中国对外文化战略和中华典籍外译翻译批评范式研究

合集下载

中国文学走出去——汉籍英译模式探究

中国文学走出去——汉籍英译模式探究
国人 编 辑 ,在 中 国 出版 销 售 。
相 比之 下 ,前三 种 模 式 的译 著在 国 际 图书市 场 上 比 较 受欢迎 ,而后两种 模式在 国内图书市场 比较 畅销 。杨 宪
9 )。这些评语虽有溢美成份,但辜鸿铭的西学造诣在 当时 益夫妇翻译 了大量作 品,在 国际市场 上并没有 取得理想 效
编 辑 西 方 编辑
西 方编 辑 西 方 编辑 中 国编 辑 中国 编辑
出版 社 西 方 出版
西方 出版 西 方 出版 中 国出版 中 国 出版
这些模式 以译者的影响力为主要依据 ,同时这些译 者的翻译生涯基本结束 。 以上 五种模式 中,毋庸讳言 ,第一种模式在西方影 响最大 、人数最多 。因为几百年 来,汉学家和来华传教士一直是汉 籍外译的主力。翟理斯 ( G i l e s )、理雅各 ( L e g g e )、韦利 ( W a l e y )等人的译作至今仍为国际学术界广为引用和参考。在 中国, 目前 以霍克斯 ( D a v i d H a w k e s )的影响最大。但 是,辜鸿铭对这些汉学家的译作并不满意,认 为他们的 “ 文学训练 还很不足 ,完全缺乏评判能力和文学感知 力”,不但误解 了中国文化,而且导致 西方人对 中国人和中国文 明产生种种偏见 ( 辜鸿铭 ,1 9 9 6 :3 4 5 )。为了消 除这些偏 见,辜鸿铭决定 自己翻译儒家经典,从而开启了中国人 自己翻译 典籍 的历史。他
翻译 。早在 1 9 7 4 年 ,余光 中 ( 2 0 0 0 :8 1 )就呼吁 : “ 汉 学英 译,英美学者 已经贡献不 少,该是 中国学者 自扬汉声 的时候 了。 1 9 9 0 年1 2 月第一届全 国中译英学术研讨会上,有人提 出 “ 重视汉译外 ,此其时矣” ( 贺崇寅 ,1 9 9 1 :l ~2 )。2 0 0 3 年 ,笔者曾批评 国内对中 国文学英译 “ 关注不够,缺乏主动 ” ( 李平 ,2 0 0 3 :1 7 1 )。如今 ,正如汪榕培所 言,中国的典籍 英译事业 目前正处于历史上的最佳 时期 后,2 0 0 4 年开始 “ 中国图书对外推广计划 ”,2 0 0 8 年开始 “ 国剧海外传播工程 ”,2 0 0 9 年 国家全面推行 “ 中国文化著作翻译出版工程 ”, 2 0 1 0 年 国家社科基金设立 中华 学术外译项 目,以更大规模 、更多投入,在更广领域支持 中国图书 ‘ 走出去”,继续加大对

2023新教材新高考语文二轮复习 任务突破练1 信息性阅读(内容理解与信息筛选)

2023新教材新高考语文二轮复习 任务突破练1 信息性阅读(内容理解与信息筛选)

任务突破练1信息性阅读(内容理解与信息筛选)(赋分36分用时30分钟)一、(2022·新高考Ⅱ卷)阅读下面的文字,完成1~5题。

(19分)材料一中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立,或在中国合作者帮助下完成的。

传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播作出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。

此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。

然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。

我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。

在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克思翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。

这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。

在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》) 材料二翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。

从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。

为证此言,举个背信弃“意”的例子。

从翻译研究范式看翻译批评

从翻译研究范式看翻译批评

从翻译研究范式看翻译批评
魏婷
【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》
【年(卷),期】2012(000)001
【摘要】翻译批评是翻译活动中的一个重要环节.伴随着翻译思想和翻译理论的发展,翻译批评也先后受到了三种研究范式的影响,翻译标准和翻译方法都不断更新,逐渐形成了一个跨文化、跨学科的多元互补的批评模式.
【总页数】2页(P45,81)
【作者】魏婷
【作者单位】天水师范学院外国语学院,甘肃天水 741001
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.通过对小说《木偶奇遇记》两个土耳其语译本的翻译批评看批判性阅读的重要性[J], 刘莹
2.以小说《木偶奇遇记》三个译本的创作背景看翻译批评和译者角色 [J], 刘莹
3.从功能翻译理论看翻译批评——大慈恩寺景区翻译个案分析 [J], 陈颖;
4.从功能翻译理论看翻译批评r——大慈恩寺景区翻译个案分析 [J], 陈颖
5.文质彬彬——从中国古代佛经翻译批评看佛经翻译的审美理想 [J], 王福美;因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

