China 中国有且只有一个long for 渴望benevolence = kindness 仁慈good-neighborliness 睦邻友好关系suffer immensely from the scourge of war 饱受战争苦难nation-building 国家建设serve as a precondition 成为一个先决条件free from suppression / discrimination / bullying 不受have their origin in 起源于well-founded = firmly grounded 有事实为依据的by and large = in generalby the centennial birthday of 在百年诞辰之际brave (v.) 奋勇向前the 5th of the lecture series 系列讲座之五landmark building 具有里程碑性质的建筑reclusive 隐居的mother and father 鼻祖an one-off 空前绝后的people with media access 能够接触到媒体的人with access todeclare open / complete 宣布开幕/ 闭幕equally extraordinary…同样杰出的outlive sth. = overshadow sth. 比……更出色,使……黯然失色icon 偶像,典范competition judges 竞赛委员会评委do not fit into any stylistic or chronological category 在风second-rate 二流的,蹩脚的be at odds with 与……相去甚远,与……格格不入maverick genius 怪才。

中高级口译考试基础词汇

中高级口译考试基础词汇

中高级口译考试基础词汇在英语学习中,最重要的就是词汇了,很多英语专业的学生为了提升自己,都会去参加口译考试,对于口译学习来说词汇也是非常重要的。

下面大家就一起来了解一下基础口译词汇必备。

大家都知道,口译考试中不需要大家把每一个单词都能拼写出来,但是大家看见单词一定要反应出来是什么意思。

所以大家结合解析去记忆印象就会更加的深刻。

reform and opening up and in the modernization drive改革开放和社会主义现代化建设put into practice the guiding principles of the Sixteenth National Congress ofthe Communist Party of China (CPC) under the leadership of the CPC and theguidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents以邓小平理论和”三个代表” 重要思想为指导,贯彻落实党的十六大精神Per capita GDP人均国内生产总值urban per capita disposable income rural per capita netincome城镇居民人均可支配收入农民人均纯收入grew in real terms first manned spaceflight实际增长首次载人航天飞行overall national strength communicable disease综合国力传染性疾病financial strength grew noticeably财力明显增强total government revenue total import and export volume全国财政收入进出口总额mobilized the general public throughout the country to control the outbreak在全国范围内实行群防群控primary-level organizations prevention and treatment work 基层组织预防救治工作a proactive fiscal policy and a prudent monetary policy积极的财政政策和稳健的货币政策rectify and standardize the order of the land market整顿和规范土地市场秩序大家可以看见这些都是必须要掌握基础口译词汇必备中的词汇,也能够看出来,这些词汇比我们以前学习的重要困难点。

