1516 口译课视译材料
【绝对精品】英语口译10:视译3

3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意
拿到演讲稿时,译员应 该 使 用 skimming ( 扫 读 ) 的 阅读技巧,阅读第一段以及 最后一段以及其他段落的 topic sentence,在最短的时 间内,分析文章结构(时间 顺序还是逻辑顺序?归纳还 是演绎),了解文章大意。
3.
Prepared Sight Interpreting
1. 分析结构、了解大意 2. 划分意群、准确断句 3. 抓住问题、注明释义 4. 信息重组、符号标识
In the past,/ operations were difficult./ Until the middle of the eighteen fifties,/ surgery was very dangerous./ Many patients died/ after even the smallest operations./ This was because bacteria entered the cuts/ in the patients’ bodied/ and started infection./ In some countries,/ up to 90 percent of patients died/ from infection after operations./ In 1865, however, Joseph Lister, a British surgeon,/ found an answer to the problem./ He used an “antiseptic” during and after operations./ This killed the dangerous bacteria/ and most of his patients lived./ Since then, surgeons have used antiseptics in all operations.
视听口译第六讲

• Congress made public a survey of human rights in 105 countries that receive US aid. • 笔译: 国会公布了接受美国援助的105个国 家的人权情况调查报告。 • 视译:国会公布了105个国家的人权状况, 这些国家接受美国的援助。
• Thousands of red, beautiful roses that blossom almost at the same time make the park the great resort of people in spring. • 笔译:差不多同时开放的几千朵美丽红玫 瑰,在春季里吸引了许多常到公园里来。
• Despite the opposition of those who feared the railroads, construction went on. In sections of the country where canals could not be built, the railroad offered a means of cheap transportation for all kinds of commodities. In contrast to the municipality that wished to exclude the railroad, many cities and towns, as well as their state governments, did much to encourage railroad construction. And the federal government provided tariff exemptions on railroad iron.7
英语口译教程 译文

英语口译教程译文English Interpreting TutorialInterpreting plays a crucial role in facilitating communication between people who speak different languages. It requires exceptional language skills, as well as the ability to understand and convey both the content and the meaning of a message accurately and efficiently. This tutorial aims to provide an overview of the main principles and techniques of English interpreting.One of the fundamental principles of interpreting is the idea of simultaneous interpretation. This technique involves interpreting a message in real-time, while the speaker is delivering it. Simultaneous interpreters typically work in a booth equipped with headphones, a microphone, and specialized interpreting equipment. They listen to the speaker through the headphones and interpret the message into the target language, which is then transmitted to the intended audience through a separate audio channel.To ensure effective interpretation, it is important for interpreters to have a deep understanding of both the source and target languages. They need to be highly proficient in both, with a native or near-native level of fluency. Interpreters must also have a broad knowledge of different subject areas, such as politics, economics, science, and technology, as they may be required to interpret in a wide range of contexts.Interpretation techniques vary depending on the type of interpreting being performed. Consecutive interpreting involves the interpreter listening to the speaker and then delivering theinterpretation once the speaker has finished speaking. This method is often used in small group settings, such as business meetings or negotiations. In consecutive interpreting, note-taking becomes crucial, as it helps the interpreter remember key points and deliver an accurate interpretation.Sight translation is another technique used in interpreting. It involves reading out a written text in one language and translating it orally into another language. This method is often employed when there is a need to quickly convey written information to an audience that does not understand the source language.Interpreters must also possess excellent public speaking skills. They need to be able to deliver the interpretation with clarity, confidence, and appropriate intonation, while maintaining a neutral tone and not adding or omitting any information. Interpreters must also be skilled in managing any challenges that may arise during the interpreting process, such as dealing with difficult terminology, resolving ambiguities, or handling emotional situations.In conclusion, English interpreting requires a combination of linguistic skills, subject knowledge, and public speaking abilities. Effective interpreters are not only fluent in their working languages, but also possess a deep understanding of the cultures and contexts in which they work. With the right training and experience, interpreters can successfully bridge language barriers and facilitate effective communication between individuals and groups from different linguistic backgrounds.。
口译视译材料