中国文学外译批评研究

中国文学外译批评研究

精彩摘录
《中国文学外译批评研究》是中国文学批评研究的重要成果之一,它从跨文 化、跨语言的视角,深入探讨了中国文学外译的批评标准、方法、实践及影响。 在这篇文章中,我们将分享一些本书的精彩摘录,以展示其深刻的学术价值和广 泛的影响力。
本书强调了中国文学外译的重要性和挑战性。随着全球化的加速和跨文化交 流的深入,中国文学的国际传播成为提升国家文化软实力和中华文化影响力的重 要途径。然而,由于语言、文化、意识形态等多种因素的差异,中国文学外译面 临着一系列困难和挑战。本书从批评的角度出发,深入剖析了中国文学外译的困 境与机遇,为相关研究提供了有益的启示。
本书对中国文学外译的批评标准进行了全面而深入的探讨。作者指出,中国 文学外译的批评标准应该基于原作的内容、形式、风格以及翻译的目的和受众等 因素进行综合考量。同时,批评标准也应该考虑到译文的流畅性、准确性和艺术 性等方面的要求。本书还对翻译中的文化差异、意识形态因素等进行了深入的剖 析,为建立科学的中国文学外译批评标准提供了有益的参考。
内容摘要
在此基础上,作者提出了减少文化误读的策略与方法,以促进更准确、更贴近原著的翻译。 本书展望了中国文学外译的未来发展趋势。作者认为,随着中国经济的崛起与国际影响力的提升, 中国文学的海外传播将迎来更加广阔的发展空间。随着技术手段的不断革新,翻译方式也将变得 更加多元化、智能化。在此背景下,作者呼吁广大翻译工作者要不断提高自身的跨文化交流能力, 以更好地传播中国文化,讲好中国故事。 《中国文学外译批评研究》这本书内容丰富、观点鲜明,既是一部系统阐述中国文学外译理论的 学术著作,也是一本为翻译工作者提供有益借鉴的实践指南。
第二部分:“翻译策略与技巧研究”。这一部分重点分析了中国文学外译中 的翻译策略和技巧。通过对比不同译本的优劣,深入探讨了翻译过程中的选词、 句式转换、文化意象传递等方面的技巧。还对一些经典的翻译案例进行了细致的 剖析,为提高翻译质量提供了有益的借鉴。

中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议

中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议

中国古籍外译的主要内容和重要观点或对策建议1.引言1.1 概述中国古籍外译是指将中国的古典文献、典籍、文化经典等翻译成外国语言,让其他国家的人们了解中国文化、思想和传统的一项重要工作。

