口译课材料
课程思政案例《InterpretingII(口译二)》

课程思政案例:InterpretingII(口译二)一、课程简介InterpretingII是口译进阶课程,面向英语专业修过口译I 并已掌握基础口译技能的大三、大四学生,属于专业选修课;多数学生出于喜欢口译、想进一步提高口译技能、有志于往口译专业深造或毕业后从事相关工作等而修读本课程。
本课程通过英-汉、汉-英综合口译训练、口译技能和专题知识讲解、观摩总理答中外记者问、模拟口译现场和模拟会议口译、新闻播报与评论等课堂活动,进一步提高学生的口译技能和时政敏感度、以及对口译职业道德规范与素养的认识。
与此同时,通过大量有关中国优秀传统文化和现代化建设发展、国际交流和经济合作等内容的汉-英口译练习,使学生不仅理解上述内容的深刻内涵,还掌握如何用英语进行表达和宣传。
二、课程内容三、教学组织过程(一)引入:介绍今天课程主要内容及其重要性和意义(3分钟)每年国家“两会”闭幕式之后的总理记者招待会被视为是口译学习的经典教材,国家外交部口译员用其“教科书般的”口译表现展示了国家顶级口译(连传)水平;同时,记者会现场涉及当前国家政治、民生最热门的话题,学生在欣赏译员高水平口译展示的同时,还可以了解国情民情、了解国家最新政策以及如何用双语表达这些热门话题和政策内容;在观摩记者会口译的同时,学生还能感受到总理以及总理所代表的党和政府是如何忧国忧民、为国为民。
(二)第一部分:观摩学习外交部口译员在口译现场的外部表现(包括形象着装、举止、声音表现等)并进行课堂讨论(20分钟)步骤一:播放事先剪辑的视频,视频内容为2007、2013以及2020三场总理答中外记者会开场部分,时长约8分钟;并引导学生重点观察译员的形象、举止、声音等外部表现;步骤二:课堂讨论,鼓励学生就所观察到的内容积极发言和讨论,也可提出疑问共同探讨,在这个过程中教师加入适当的必要的引导和总结,对学生进行口译员职业道德规范和专业素养的教育,如着装要求、举止规范和礼仪、声音控制和规范、不插话不抢译等。
广外高翻学院口译课训练材料原文

Good evening everyone.It’s a very great honor and pleasure to be with you here in Donguan this evening and to pay tribute to this quite remarkable development which um… has left me amazed and impressed and desiring to return again to this wonderful place, thank you.I’d also like to tell you that for me um…China has a special place in my heart and in my family. My brother is actually married to a Chinese lady, a very wise choice. And my little boy, that’s Stuart, um… he is just seven years old, and he’s begun to study Chinese in his school back in London. So who knows, maybe in 40 years’ time he will come along and address you in perfect Chinese. But to the moment NIHAO is all I can say.Now, um… I would like to talk to you reasonably briefly and I understand we’re gonna to have time to take questions and answers, um.. so please feel free then to ask me any questions you want, I will be pleased trying to give you as good answers as I can.But I’d like to, in my remarks to you, address the… this question really, which is how do we develop our economy and society both in countries like this and in countries like mine so that we maximize the potential of our countries and our people.//And I believe there are a number of ways that we have to do this. The first is that we have to have the right partnership between government and business. And I would like to congratulate you, MR vice mayor and all those who are engaged in government in this province, for the very wise and intelligent way that you have partnered the private sector in the developments that have come about. I think that has made a big difference to this region. Thank you, Sir.I also believe that it is only when government and industry work together that we can deal with some of the major questions of planning and urban development that are so critical in making sure we are offering opportunities to everybody in our society, not simply a few.The biggest problem in any modern country today is how do we ensure that the benefits of the wealth that we create are spread amongst the whole of the population. And, in order to do that, we need the closest possible cooperation between those who work in government and those who work in business. I have to… seeing Mr. Chen’s amazing development just a short distance from here, to which congratulations, err…it’s an incredible achievement. But I know that that could not have been done unless with the right cooperation and partnership between those in positions of government and those like yourself who are entrepreneurs. So that’s the first thing, the partnership between public and private sector. //The second thing is