英语口译大全

英语口译大全

英语口译大全Give the floor to请…发言我t o很荣幸…It is a great pleasure for meRelevant issues相关问题Updated research result最新的调查结果Attach the importance to对…给予重视Lead-edge technologie领s 先技术Minister Counselor公使Natural heritage自然遗产Shared concern共同关心的问题Well-deserved reputatio良n 好的信誉对…表示衷心的感谢express sincere gratitude to请…讲话Let’ s welcome to give a speech双边会议 bilateral conference以掌声对…表示的最热烈的欢迎propose the warmest applause to 主办单位 sponsor颁奖仪式 the Award Ceremony贺词 greeting speech隆重举行 observe the grand opening of请…颁奖Let’s invite to present the award取得圆满成功achieve complete ceremony全球庆典 global celebration ceremony宣布…结束 declare the closing of请全体起立,奏国歌Please rise for the national anthem.Collective stewardshi集p 体管理Competitive job marke充t 满竞争的就业市场Financial institution金s 融机构Forward-looking进取Gross National Produc国t 民生产总值Meet the challenges迎接挑战Publicauthorities公共机构Regulatorymechanism法规机制The threshold of our transition into the new millen跨mu越m新千年的门槛s)国人居中心UNCHS(United Nations Centre for Human Settlemen联t合Urban residents城市居民Well-serviced formal cit服y 务齐全的高尚城市把…列为重要内容place as the priority不放松工作never neglect the work节约用水 water conservation对…表示衷心祝贺extend our sincere congratulations on 节约用水先进城市model city of water conservation使…取得预期效果attain the results expected 授予…光荣称号confer honorable awards on为…而奋斗strive for严重缺水城市a city of severe water shortage 有关单位 units concerned与…比有差距compared with ,there is still some way to go预祝…圆满成功wish a complete success开源与节流并重broaden sources of income &reduce expenditure 对外贸易港口seaport for foreign trade国内生产总值National Gross Products欢聚一堂 merrily gather活跃的经济带vigorous economic region基础雄厚 solid foundation留下最美好的印象may you have a most pleasant impression 盛世 the grand occasion祝愿在停留愉快wish a pleasant stay综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然 spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding 建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实 substantial in content能源大省 major province of energy日程紧凑 tight in schedulecall upon 号召conservation benefit节s水的好处industrial reuse and recyclin工g业中水利用pollution fines污染罚款urban water conservatio城n 市节水water saving fixture节s水装置地区经济 regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnershi真p 正的合作伙伴squatter settlements违章建筑区without access to享受不到畅所欲言 open dialogues计划经济的束缚the bounding of planning economy紧迫问题 pressing issues科教兴省和走可持续发展的道路vitalize the province by science and technology and sustainable development空前膨胀 unprecedentedly inflated控制增长势头curb the trend of steep rise 面临严峻挑战face severe challenges清醒地看到acutely aware生态恶化 ecological deterioration提高意识 strengthen the awareness相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来 respect each other, seek the common ground while putting aside difference,enjoy equalityand mutual benefits,complementeach other’s advantages, learn each other’s experience, expand the cooperation, stand from the present and look forward to the future以此会议为契机take the opportunity of this seminar 滞后 lag behind转轨建制过程缓慢the tr4ansition of mechanism is slow 总结经验教训draw lessons from the pastcommunity development oriente以d发展社区为宗旨的deserved winners当之无愧的获奖者ethnic minorities少数民族gainful employment有报酬的gender issues性别问题handicraft works手工艺品income generation工薪阶层e入了解in-depth knowledg深the handicapped残疾人不求最大,但求最好seek the best instead of the largest 产业结构 industrial structure城乡一体化the unified design between the city and the countryside 短期行为 short-term conduct房地产开发real estate development 扶贫帮困 help and support the poor 公共绿地 public lawn公用事业 public utilities会展中心 convention center基建规模 infrastructure scale精品意识 consciousness for the best精品住宅区model human settlements 企业效益 enterprise revenue文明乘车 civil bus ride希望工程 Hope Project一、政治类:1.日益昌盛become increasingly prosperous2.快速发展develop rapidly3.隆重集会gather ceremoniously4.热爱和平love peace5.追求进步pursue progress6.履行权利和义务perform the responsibilities and obligations7.回顾奋斗历程review the course of struggle8.展望伟大征程look into the great journey9.充满信心和力量be f illed w ith c onfidence a nd s trength10.必胜be bound to win11.主张各国政府采取行动urge governments of all countries to takeaction12.和平共处coexist peacefully13.对内开放和对外开放open up both externally and internally14.经历两个不同时期experience two different periods15.战胜无数的困难overcome n umerous d ifficulties16.赢得一个又一个胜利win one victory after another17.完全意识到be fully aware that18.迈出重要的一步make an important step19.采取各种措施adopt various measures20.得出结论,告一段落draw ( arrive at, come to reach ) a conclusion21.实现民族独立realize national independence22.追求真理seek the truth23.建立社会主义制度establish a socialist system24.根除(防止,消除)腐败root out (prevent, eliminate) corruption25.响应号召respond to the call26.进入新时期enter a new period27.实行新政策practice new policies28.展现生机和活力display one’s vigor and vitality29.增强综合国力enhance comprehensive(overall) national strength and和国际竟争力international competitiveness30.进入世界先进行列edge into the advanced ranks in the world31.解决温饱问题solve the problem of food and clothing32.吸收各国文明的先进成果absorb what is advanced in other civilizations33.与日俱增increase every day34.实现夙愿fulfill the long-cherished wishes35.必将实现be b ound t o c ome t rue36.锻造一支人民军队forge a people’s army37.建立巩固的国防build a strong national defense38.进行和谈hold peace talks39.修改法律amend the laws40.在...中起(至关)play a major 的(crucial, an important ) role in重要作用41. 对...做出重要(巨大)贡献make important (great, major )contributions to42.遵循规则follow the principles43.把理论和实际结合起来integrate theory with practice …44.把...作为指导take… as the guide45.缓和紧张状况ease the tension46.高举伟大旗帜hold high the great banner47.解决新问题resolve new problems48.观察当今世界observe the present-day world49.开拓前进open up new ways forward50.增强凝聚力enhance t he r ally p ower51.结束暴力,开始和平谈判end the violence and resume peace talks52.进行战略性调整make strategic readjustment53.开始生效go into effect / enter into force54.就...接受妥协accept a compromise on55.接受...的采访be i nterviewed b y56.把……看成社会公敌look upon … as a threat to society57.把……捐给慈善机构donate …to charities58.维护世界和平maintain world peace59.摆脱贫穷落后get rid of poverty and backwardness60.实现发展繁荣bring about development and prosperity61.反对各种形式的恐怖主义be opposed to all forms of terrorism62.宣布。