随着中华文化的影响力增大,越来越多的古籍被翻译成多国语言,使得中国的文化与智慧得以传播到世界各地。

中国古籍外译的主要内容涉及广泛,包括但不限于诗词、经史、哲学、艺术、医学、农学等领域的经典著作。

这些古籍蕴含着丰富的中国传统文化与智慧,展示了中国人民多元而博大的精神世界。

通过将这些文化遗产翻译成外语,可以让世界各国人民更好地了解中国的历史、文化和思想。

古籍外译的重要观点或对策建议主要包括以下几点。

首先,要加强翻译人员的专业培养和素质提升,提高对中国古籍的理解和翻译水平。

其次,要加强对外传播与推广古籍翻译成果的工作,通过各种手段宣传古籍的翻译成果,增强古籍外译的影响力。

此外,还应该注重翻译成果的前沿性与创新性,挖掘更多有价值且具有代表性的古籍进行翻译。

总之,中国古籍外译是一项重要的任务,对于促进中国文化的传播和推广具有重要意义。

只有通过加强翻译工作的力度和质量,才能更好地展现中国的大国风范和独特魅力,让世界更好地了解中国的传统文化和智慧。

我们有理由相信,在古籍外译的推动下,中国文化将更好地融入世界,为人类文明的发展作出更大的贡献。

1.2文章结构文章结构部分的内容如下:文章结构部分旨在介绍本文的组织结构和各个章节的主要内容。

通过清晰的结构安排,读者可以更好地理解文章的逻辑展开和主题论述。

本文共分为引言、正文和结论三个部分。

首先是引言部分,这一部分是文章的开端,通过概述、文章结构和目的来引导读者进入主题。

在概述中,会简要介绍中国古籍外译的背景和现状,为读者提供一个整体的认识。

而文章结构部分,则是在引言的基础上,详细介绍文章的组织结构和各个章节内容的简要描述。

最后,目的部分会明确本文的写作目的,即通过论述中国古籍外译的主要内容和提出重要观点或对策建议,来探讨和分析该领域的现状和发展方向。

典籍翻译二十年研究综述

典籍翻译二十年研究综述

典籍翻译二十年研究综述典籍翻译是中华传统文化传承和发展的重要环节,对于中外文化交流也具有重要意义。

近二十年来,典籍翻译研究在中国取得了长足的进步,为了更好地总结这一时期的成果和经验,本文将对典籍翻译二十年研究进行综述。

一、研究背景二十年来,中国的典籍翻译研究受到了政府和学术界的高度重视,不断涌现出一批学术精英和翻译大家,他们致力于将中国传统典籍翻译为世界各国的语言,以此为中华文化传播打下了坚实的基础。

二、研究成果典籍翻译领域的研究成果主要体现在以下几个方面:1. 翻译理论研究:在翻译理论方面,学者们对传统文化翻译的方法和原则进行了深入研究,提出了许多新的观点和理论,丰富了翻译理论体系。

2. 翻译实践成果:在翻译实践方面,许多著名的典籍被翻译成了多种外语,比如《论语》、《道德经》、《孟子》等,这些翻译成果受到了国内外学术界和读者的高度评价。

3. 研究成果的应用:典籍翻译的研究成果也得到了广泛的应用,比如在国际学术交流、文化交流、出版等领域都发挥了重要作用,从而推动了中国传统文化的国际传播和交流。

三、存在问题在典籍翻译研究过程中,也存在一些问题亟待解决,主要包括以下几个方面:1. 翻译质量参差不齐:一些典籍的翻译质量参差不齐,存在着与原著思想相背的情况,这影响了中国传统文化在国际上的地位和声誉。

2. 缺乏跨学科研究:典籍翻译研究主要集中在文学和语言学领域,而缺乏与哲学、历史、宗教等跨学科的研究,不能真正挖掘典籍背后的丰富内涵。

3. 缺乏新的研究方法:典籍翻译研究缺乏一些新的研究方法和手段,不能适应当今信息化、全球化的趋势,影响了研究成果的质量和实用性。

四、展望未来在典籍翻译研究未来的发展中,我们可以着眼于以下几个方向:1. 加强翻译技术研究:在典籍翻译研究中,我们需要不断加强翻译技术的研究,尤其是在一些特殊领域和语种的翻译方面,需要开发出更多先进的翻译工具和软件。