the importance of education. I think for all our countries today, the thing that we can do most is to build the knowledge and capability of our people. In every one of our societies, at the moment, there are people of talent and ability. But unless they get the education opportunities that they need, they will never be able to fulfill that opportunity properly. I would like to think in years to come, that there would be partnerships, for example, between the universities and scientific institutes in a country like the UK. And how you develop your university sector and science here? I think for Europe, there is much much more that we can do, to try to make sure that Europe and China work more closely together in developing the knowledgeeconomy of the future.The third thing is that, I think, we need to pay attention to scientific and technological development. And we need to make sure that we are always trying to get to the next phase of innovation and development. I found in my life just over the ten years that I was prime minister of the United Kingdom that the pace and scope and the scale of change was so fast and the scientific development altering so quickly that governments and companies and people constantly have to upgrade their skills, have to retrain, have to find the new frontiers of knowledge and explore them. And I think today, more than anything else, it would be education that is the key to the success or failure of our countries and our economies. //And finally, what we need to do is to pay attention, as we develop our economy, to the environment. This is a concern now everywhere in the world. How do we make sure that the development that we have is sustainable, that it is responsible, that it pays attention to the needs of the environment, to the needs to curb pollution, and provide better quality of life for our people, at the same time must give them the growth and the jobs and prosperity that they need. So these questions are right at the heart of how successful countries develop today: the partnership between public and private sector, the education and knowledge economy of the future, the development of science and technology, and ensuring that as we develop, we pay attention to the environment around us. I think these would be the big questions that dominate economic development here but also right around the world.One other thing I think that is important: we can learn a lot from each other. It’s true that in your economic development, you can learn from Europe, and countries like the UK, that we can also learn from some of the extraordinary developments that are occurring here. 20 years ago, I went to Guangzhou and visited that for the first time. And I suspect 20 years ago, this was a very very different city here. In that period of time, there has been virtually a revolution in terms of the change and transformation to the wonderful place that we have here today. And that came about because people had the leadership and the vision and the foresight to make the changes necessary to bring it about. And if I had any single lesson from my time as leader of my political party but also as prime minister of my country is this: change is the most difficult thing to do, but in today’s world, the most necessary. And the more we are prepared to open up, the more we are prepared to learn from each other, the more we are prepared to embrace the world of globalization and understand its impact, then the better we will be at dealing with its consequences.And I found