视译材料中常用到的经济类话题举例1 Fiat seems bent on world domination of the car industry. But these days that cannot be achieved without a production presence in China, which has suddenly found itself catapulted into the position of the world's largest vehicle market by the blood bath in the US car market.菲亚特似乎有意主宰全球汽车工业.但如今, 如果在中国没有生产业务, 这一点也无法实现. 随着美国汽车市场哀鸿遍野,中国突然发现自己已晋升为全球最大的汽车市场.2 So now comes news that the Italian car company is talking to one of Beijing's favourite Chinese carmakers, Guangzhou Automobile, about a production joint venture. This would get Fiat back into China, after the joint venture with Nanjing Auto fell apart in 2007.所以,现在有新闻报道,这个意大利汽车公司正与北京最热门的国产汽车制造商之一---广汽,商谈组建合资生产企业.这将带领菲亚特重回中国市场. 此前,该公司与与南京汽车的合资企业于07年解体.3 Fiat is not talking about its plans for China, the only current bright spot in the world car industry. But Guangzhou Auto yesterday confirmed to the Financial Times that it is talking to Fiat about technical co-operation that “would not exclude the possibility of forming a joint ve nture”. The outlines of a potential deal are there for all to see on the website of the Chinese Ministry of Environmental Protection, which posted a notice in March that Fiat and Guangzhou Auto are discussing a Rmb4.27bn ($626m) joint venture. The official Shanghai Securities News says the venture could be approved within weeks and would produce 140,000 vehicles and 220,000 engines annually from 2011.菲亚特并没有谈及其在中国的计划. 中国是目前全球汽车工业唯一一个亮点.但昨天, 广汽已向<<金融时报>>证实,目前它正与菲商谈技术合作事宜. 该技术合作将不排除组建合资公司的可能性. 中国环保局网站里公布了一个潜在合作意向的大纲, 并于三月份发布了一份公告,称菲和广汽正讨论设立一家总投资为人民币42.7亿元人民币(合6.26亿美元)的合资企业。
6周 口译 Sight Interpretation(1)

做法:
1.选一篇材料,进行中英互翻。通常建议选一些较有时 效性的材料,如新闻、发言等。
2.速度要尽量均匀,不要停顿太久,不要有过多 “呃”“这个”“那个啥”这样的语气词。
3.初级阶段尽量使用顺译技巧。到高级阶段时,可以做 到一目一行或几行,并同时能够理解内容,熟练用另一 种语言最适当的结构将材料翻译出来。
8)出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么:
Their top concern was indeed total compensation. But, intangible factors taken together like work-life balance, leadership quality... far outweigh money in their decisions to stay or leave. And we found that the longer an associate is with us, pay matters less and these factors matter more.
以此段为例:
(初级版)中国已超越德国成为世界上第三大经济强国,这是 在2007年继中国官方修订上升的数据所表明的当年的增长。
(高级版)中国已赶超德国成为世界第三大经济强国,这是 2007年中国修订当年的增长数据所表明的。
overtook是过去时,所以“已”是不能少的字眼,那么中德是 不相伯仲的overtook,还是已然超越的overtook呢?译员的立场 要求中立,在不能明确判断的情况下,斟酌后该用“赶超”这 类比较中性的词稳妥一点。
Speaking in public is an agony to him.
口译视译资料一

Utilization of Foreign Capital in ChinaReporter: Hello, Prof. Wang. Some top economic experts have claimed that the adoption of the reform and opening up to the outside wor ld policy and the successful utilization of foreign capital can be seen as the contributing factors to China’s economy. Do you have any comments on it?W ang: 好的,我个人也很同意这种说法。
事实上,外资在促进我国经济发展上起着很重要的作用。
Reporter:So, I’d like to know how China has attracted foreign capital for the past two decades.W ang:很好。
中国吸收外国资金的形式是贷款、外商直接投资和它形式的投资,例如:国际租赁、补偿贸易、加工装配贸易等。
Reporter: So far, how many countries and regions have investments in China?W ang:超过170多个国家和地区。
Reporter: In what areas are the Sino-foreign joint ventures involved?W ang:中外合资企业在开始的时候主要进军加工业,继而,便扩展到基础工业和外向型产业、制造业、商业、金融业、信息业、咨询服务、房地产业和其他领域。
Reporter: But in recent years, China’s investment has improved a gr eat deal in general.W ang: 所以,有一些这类企业也逐渐到内地城市落户。
用于口译员训练的欧盟口译材料