2. 加强跨学科研究:我们需要加强与其他学科的合作,比如哲学、历史、宗教等,以便更全面地理解典籍内涵,提高翻译的质量和准确性。

传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择以《红楼梦》英译为例

传播学视域下中国文化走出去与翻译策略选择以《红楼梦》英译为例

三、建构湖湘文化“走出去”的 策略体系
1、人才培养:培养具有国际视野和跨文化交流能力的翻译人才是关键。高校 应加强翻译专业的建设,提高学生的翻译实践能力。同时,要加强对当地翻译 人才的培养和引进,为湖湘文化的翻译传播提供更多的人才支撑。
2、文化遗产保护与传承:湖湘文化拥有着丰富的历史文化遗产,这些文化遗 产的保护与传承是文化“走出去”的重要基础。应加强文化遗产保护意识,加 大对历史建筑、传统工艺等保护力度,避免文化资源的流失。同时,要注重传 统文化的传承与创新,使其与现代社会相适应,为湖湘文化的传播提供更多活 力。
二、翻译传播学在湖湘文化“走 出去”中的作用
翻译传播学在湖湘文化“走出去”中扮演着重要角色。首先,通过翻译传播, 能够让世界更好地了解湖湘文化的内涵和价值,增强文化认同感。其次,翻译 传播能够有效地解决跨文化交流的障碍,推动湖湘文化走向世界。此外,通过 翻译传播还可以促进湖湘文化的传承与发展,提高文化软实力。
此外,我们还需要认识到,《红楼梦》的英译不仅仅是一个语言转换的过程, 更是一个文化传播和交流的过程。在这个过程中,译者不仅需要有扎实的语言 基础,还需要有深厚的文化素养和对目标文化的理解。因此,我们需要培养更 多的翻译人才,提高他们的跨文化意识和能力,以便更好地承担起传播中国文 化的重任。
最后,我们要看到,《红楼梦》的英译只是中国文化“走出去”的一个方面。 在全球化的大背景下,我们需要以更加开放的心态,积极参与到世界文化的交 流中,让中国的文化元素在世界范围内得到更广泛的传播和认同。只有这样, 我们才能真正实现文化的全球化。
三、翻译策略选择:《红楼梦》 英译本的启示
面对这些挑战,《红楼梦》的两个英译本,即霍克斯的《The Story of the Stone》和杨宪益、戴乃迭夫妇的《A Dream of Red Mansions》,为我们提 供了不同的翻译策略。

中国文化典籍英译与对外传播之思考

中国文化典籍英译与对外传播之思考

中国文化典籍英译与对外传播之思考作者:毕冉来源:《出版广角》2016年第04期【摘要】本文结合近几年中国文化典籍英译及对外传播的发展现状及问题,提出中国文化典籍英译与对外传播的策略建议,以期完善我国典籍英译工作与对外传播体系,更好地向世界传播中国文化。