in my time as leader of my country that every time I had a difficult decision to make about change, and I failed to make the change, I regretted it; and every time I managed to make the change, it was difficult and tough and hard and people objected to it, but in the end it was the right thing to do for the country. And you know it, as business people and as people involved in government, there is nothing harder than to persuade people of the need to change. But my experience has been that persuading them of that need and then doing the change is about as important as active leadership as is possible to imagine. So, it wasn’t always easy, it never is, but I think it’s necessary to do. I suppose, as a leader, you should always expect the unexpected.//I think if you told me, 20 years ago, when probably I traveled through here on my way further north, and it was virtually nothing that would have been here recognizable today, if you said to me then, in 20 years time, you would be in this extraordinary ball room, in this amazing hotel, in the middle of this wonderful development, I would have said: you may have a little too much wine. But I am here, and I am here in part because of what I heard about Dongguan, what I know your future is gonna be, what I can see happening here is as exciting in its possibilities as anything happening in the world today. And you should be very proud of what you’ve created. And then you should ask, what is the next step? How do we reach the next level? Because one other thing I learned at my time as leader, which is never be satisfied with standing still. By all means congratulate yourself on the success that has been achieved, but then think of the next goal, the next objective, the next thing that can be done. And I think you carry that attitude in mind, and carry it with optimism, that what you believe you want to do you can actually do, then I think the possibilities are without limit. There is nothing that you cannot achieve.So it’s a real honor and privilege to be with you here this evening to say these few words of introduction and now to engage in question and answer with you. And above all else, let me thank you for the warmth of your welcome here today. Thousands of miles from my home, it means a very great deal to me. And I shall carry back to my family the most happy memory of my visit here, of your kindness and your warmth, and the good welcome that you have given me. And I shall be telling my people back in Britain: forget all these other places, get out to Dongguan, because that’s where it’s happening. Thank you.。
口译教学大纲

《口译》课程教学大纲课程名称:《口译》课程类别:专业核心课考核类别:考查适用对象:本科适用专业:英语总学时、学分:36学时2学分一、课程教学目的英语口译是为英语专业高年级学生开设的一门进行双语转换的基本技能训练课程。
通过讲授口译的工作程序和基本原理及训练的原则和方法,使学生在各个技能实践的基础上具有良好的记忆,快速的反应,宽广的知识面,良好的组织和表达能力等。
本课程主要目标是帮助学生掌握口译的基本技能:记忆、笔记、综述、信息的快速分析、数字转换、连贯的表达等等,以及掌握不同口译场合所需的应对策略。
二、课程教学要求通过讲授口译基本理论、口译背景知识以及对学生进行口译基本技巧的训练,结合口译实践,使学生掌握口译的基本理论和专题连续传译的技能,初步学会口译记忆方法、口译笔记、口头概述、公众演讲等基本技巧和口译基本策略,培养学生的话语分析能力,提高学生的逻辑思维能力、语言组织能力和双语表达能力。
注意培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,提高各项交际技能综合运用的能力,提高学生的综合人文素质。
三、先修课程本课程应是在听、说、译都具备较高水平的基础上进行学习的,在此之前就需要进行听力、口语、翻译理论与实践等相关课程的学习。
四、课程教学重、难点重点:口译课程的重点在于口译核心技能的单项训练,以及多主题多题材的口译综合训练。
课程通过大量模拟练习,使学生熟练掌握基本技能,积累各类主题的口译知识。
难点:由于多数同学没有口译实战经验,因此授课过程中的难点体现在:(1)如何使学生们身临其境地感受到口译实战的要求及压力,从而学会适应口译现场要求,养成良好的临场应变技能;(2)如何解决“听得懂但译不出”的普遍问题;(3)如何解决“听到但记不下笔记,不会记笔记”的问题;(4)如何解决“记得下但看不懂、译不准”的问题;(5)如何有效识别、获取和翻译主要信息,而不停滞于某个具体单词的口译上;(6)如何将数字与所代表的内容正确地结合在一起;(7)如何迅速准确地进行双语转换的问题;(8)如何通过储备大量百科知识,为各类口译夯实基础的问题。
1516 口译课视译材料

