旅游宣传材料的汉英翻译

合集下载

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。

根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。

关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。

在文本类型理论视域下,旅游宣传的汉英翻译策略不仅关乎语言的转换,更关乎文化的传播与融合。

本文将就文本类型理论的基本框架,以及如何结合此理论来探讨旅游宣传载体的汉英翻译策略进行深入分析。

二、文本类型理论概述文本类型理论是指根据文本的交际目的、功能、受众以及文体等特征,将文本分为不同的类型。

在旅游宣传中,常见的文本类型包括广告、宣传册、旅游指南等。

这些不同类型的文本在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧。

三、旅游宣传载体的特点旅游宣传载体主要包括旅游网站、宣传册、旅游指南等。

这些载体具有以下特点:信息量大、语言通俗易懂、视觉元素丰富等。

在汉英翻译过程中,需要充分考虑这些特点,以实现有效的跨文化传播。

四、汉英翻译策略1. 语义翻译与意译相结合在汉英翻译过程中,既要忠实于原文的语义信息,又要考虑英语表达的习惯和特点。

对于一些文化内涵丰富的词汇和短语,可以采用意译的方式,使译文更加符合英语的表达习惯;对于一些基本的、共性的信息,可以采用直译的方式,保持信息的准确性。

2. 增强文化意识的翻译策略旅游宣传不仅是信息的传播,更是文化的交流。

在翻译过程中,应注重文化元素的传达,如风景名胜的文化背景、地方风俗等。

通过增译、省译等技巧,使译文更好地体现原文的文化内涵。

3. 结合视觉元素的翻译策略旅游宣传载体往往包含丰富的视觉元素,如图片、图表等。

在翻译过程中,应将这些视觉元素与文字信息相结合,通过恰当的翻译策略和技巧,使译文在视觉上与原文保持一致,提高译文的传达效果。

五、案例分析以某地旅游宣传册为例,其中包含了对该地风景名胜、历史文化、民俗风情等的介绍。

在汉英翻译过程中,我们采用了语义翻译与意译相结合的策略,增强了文化意识的传达,同时结合了视觉元素进行翻译。

通过这些策略和技巧的应用,使译文既忠实于原文的信息,又符合英语的表达习惯和文化背景。

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》

《文本类型理论视域下旅游宣传载体的汉英翻译策略》一、引言随着全球化的推进和旅游业的蓬勃发展,旅游宣传的跨文化传播显得尤为重要。

在文本类型理论视域下,汉英翻译作为旅游宣传的重要手段,其翻译策略的选择和运用直接关系到旅游信息的有效传递和文化的准确传播。

本文旨在探讨文本类型理论在旅游宣传载体汉英翻译中的应用,分析有效的翻译策略,为旅游宣传的跨文化传播提供参考。

二、文本类型理论与旅游宣传文本类型理论认为,不同类型的文本具有不同的语言特点和交际目的,因此需要采用不同的翻译策略。

旅游宣传文本作为一种特殊的文本类型,其目的是吸引潜在游客,传递旅游地的文化、风景、特色等信息。

因此,汉英翻译在旅游宣传中应注重信息的准确传递和文化因素的传达。

三、旅游宣传载体的汉英翻译策略1. 翻译原则在汉英翻译过程中,应遵循准确性、流畅性、文化性和可读性原则。

准确性要求翻译准确传达原文信息;流畅性要求译文语言流畅,易于理解;文化性要求翻译过程中充分考虑文化因素,使译文符合目标语的文化习惯;可读性要求译文易于阅读,吸引读者。

2. 具体策略(1)语义翻译与交际翻译相结合根据文本类型理论,旅游宣传文本的翻译可采用语义翻译和交际翻译相结合的策略。

语义翻译侧重于传达原文的语义内容,而交际翻译则更注重信息的传递和交际效果。

在翻译过程中,应根据具体语境灵活运用这两种翻译方法,以达到最佳效果。

(2)文化因素的传达旅游宣传文本中往往包含丰富的文化因素,如风俗习惯、历史传说等。

在翻译过程中,应充分传达这些文化因素,使译文具有丰富的文化内涵。

这需要译者具备跨文化交际能力和文化敏感性,对原文中的文化因素进行深入理解和准确表达。

(3)语言美学的体现旅游宣传文本往往具有较高的语言美学价值,翻译过程中应尽量保留原文的语言美感。

通过运用修辞手法、语言表达等手段,使译文在语言上达到与原文相当的美学效果。

四、实例分析以某旅游宣传册的汉英翻译为例,分析上述翻译策略的应用。

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译

汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译第一篇:汉英旅游景点介绍文本的对比分析与翻译旅游宣传是对外宣传的重要组成部分,也是我国翻译研究的重要领域之一。