用于口译员训练的欧盟口译材料IntroductionWelcome to the EU Interpreting Training Material! In this manual, you will find various exercises and resources to help you improve your interpreting skills. Whether you are a beginner or an experienced interpreter, these materials will provide you with the necessary practice to enhance your language proficiency, listening comprehension, and interpreting techniques.Section 1: Language ProficiencyLanguage proficiency is a crucial aspect of interpreter training. In order to effectively convey the meaning of the speaker's message, you must have a strong command of both your working languages. The following exercises will help you strengthen your language skills:Exercise 1: Vocabulary Expansion- Create a list of common EU-related terms in your working languages.- Practice using these terms in sentences and conversations.- Use online resources and dictionaries to expand your vocabulary.Exercise 2: Reading Comprehension- Read EU legislation, press releases, and official speeches in your working languages.- Summarize the main points and key information.- Practice reading texts out loud to improve your pronunciation and fluency.Exercise 3: Grammar Review- Review grammar rules and structures in your working languages.- Practice using different tenses, verb forms, and sentence structures.- Identify common errors and mistakes in your language use and correct them.Section 2: Listening ComprehensionListening comprehension is a crucial skill for interpreters, as you need to be able to accurately understand the speaker's message in real-time. The following exercises will help you improve your listening skills:Exercise 1: Shadowing- Listen to recordings of EU speeches, meetings, and press conferences in your working languages.- Repeat what you hear simultaneously, matching the speaker's pace and intonation.- Focus on capturing the main ideas and key points of the speech.Exercise 2: Note-taking- Practice taking notes while listening to EU speeches and meetings.- Use symbols, abbreviations, and keywords to quickly capture the speaker's main points. - Review your notes afterwards to improve your retention and accuracy.Exercise 3: Simultaneous Interpretation- Practice simultaneous interpretation by listening to recordings and interpreting the speaker's message in real-time.- Start with short sentences and gradually increase the length and complexity of the speeches.- Focus on maintaining accuracy, fluency, and coherence in your interpretation.Section 3: Interpreting TechniquesInterpreting techniques are essential for conveying the speaker's message accurately and effectively. The following exercises will help you refine your interpreting skills: Exercise 1: Consecutive Interpretation- Practice consecutive interpretation by listening to EU speeches and interpreting them sentence by sentence.- Focus on reproducing the speaker's message faithfully and coherently.- Use pause fillers, discourse markers, and transition words to enhance the flow of your interpretation.Exercise 2: Sight Translation- Practice sight translation by reading EU documents and translating them orally into your working languages.- Focus on capturing the meaning and tone of the text accurately.- Use your language proficiency and interpreting skills to convey the message clearly and effectively.Exercise 3: Role-playing- Engage in role-playing exercises with fellow interpreters to simulate real-life interpreting scenarios.- Practice interpreting speeches, meetings, and negotiations in a simulated EU environment. - Receive feedback and constructive criticism to improve your interpreting techniques. ConclusionCongratulations on completing the EU Interpreting Training Material! By mastering these exercises and resources, you will be well-equipped to excel as an interpreter in the EU context. Remember to continue practicing, seeking feedback, and honing your skills to become a proficient and confident interpreter. Good luck!。
口译教程雷天放答案15.doc