2015-2016 口译课期末考试中译英视译材料1、Shanghai Disney Resort A很久以前,华特迪士尼公司创始人华特迪士尼先生梦想建造出比普通游乐园更激动人心的场所。
“那时两个女儿还小,一般星期六就是父亲日,我会带她们去坐旋转木马,到处玩耍。
我坐在旁边瞧时,突然有个想法,我觉得应该建造一个能让父母与子女共度欢乐时光的场所。
最终这个想法促成了迪士尼乐园的诞生。
”Once upon a time, Walt Disney-the founder of the Walt Disney Company-dreamed about building something much more exciting than a standard amusement park、“At that time, my two daughters were very young and Saturday was always daddy's day、So I'd take them to the merry-go-round and different places to play、As I sit while they rode the merry-go-round, I suddenly had an idea and I felt that there should be something built where parents and children could have fun together、And eventually this idea contributed to the birth of the Disneyland、”2、Shanghai Disney Resort B如今,上海迪士尼度假区以新颖特别的方式延续着这种精神,打造了全新的主题园区以及众多独一无二的游乐项目与体验,包括全球迪士尼主题乐园中最大的城堡。
Unit-IV.数字口译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件

• 3. 数字统计 • Thousand 可写为t • Million 可写为ml • Billion 可写为bl • 汉语可直接写阿拉伯数字,每四位划道斜线,英语
每三位写个逗号
12/49
• 4. 英汉数字统计和口译中英译汉最惯用是“点—线 ”法,听到million, billion, thousand即写逗号,写 完后从右到左每四位写道横线即可
千 千万 千亿
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
5/49
阿拉伯数字 1 10 100 1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000
1,000,000,000
10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
• 32,4/57,82/6,937
13/49
• 汉译英最惯用是“线--点” 法,听到亿,万时划/ 记录完成后从右到左每三位划逗号
• 如:六亿四千六百二十三万零九百四十五可记为 6/4623/0945,加逗号为6/46,23/0,945
14/49
• 5. 数字统计和口译时,通常能够采取只译最高段位 再移动小数点方法
16/49
数字口译练习2
• 翻译以下数字 • 二千三百八十一 八千五百六十九 • 六千四百七十七 二千三百零八 • 五万四千三百 九万六千一百二十 • 四万六千五百八十六 七万八千六百五十三 • 八十九万六千 七十七万六千五百六十 • 一百二十三万四千五百六十五
17/49
• 实践是训练数字互译根本路径。口译 教学要集中一段时间专门进行数字口 译训练。译员只有经过大量重复数字 口译实践才能掌握英汉数字互译不一 样特点和规律,到达数字互译脱口而 出,快速、准确程度。
口译记忆力训练材料

口译记忆力训练材料
以下是一些可用于口译记忆力训练的材料:
1. 演讲录音或视频:选择一些不同主题和风格的演讲,可以是政治、经济、文化等领域的演讲,也可以是不同口音和语速的演讲。
将这些演讲作为训练材料,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。
2. 会议录音或视频:从各种国际会议、商务会议、学术研讨会等场合中获取会议录音或视频,这些材料通常涉及多个议题和领域,有助于拓宽知识面和训练记忆力。
3. 新闻报道:选择一些国际或国内的新闻报道,可以是政治、经济、文化等方面的新闻,通过听力和笔记法的训练,提高记忆力和口译能力。
4. 文学作品:选择一些不同主题和风格的文学作品,可以是小说、散文、诗歌等,通过阅读和记忆的训练,提高记忆力和语言表达能力。
5. 专业术语和词汇:针对不同的领域和主题,整理和记忆专业术语和词汇,例如医学、法律、科技等领域,这些词汇的记忆和应用有助于提高口译准确性和效率。
在进行口译记忆力训练时,建议遵循科学的方法和技巧,例如分阶段进行训练、合理安排时间、多种感官结合记忆、利用思维导图等工具辅助记忆等。
同时,多加练习和实践也是提高口译记忆力的重要途径。
口译课件ppt

听力理解
提高口译员的听力水平,使其能够快速准确 地捕捉源语言信息。
语言表达
加强口语训练,提高口译员用目标语言表达 的准确性和流畅性。
笔记技巧
教授有效的笔记方法,帮助口译员在快速翻 译过程中记录关键信息和细节。
综合素质培养
心理素质
培养口译员具备应对紧张和压力的能力,以及快速适应不同环境 和场景的应变能力。
口译课件
目录
• 口译简介 • 口译技巧 • 口译实务 • 口译质量评估 • 口译人才培养 • 口译行业展望
01
口译简介
口译的定义
口译是一种通过口头表达形式将一种 语言信息转变成另一种语言信息的行 为。
口译员需要具备扎实的语言基础、良 好的听力理解能力、快速的语言组织 能力和准确的表达能力。
口译的类型
应对策略技巧
情绪控制
在口译过程中,可能会遇到各种突发情况,如发言人语速过快、突 然中断等。译员需要学会控制自己的情绪,保持冷静和专注。
快速反应
在遇到突发情况时,译员需要具备快速反应的能力,能够迅速调整 自己的口译策略和表达方式。
合作意识
译员需要具备强烈的合作意识,与发言人和其他相关人员密切配合, 确保口译工作的顺利进行。
3
口译人才储备
全球范围内口译人才储备不足,高素质口译人才 稀缺。
口译行业发展趋势
服务品质提升
口译服务机构不断提升服务品质,满足客户 多样化、个性化的需求。
技术创新
人工智能、机器学习等技术在口译领域的应 用逐渐普及,提高翻译质量和效率。
全球化趋势
口译行业全球化趋势明显,跨国合作和交流 成为常态。
口译行业未来展望
联络口译实务
联络口译的定义
英语专业口译课小组展示

咏春拳(wing chun ;Wing Chun Kung Fu ;Ving Tsun)
Wing chun is a conceptbased Chinese martial art and form of self-defense utilizing both striking and grappling while specializing in closerange combat .
短跨项目 sprint and hurdle events 中长跑项目 middle and long distance events 障碍跑项目 steeplechase events 公路跑项目 road race events 接力跑项目 relay events 越野跑项目 cross country events
Let’s do some exercises
Fall in! (集合)On two ranks!(分成两列队)
Back in march 1959, at the 25th World Table Tennis Championships held in Germany, the table-tennis player Rong Guotuan won for china its first world title in sporting history. It was followed by many more successes.