旅游资料种类众多,包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等各方面的内容,而其中景介翻译最具有旅游特色,也是旅游翻译中的重点和难点。

旅游景点的翻译是向外国游客宣传和介绍本国、本地的人文、自然风光的重要途径,这就要求译者既要忠实于景点特征和文化内涵,让外国游客准确、全面地了解该地风貌,又要使译文对西方游客有良好的可接受度。

汉英旅游景点介绍性文本有其自身的语篇特点,而其语言和形式受各自特定文化的制约,是以各国游客的阅读目的、欣赏水平和文化背景为基本参照的,因此在文体风格上存在很大的差异。

要使旅游景介文本实现其预期功能,译者必须了解目的语读者对该类语篇的阅读期待,在保持基本意义功能一致的基础上,利用删减和改译等手段在句子结构和表达方式上对原文进行调整,在信息上进行整合。

也就是说,旅游文本的翻译固然首先要遵循翻译的基本原则,但更注重目的语读者的反应和信息获取的时效。

因此,本文以我国主要旅游景点的介绍资料及其英译本和英美两国的相关旅游文本为语料,结合翻译的功能理论,对比分析英汉语旅游景介文本的差异和功能实现方式,具体探讨汉语旅游景点介绍文本英译中信息重组的必要性和原则以及可以采用的翻译方法。