【关键词】中国文化典籍;典籍英译;对外传播【作者单位】毕冉,辽宁工业大学外国语学院。

十八大报告明确提出:“文化实力和竞争力是国家富强、民族振兴的重要标志……要构建和发展现代传播体系,提高传播能力。

”随着中国经济的发展和繁荣,我国综合实力不断增强,中国文化尤其是古典文化的传播与推广已成为一个重要议题。

中国文化典籍承载着中国上下五千年的文化精髓,中国文化典籍英译(下称“典籍英译”)作为中华文化对外传播的重要手段,是提高中国文化软实力的重要途径。

当前,典籍英译事业仍然面临着巨大的挑战,但同时也迎来了良好的发展机遇。

因此,我国各级政府及相关部门在政策扶持、资金支持、多方协作和人才建设等方面采取了积极有力的措施,越来越多的有识之士满怀热情地加入到典籍英译事业中来。

如何译出优秀的作品并使其薪传海外,是我们中国翻译工作者及相关文化产业部门需要深入探讨的一项重要课题。

一、中国文化典籍及其对外传播的现实意义1.中国文化典籍释义“典籍”一词在词典中的解释是“记载古代法制的图书,也泛指古代图书”。

典籍是中国传统文化的内核,也是载体。

就价值而言,典籍指经受过一定时空考验与筛选、在推动本民族文明甚至世界文明进步的过程中发挥过重大作用的文献与典册。

就其学科而言,典籍包括中国历代哲学、宗教、文学、兵学、历史、科技、法律等方面的经典作品。

典籍经过历史长河无数次的大浪淘沙,流传至今,它们被历代学者不断地研究、增补、注疏、阐释、传播与借鉴。

中国历史源远流长,文化博大精深,中国文化典籍亦是浩如烟海。

典籍是中国传统文化的静态体现,是古代先贤思想与智慧的结晶;汇聚了中华民族数千年的文化精髓,是人类共同的精神财富,也是体现和传播中国传统文化的重要媒介。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
“说”,关注构建富有华夏文化精神和智 慧体系的语汇、话语形态,关注东方智慧 知性体系、华夏文化精神认识范式构建
• 目标:使体现国家实力的“硬实力”与
“文化战略”的“软实力”“软、硬”之
道互为,更好地实现我典籍外译“提升我
国软实力”之职。
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
7
3. 基本思路和方法
• (1)语言文本是典籍外译的精神认识
本体和抓手:“民族的语言即民族的 精神,民族的精神即民族的语言,二 者的同一程度超过人们的任何想象”。 (洪堡特,1977)
• (2)创化构建体现东方智慧知性体系
追求者成 持续更新●▂●请收藏
4
由此,
• 国家“文化战略”与“软实力”体现
着国家实力的“软、硬”相存之道, 而代表华夏民族对宇宙、社会和人格 美学智慧体系的传统典籍外译、传播 是实现这一目标的重要途径和手段。
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
演绎、条分缕析、 “二元对立”的认识观
和方法论的知性体系
• 4.2文化精神好运范动者式健,好的思考翻者智,译好助批人 评范式
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
9
5. 结论
• 采用带有陌生感的创化语料和表征翻译我
传统典籍特有的思辨形式和概念,不只仅 是一种语言学层面上的关怀,而是关乎中 华文化,哲学思辨样式和东方智慧形态的 传播、认可和被追随的文化战略问题,从 长远的历史观来审视,各民族文化个性的 张扬是全球多元文化共存和互相促进发展 的根本的原动力。
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
10
• 故此
• 文化个性的张扬是世界文化文明发
展的根本动力,为汉文化的哲学、 伦理形态立言应是我辈译人义不容 辞的历史责任。
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
11
•Thanks very much for
your attention!
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
12
的核心术语、语汇及表征形态
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
8
4. 关于构建体现东方智慧和文化 精神范式的翻译批评
• 4.1 难点与创新点
东方智慧“道象互为”经验思辨范式和诗意 哲学、哲思诗意的简约凝练、语义过载特 征的表征和知性体系,
பைடு நூலகம்
大异于西方哲学那种命题论证、逻辑推理与
5
• 根据西方logoi/notes/lao-tzu-
translations.html网站的统计,仅老子《道 德经》的英译版已多达300多种,在西方有 “第二《圣经》”盛誉。
• 因此, 中华典籍外译与批评不仅是一个语言问
题,更重要的是关乎保持文化个性品格和弘
扬中华民族精神与知性体系、彰显我东方文
2、华夏典籍外译的翻译批评范式
• (1)对外文化战略与中华典籍外译文化精
神、东方智慧知性体系建构之关系。
• (2)关注中华典籍外译东方智慧知性体系、
华夏文化精神认识范式构建。
• (3)关注传统典籍蕴含的中华文化精神
“是”与“说”,构建富有中华文化精神 和智慧体系的语汇、话语形态。
• (4)典籍翻译批评范式知性体系构建
化智慧魅力、传播社会主义中国“和谐世界”
认识观、实现我国综合国力“软实力”的提 升这样一个长期战略问题。
• 应从中华民族崛起的历史使命着眼,把典籍
外译纳入我国全球战略中有关“文化战略、
软实力”提升的大战略观中
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
6
• 软实力
• 中国的“软实力”一说,则源于一位美国
记者的报道,意思是说“对中国最近取得
的成功的一种尊重或者着迷,以及它的影
响力的自然增强”。中国人民大学新闻学
院教授喻国明指出:“一个国家是存在两
种实力的,一种是硬实力,一种是软实力。
硬实力通常是指国家的GDP、硬件设施等,
而文化、制度、传媒等被称为软实力。” 好运动者健,好思考者智,好助人 者乐好读书者博,好旅游者悦,好
中国对外文化战略与中华典 籍外译翻译批评研究
包通法 江南大学外国语学院
baotongfa163
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
1
摘要、关键词:
• 文化输出、国家“软实力”建设
• 重要途径和手段:典籍外译、传播
• 三个关注:关注我文化精神“是”与
2
本文框架:
• 1、典籍外译国内外研究现状及研究意

• 2、华夏典籍外译的翻译批评范式
• 3、基本思路和方法
• 4、关于构建体现东方智慧和文化精神
范式的翻译批评范式
• 5、结论
好运动者健,好思考者智,好助人
者乐好读书者博,好旅游者悦,好
追求者成 持续更新●▂●请收藏
3
1、典籍外译国内外研究现状及 研究意义
相关文档
最新文档