Sports Category
A. Athletics / Track and Field B. Ball Games
C. Indoor Sports
D. Winter Sports E. Water Sports
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译课材料【culture】1. 现代化的交通、电信与大众传媒手段使世界越来越小,国际社会如同一个地球村,居住在地球村里的各国人民在文化交流和冲撞中和睦相处、彼此尊重、共求发展。
1. Modern means of transportation, telecommunication and mass media have shortened the geographical distance of the world. The international community appears to be no more than a global village, in which peoples of all nations experience the inevitable cultural exchanges and clashes, while seeking common development in a harmonious and respectful relationship.2. 我赞同这种的看法:当代社会的民族文化不可能在自我封闭的状态下得到发展。
在我看来,不同的文化应该相互学习,取长补短。
当然,在广泛的文化交流中,一个民族的文化必须保持本民族的鲜明特色。
我认为,文化交流不是让外来文化吞没自己的文化,而是为了丰富各民族的文化。
2. I’m with the view that in this modern world, the culture of any nation cannot develop in isolation. And I believe that different cultures should learn from each other’s strength s to offset their own weaknesses. Of course, the culture of a nation must withhold its own distinctive national characteristics in its extensive exchange with other cultures. Cultural exchange, I think, is by no means a process of losing one’s own culture to a foreign culture, but a process of enriching each other’s national cultures.3. People from different cultures sometimes do things that make each other uncomfortable without meaning to or sometimes without even realizing it.3.不同文化背景的人在一起有时会做出一些令对方感到不舒服的事――他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉。
4. Most Americans have never been out of the country and have very little experience with foreigners. But they are usually spontaneous, friendly and open, and enjoy meeting new people, having guests and bringing people together formally or informally.4.大多数美国人从未走出国门,几乎没有同外国人打交道的经验。
但是这些美国人通常主动、友好、坦率,喜欢结识人,欢迎客人来访,愿意召集正式的或非正式的聚会。
5. They tend to use first names in most situations and speak freely about themselves. So if your American hosts do something that makes you uncomfortable, try to let them know how you feel. Most people will appreciate your honesty and try not to make you feel uncomfortable again.5.他们在大部分场合倾向于直呼其名,毫无拘束地谈论2自己。
所以,要是你的美国主人做出了使你感到不舒服的事,你应该设法让他们知道你的感受。
大多数人会喜欢你的诚实态度,尽量不做令你不快的事。
6. Many travelers find it easier to meet people in the United States than in other countries. They may just come up and introduce themselves or even invite you over before they really know you. Sometimes Americans are said to be superficially friendly. Perhaps it seems so, but they are probably just having a good time. Just like anywhere else, it takes time to become real friends with people in the United States.6.许多旅行者感到在美国结识人比在其他国家来得容易,美国人可能会直接向你走去,向你做自我介绍,甚至在未真正认识你之前便邀请你去作客。
有时美国人的友善被认为是一种表面现象,或许真是这么一回事,也许他们兴趣所致。
同在其他地方一样,与美国人结成真正的朋友需要一段时间。
【Economy】1. 现在北京人特别有这种感觉,一到过年过节啦,保姆都要回家,就不得了了,家里面没人管孩子,就成了很大的问题。
(北京人经常有这种经历:当保姆回去与家人一块过中国新年和节日时,他们会感到很不方便,因为没有人来照看孩子。
)Beijing people often have such an experience: When the housekeeper leaves to spend Chinese New Year or festivals with her family, th ey’ll fell very inconvenient because no one will take care of the child.2. 根据建设社会主义市场经济体制的要求,我们将继续全方位地对外开放。
我们要进一步理顺改革、发展和稳定三者之间的关系,培育统一开放、竞争有序的市场体系。
In accordance with the requirement for establishing a socialist market economy, we will continue to open to the outside world in all directions. We should correctly handle the relations between and among reform, development and stability and cultivate a unified and open market system with orderly competition.3. 我们要制定明确的产业政策引导投资投向。
我们要加3大引进外资的力度,尤其是鼓励外资对我国基础设施,基础工业和高新技术产业的投资。
We should formulate well-defined industrial policies to guide our orientation in foreign investment. We will increase our effort in introducing foreign investment and in particular, encourage foreign investment in China’s infrastructure, ba sic industries and industries of high and new technology.4. 在投资环境不断改善的条件下,我们对外商投资要坚持竞争择优的原则,并按照国际惯例对外资企业实行国民待遇。
同时,我们要依法保护中外投资者和企业员工的一切正当权益。
As the environment for investment continues to improve, we should follow the principle of selecting only the best of the competing offers for foreign business investment. We should adopt a practice which is compatible with international convention and treat foreign-founded enterprise the same way as their Chinese counterparts. Meanwhile, we will protect according to the law the legitimate rights and interests of both Chinese and foreign investors and business employees.5. 必须指出,中外合资是一种互补互惠的合作关系。
合资双方可以最大限度地发挥各自的优势。
应该说,这种投资方法对合作双方来说,都有丰厚的经济回报。
It must be pointed out that a Sino-foreign joint business is one of complementary and mutually beneficial partnership. Business partners in a joint venture can maximize their strengths. This type of investment, so to speak, will certainly yield fat economic returns for both parties in the partnership.6. Welcome to the Official Launch of Simens of ChongQing, I regarded it as a great honor that you are here with us at this important occasion in the history of the Simens cooperation. May I take this opportunity to outline our history, our strategy towards the Chinese market and our objective for the future business dealings in this country.欢迎诸位光临西门子重庆公司的揭牌典礼,各位愿意在此与我们一起度过西门子公司历史上的这一重要日子,我感到万分荣幸。