英语翻译考试中级口译考试词汇1

英语翻译考试中级口译考试词汇1

英语翻译考试中级口译考试词汇1导读:本文英语翻译考试中级口译考试词汇1,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

核心语汇第一节JobBasic need音形义Everyday Expressionsn. 工作The repair job will cost $300.n. 职业I got a job with Siemens.n. 工作,任务You’ve done a good job.n 责任,职责It’s not my job to do this !衍生词语jobless (失业中的);part-time job (兼职);full-time job (全职);job site (施工的地方);job-creation (就业机会)常见搭配Useful Phrases劳务市场--- job market面试--- job interview工作--- job offer长期工作--- permanent job零活--- odd jobs美差--- a fat job麻烦的工作--- a troublesome job棘手的工作--- a tough job费力不讨好的工作--- a thankless job指挥工作--- to boss the job辞职--- to quit one’s job失业--- to lose one’s job/ be out of a job好好干--- to do a good job习语与俗语Idioms & Slangsjobs for the boys ---为亲信安排的工作make a bad /good job of sth ---把某事做坏/好do the job ---起作用,奏效生活用语Street TalksA: I’m going to call the employment agency for a job.B: What kind of job do you prefer?A: An office job. As long as it’s highly-paid. (报酬优厚的工作)B: But a desk job doesn’t usually pay that much. (文书工作)A: Did you hear they fired Sam?B: Yeah, he was caught drinking on the job. (drinking while working)A: He deserved it. Sometimes he was sleeping on the job.电影对白Transcripts句型And I did a hell of a job. 《情归巴黎》That decorator on the Bennett job. 《西雅图夜未眠》She’s on her sixth painter and we’re never going to finish this job. 《西雅图夜未眠》。