口译教程雷天放答案15【篇一:口译教程16 单元雷天放】ly, it seems that the temptation to throw money and technologyat company ’s new projects is irresistible [?r?z?st?b(?)l] 不可抵抗的and the urge to expand seems pretty powerful. 坦率的讲,公司似乎无法抵御在新项目上投入大量资金和技术的诱惑(对公司来说,在新项目上投入大量资金和技术的诱惑似乎是无法抵抗的),同时,扩张的冲动看来也相当地强烈。
once convinced of the benefit of advanced technology, companies all too ofteninvest hastily[he?st?l?] 匆忙地in them and in some basic training withoutconsidering other human factors necessary for success. this isthe same as a novice[n?v?s] 初学者gardener who chooses aplot, sows the seeds, waters and waits. with luck, the gardenwill flourish.[fl?r??] 繁荣,兴旺;茂盛一旦确信了先进技术的成效,公司往往会匆匆地在这些先进技术和一些基本培训上投资,并且没有考虑到对成功很必要的其他人为因素。
这就如同一位没有经验的园丁(园艺初学者),选好一块地,播下种子,浇上水,然后开始等待。
运气好的话(如果一切顺利的话),花园将花繁叶茂。
然而,商业上的成功却很少能依赖运气(很少商业能够依赖运气而成功)。
有一些公司就像一名有经验的园丁,通过在综合教育项目上投入,以确保其员工能够了解新技术所涉及的基本原理和新技术给员工工作所带来的冲击。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。
“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。
我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。
最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。
”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。
华特迪士尼公司的梦想在上海迪士尼度假区延续并欣欣向荣。
与任何其她迪士尼产业有所不同的就是,上海迪士尼度假区提供独特的、具有中国特色的体验,为形形色色的游客而设计。
Nowadays, Shanghai Disney Resort continues this tradition in new and unique ways、It has created never-before-seen theme parks as well as one-of-a-kind attractions and experiences, including the largest castle in any Disney theme park around the world、The dream of the Walt Disney Company is alive and well at Shanghai Disney Resort、Quite unlike any other Disney property on the planet, Shanghai Disney Resort offers an unique experience with Chinese characteristics-specially designed for guests of every kind、3、Peking Opera京剧就是中国的国粹。
作为一门古老的艺术,京剧的服装、脸谱更易被人喜爱。
不同的服装类型反映不同的人物身份特征。
富贵者的服装缀满精美的刺绣;穷困者的服装则简单朴素,少有装饰。
在每出戏里通常有四种角色。
她们就是生、旦、净、丑。
脸谱的不同颜色就是塑造人物形象的重要手段。
脸谱的颜色让人一瞧便知角色的善恶。
Beijing Opera is the cream/quintessence of the Chinese culture、As a traditional art form, its costumes and facial masks are more popular with people、Different styles of costumes are used to reflect the status of different characters、There are more decorations in the costumes of nobles, while those of the poor tend to be simple and less elemental、There are typically four main characters in each play、They are a positive male role, a positive female role, a supporting male role with striking character and a clown、Facial masks using different colors are important ways to portray a character、People can tell a hero from a villain by the colors of the masks、4、Chinese Traditional Festival中国的传统节庆膳食在数量与质量上与平常食物有所不同。
此外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也就是节日必不可缺的伴侣。
例如,我国的端午节就是纪念古代诗人屈原的日子。
那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。
春节就是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽与肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子与年糕。
Chinese traditional festival meals are different from everyday meals in terms of quantity and quality、In addition, some foods with a long history and symbolic significance are indispensable on these occasions、For example, the Dragon Boat Festival is a day set aside in memory of the ancient poet Qu Yuan、On that day, people will hold dragon boat races and eat zongzi, a kind of glutinous rice dumplings wrapped in bamboo leaves、The Spring Festival is the Chinese lunar New Year、In addition to the popular seafood, poultry and meat, people will prepare traditional food, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the year cake according to their regional custom、5、Ning Goes for the Gold在第17届亚运会上,宁泽涛连夺男子50米自由泳、100米自由泳、男子4×100米自由泳接力与男子4×100米混合泳接力四枚金牌。
她在100米自由泳比赛中的表现最引人瞩目,以47、7秒的成绩刷新了亚洲纪录。
除了超凡的游泳实力,宁泽涛帅气的外形也备受关注。
挺拔的鼻梁、大大的眼睛、颇具阳刚之气的身材、以及出身军队的背景,都让宁泽涛赢得一大波粉丝。
During the 17th Asian Games, Ning won four gold medals: 50-meter freestyle, 100-meter freestyle, 4x100m freestyle relay, and 4x100m medley relay、Most impressive was his performance in the 100m freestyle race, during which he set a new Asian record of 47、70 seconds、Aside from his excellent swimming abilities, Ning is also getting attention for his cool looks、His straight nose, big eyes, masculine figure and an army background are bringing him legions of fans、6、SNU’s 50th Anniversary金秋十月,丹桂飘香,在这美好的时节,我们迎来了上海师范大学的50岁生日。
50年来,上师大为上海教育的发展做出了巨大的贡献。
上师大从单一的师范专科学校逐步发展成一所综合性大学, 拥有中文与历史两个博士后流动站, 形成了本科教育、研究生教育、成人教育、留学生教育等多层次的人才培养体系。
When the autumn reaches its peak, with the sweat osmanthus fragrance all over the city, in this beautiful season, we witness the 50th anniversary of the Shanghai Normal University (SNU)、Over the past 50 years, SNU has made great contribution to the education cause in Shanghai、SNU gradually developed from a single teachers' college to a comprehensive university, boasting 2 post-doctoral mobile stations of Chinese and history as well as fostering talents training with various levels of undergraduates, postgraduates, adult education, international students education programs、7、New ShakeSpeak app lets Shakespeare fans text like the Bard为了纪念诗人莎士比亚逝世400周年,以语言预测应用著称的软件公司SwiftKey近日推出了一款新型应用ShakeSpeak。