一、旅游景介文本类型分析旅游景介的翻译属于实用文体的翻译,目的和功能是实用文体翻译的依据。

文本类型和它的内容形式、翻译策略有直接关系。

不同文本类型的语言特点、文本重心不同,译本所要实现的预期效果也不一样。

要研究汉语旅游景介的英译,就必须明确旅游景介文本的类型和功能,了解译文的预期目的。

在这一点上,国内外学者基本上达成了共识,认为旅游资料旨在通过对景点的介绍,提供有关自然、地理、文化、风俗等方面的知识,激发人们的旅游动机。

换言之,汉英旅游景介都是通过传递信息达到吸引游客的目的的。

扬州汉陵苑汉英翻译材料

扬州汉陵苑汉英翻译材料

提示语1. 洗手间由此向前(游客服务中心内)Whereby the forward toilet (Visitor Center )2. 江苏省文物保护单位:天山汉墓时代*西汉1982年3月江苏省人民政府公布扬州市人民政府立(无英语译文)3. 阙Que (watchtower)4. 卫生间Toilet5. 廊柱已朽请勿靠近(无英语译文)6. 禁止吸烟:No smoking7. 不可回收物:NO RECYCLABLE8. 可回收物:RECYCLABLE9. 灭火器箱:FIRE EXTINGUISHER BOX火警119:FIRE ALARM 11910. 王后寝宫:QUEEN’S IMPERIAL SLEEPING PLALACE11. 游客服务中心:TOURIST SERVICE CENTER12. 女洗手间female toilet13. 桧柏Chinese junipers广玉兰broad yulan magnolia香樟Incense camphor tree海桐pittosporum tobira琼花the fine jade is spent桂花fragrans14. 扬州市旅游区门票价目表(汉广陵王墓博物馆)ScenicTicket Price Lst of Yangzhou(Han Dynasty Tomb of Guangling Emperor Museum)服务项目. Service Items门票价格(人民币/元). Ticket Price(RMB/Y uan)门票. Admission Ticket收费依据. Fee-basis导游费Open hours开放时间Open hours价格监督电话Price Supervisory Telephone元/人次. Yuan/Person-time备注Remarks六周岁(含6周岁)以下儿童凭有效证件免费入园;身高1.4米(含1.4米)以下儿童免费入园;6周岁(不含6周岁)-18周岁(不含18周岁)未成年人,凭有效证件半价优惠入园Free for children under six years old (including 6) with valid documentation, free for children whose height is less than 1.4 m ( including 1.4m); juveniles from 6 years old (6 not included) to 18 years old ( including 18 ) with valid documentation can enjoy half-price tickets.购票须知Notice to Buying Tickets门票当日有效、一经售出概不退换. The admission ticket is good only for the date of issuewithout any replacement once being sold out.扬州市物价局检查分局监制. Supervised by the inspection sub-branch of Yangzhou MunicipalPrice Bureau15. 入口. Way in咨询服务Information Service投诉受理Tourist Complaints Handling行李寄存Left Luggage提供轮椅Wheel chair急救医药用品First aid medical supplies报刊阅览Newspaper &Mags游览宣传册Tour brochure无线上网WI-FI Wireless Internet WI-FI当心台阶W ATCH YOUR STEP导游服务处GUIDE SREVICE票务服务TICKET OFFICE入口ENTRANCE出口EXIT医疗点FIRST AD投诉办公室COMPLAINT OFFICE游客服务中心TOURIST SERVICE CENTER卫生间Toilet灭火器fire extinguisher小心地滑caution wet floor广陵潮涌tide in guangling扬州最中国find china in yangzhou咨询、投诉受理inquiries & complaints accepting禁止吸烟no smoking不乱扔垃圾不随地吐痰可回收墓内介绍:1. 饮食用具:YINSHIYONGJU“食官第一内户”出土了成组的饮食用具,有陶壶、陶瓿、铜鼎、漆案、漆盘、漆碗、成套的漆耳杯等……这些漆制餐具的出土,反映了漆器在上流社会的广泛使用和饮食文化的丰富多彩。

浅谈旅游景点资料的汉英翻译

浅谈旅游景点资料的汉英翻译

浅谈旅游景点资料的汉英翻译曹冬美钱婧扬州工业职业技术学院[摘要][关键词]随着中国旅游业的长足发展,旅游翻译也因此而成为了一种日渐频繁的翻译活动。

旅游资料的翻译是跨国界、跨社会、跨文化的宣传活动,因此,为了能够达到更好的宣传效果以促进我国旅游业的发展,对于旅游翻译工作就应给以更多的重视。

本文结合扬州双东历史街区(东关街和东圈门)的旅游资料翻译现状,从景点名称、时间及人名翻译三个角度分析旅游资料汉英翻译的一些原则、方法以及对译者的要求。

旅游经济旅游资料旅游翻译基金项目:江苏省大学生实践创新训练项目(项目编号602)一、引言二、旅游景点资料翻译存在的问题及其改善三、结语随着中国旅游业的发展,中国的对外开放不仅使中国的经济实力越来越强、国家地位越来越高,还吸引了大量外国商人与中国进行贸易、旅游等,这就涉及了外文翻译,其中旅游宣传资料的翻译就越来越引起我们的重视。

列宁曾说过:“语言是人类最重要的工具”。

而翻译作为人类的一种活动,作为人类相互交往、相互了解、交流彼此思想的桥梁也就更显其重要性了。

翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言中去的跨语言、跨文化的交际活动。

旅游翻译同其他翻译一样,涉及面广,内容也多,但它本身又有着能使外国人有一个由浅入深了解过程的特殊之处。

然而,旅游资料的译文往往又是达不到预期效果的,这样的“不合格”译文有时会使外国人产生误解,严重影响了我国的国际形象,从而也就无法进一步满足我国对外开放的要求。

因此,本文结合扬州双东历史街区旅游资料翻译的调研分析了旅游景点资料功能、存在的问题以及翻译对译者的要求。

结合汉英翻译的原则与方法,综观中国旅游翻译的现状,我们不难发现当前的翻译缺陷不少。

现主要结合扬州双东历史街区相关旅游宣传资料翻译中存在的问题,对翻译原则与方法在旅游景点资料中的运用稍作阐释。

(一)关于旅游景点名称的翻译。

旅游景点名称犹如景点的招牌,是旅游的向导。

拥有一个好的旅游景点名称就如同打了一个好的广告,对提高旅游地知名度,增加旅游地的人气指数,促进旅游业的发展具有重要的作用。

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料汉译英2019-09-20⼀、中国旅游资料英译的重要性⼈们通过国际旅游活动,不仅可以观赏风景名胜与⽂物古迹,英语论⽂了解和探究异国他乡的风⼟⼈情和⽂化历史传统,⽽且可以进⾏极有意义的学术交流、艺术交流以及商谈贸易,购买⼟特产品或⼯艺品.中国是⼀个具有悠久历史、灿烂⽂明、壮丽景⾊的国家,随着中国⽂明的发展,许多美丽的景点和历史遗址,在这块古⽼的⼟地上得以形成和保存下来。