英语口译常用词语应试手册词汇收集

英语口译常用词语应试手册词汇收集

英语口译常用词语应试手册词汇第一单元:会议致辞(1)21世纪海上丝绸之路the 21st Century Maritime Silk Road把握机遇,精诚合作seize opportunities and cooperate in good faith包容、乐观、向上inclusive, optimistic and courageous包容并蓄的美德a virtue that enables people to accommodate each other 毕业典礼graduation ceremony/commencement表示诚挚的感谢extend heartfelt thanks表示真诚的欢迎extend sincere welcome表示祝贺express warm congratulations不断将友好合作提高到新的水平bring friendly cooperation to a new high畅所欲言be fully engaged in forum discussions诚挚的问候sincere greetings吃苦耐劳long suffering and hard working充满生机活力full of vitality崇高使命a lofty mission传达祝愿convey the best wishes to传统美德,世代相传traditional virtues taught from generation to generationmaritime /ˈmærɪˌtaɪm/ 海事的Maritime is used to describe things relating to the sea and to ships. 海事的 [ADJ n]...the largest maritime museum of its kind.…同类型海洋博物馆中最大的。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英译汉 Threshold 门口;界限,起始点 Information Revolution 信息革命 currency system 货币制度 inflation 通货膨胀 financial fraud 金融失误 rubber industry 橡胶工业 barrier 障碍,壁垒 Peterson University 彼得逊大学 periodical subscription 期刊 volume (书)册,数量,卷 multi-media 多媒体 Intranet 内联网 win-win situation “双赢”局面 roadmap 路线 mutual benefit 互惠互利 sustainable development 持续发展 heartland 中心城市 dominant trend 主流 trend of the time 时代潮流 social communication intelligence 社会交际智能 joint venture 合资企业 manufacture 制造,加工 distributer 批发商 retailer 零售商 reputation 名誉 derive from 源自,来源于 pasture 饲养,放牧 temperate climate 温带气候 yield (谷物)产量 Grassland farming 畜牧业 Candor 坦率,正直 Holiday resorts 度假胜地 ski slopes 滑雪坡地 championship 一流的 informality 非正式,无拘无束 roar 咆哮,喧闹 cosmopolitan 世界性的 give instruction in 讲授 scuba diving 戴水肺潜水 compassionate 有同情心的 World Economic Forum 世界经济论坛 Secretary-General of the United Nations 联合国秘书长 special effects 特技,特效 obsolete 废弃的,过时的 European integration 欧洲一体化 Euro 欧元 forty-fold 四十倍的 melting pot 熔炉 heterogeneous 多种多样的,混杂的 cohesion 凝聚 diverse 多种多样的 anthropologist 人类学家 diet 食物,饮食 diplomatic policy 外交政策 be keen to 急切,迫切 energy consumption 能源消耗 conserve 保护 trillion 万亿 weaponry (总称)武器 World Food Program 世界食物署 Armament 军备,武器装备 Take„ for granted 认为„理所应当 Ego 自我,自尊心 Attribute 品质 Pivotal 中枢的,关键的 Strategy 战略 Boom 使快速发展,激增 steam engine 蒸汽机 汉译英 “一国两制” “one country, two systems” “高度自治” “high degree of autonomy” 特别行政区 Special Administrative Region 消费需求不足 insufficient consumer demand 固定资产 fixed assets 基础设施 infrastructure facilities 技术革新 technological renovation 财政货币杠杆 fiscal and monetary levers 科教兴国战略 The strategy of developing the country by relying on science and education 基本国策 basic state policy 独立自主的和平外交政策 independent foreign policy of peace 主权 sovereignty 霸权主义 hegemony 最富魅力的景色 most enchanting view 隐匿 hide 镶嵌 inlay 原始森林 virgin forests 侵犯知识产权 The violation of intellectual property rights 盗版恶流的蔓延 the wicked spread of piracy 世界博览会 The World Fair/Exposition 共同愿望 common aspiration 求稳定、谋发展、促合作 maintain stability, seek development and promote cooperation 多极化 multi-polarization 动力 impetus 周年 anniversary 敦煌藏经洞 the Library Cave at Dunhuang “敦煌艺术大展” grand Dunhuang art show 中国历史博物馆 the National Museum of Chinese History 隔阂 barrier 挑起 provoke 对立和冲突 confrontation and conflict 剑桥大学 Cambridge University 牛顿 Newton 培根 Bacon 弥尔顿 Milton 拜伦 Byron 达尔文 Darwin 诺贝尔奖获得者 Nobel Prize winner 流血事件 bloodshed 此起彼伏 unabated 安全隐患 security threats 视而不见 overlook 与上年同期数字相比 year-on-year 桑塔纳轿车 Santana sedan 上海大众 Shanghai Volkswagen 组委会 Organizing Committee 复杂和深刻的变化 complicated and profound transformation 脸谱 facial makeups / masks 化妆艺术 The art of makeups 祭祀仪式 ritual ceremonies 驱鬼逐疫 frighten off the ghosts and to relieve people of epidemics 南北朝 the Southern and Northern Dynasties 鬼神形象 souls or saints / divinities 大都市 metropolis

一个体系完整,连接通畅, 功能齐全,配套合理的现代 立体交通网络 a complete system of free-moving traffic, perfectly functioning and appropriate facilities 睦邻友好合作 good neighborly and friendly cooperation 小康社会 relatively prosperous society 祖国统一大业 the great cause of the reunification of the motherland 跳动的音符 throbbing/vibrant musical note 旋律 melody 乐章的主旋律 the main part of the music 奥运村 The Olympic Village 典范的 exemplary 恶化 deteriorate 代表团 delegation 现存的 extant 园林 garden 醉翁亭 Pavilion of the Drunk Old Man 县 County 妨碍 stand in the way 称霸 seek hegemony 够超越意识形态差别 transcend ideological differences 和平共处五项原则 the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence 不懈奋斗 unremitting endeavor 反抗外来侵略 struggle to resist foreign aggression 初步繁荣昌盛的社会主义国家 a socialist country with initial prosperity 民主法制 democracy and legal systems 协调、可持续发展 coordinated and sustainable development 中医 traditional Chinese medicine (TCM) 万物人为贵 nothing compares to a human life 诊断 diagnose 亚太地区 the Asia-Pacific region 人才政策 the strategy of tapping human resources 坚持德才兼备的原则 adhere to the principle of having both political integrity and professional ability 干部 cadre 选拔任用、考核评价、激励监督selection, appointment, evaluation, incentives and supervision “有特色、高水平”的奥运会 a high-level Olympic Games with distinguishing features 郑重承诺 solemn promise 国际惯例 international practice “观国之光”的思想 the idea of “appreciating the landscape through sightseeing” “读万卷书,行万里路” “travel ten thousand li and read ten thousand books”

相关文档
最新文档