有壮观的古建筑群,以及⼤量的历史遗迹,为研究中国古代⽂化和历史奠定了重要基础。

它的⾃然地理条件变化多样,东西南北景⾊各异,⾼⼭⼤川蕴藏着丰富的动植物资源,如此优越的地理条件形成了⽆数⾃然景观。

1985年中国加⼊了世界⽂化和⾃然遗产保护协定;从1987年⾄1998年,中国有21个景区被列⼊了世界遗产名单,其中的3个世界遗产为⾃然风景区:武陵源风景名胜区、九赛沟风景名胜区、黄龙风景名胜区;还有3个是⾃然和⼈⽂景观相结合的景区:泰⼭、黄⼭和乐⼭⼤佛。

中国是⼀个旅游资源⼤国,⼀个由56个民族组成的多民族统⼀的国家,各民族不同的习俗和⽂化不仅给中国,也给世界留下丰富⽽宝贵的多姿多彩的民族风情(民族歌舞、戏曲、习俗和饮⾷⽂化),以及丰富多彩的传统节⽇⽂化(春节、元宵节、清明节、端午节、中秋节、重阳节等,傣族的泼⽔节、蒙古族的那达慕⼤会、彝族的⽕把节、瑶族的达努节、⽩族的三⽉街、壮族的歌圩、藏族的藏历年和望果节、苗族的跳花节等等),另加浓郁的宗教⽂化(佛教、伊斯兰教、天主教、基督教、道教、萨满教、东正教、东巴教等)[1]。

当今的全球化时代和中国的⼊世对于宏扬中国旅游⽂化提供了机遇。

通过信息和通讯,整个世界成为⼀个地球村,如此⼀个信息社会浓缩了传统的时空概念,⼈们交往更直接,更⽅便,随着全球化的出现,世界不同⽂化⽇益归⼀,我们在因特⽹上可获取⼤量信息,⽽且不同社会、⽂化和国家之间的交流⽇益频繁,其中语⾔起着极为重要的⾓⾊,尤其是英语,故旅游资料的汉英翻译就显得尤为重要和不可缺少。

不同文体翻译——旅游翻译

不同文体翻译——旅游翻译

不同文体翻译——旅游翻译旅游翻译一、汉英旅游文本的差异旅游文本是一种应用文体,其形式灵活多样,内容包罗万象,文体类别丰富多彩。

本文所说的旅游翻译主要是指旅游指南的汉英翻译。

(一)汉英旅游文本的词汇差异其一,汉语旅游指南大量使用四字结构而英文多用词浅易。

四字结构包括固定的四字成语和一些通过并列、重叠或排比等方式组合而成的词组。

四字结构是中华民族语言文化的瑰宝,恰当地运用可以起到加强语义、增强语势的作用,还可以使读者感受到旅游文章的艺术感染力,从而达到宣传旅游景点的效果。

英文旅游景点介绍多以行文简洁、读者易于接受见长。

描写常用词基本上是生活中的浅显易懂的词汇。

从读者角度考虑旅游文本的撰写,在有限的篇幅内将提供的服务和旅游项目交代清楚。

其二,汉英之间文化对应词少。

中英文化属于全世界文化差异最大的两种文化。

汉语旅游指南文本中与特定文化有关的词非凡多,但这些词在译入语英语中多元对应词,即出现所谓的词汇空白现象。

对于这些具有鲜明文化特色的词汇,不仅英语读者难于理解,即使中国人有时也会出现理解不到位的情况。

这些布满了具有鲜明中国特色的文化词汇,在英文中不可能有对应的文化词汇,这是汉英旅游资料翻译时的特点和难点。

(二)汉英旅游文本的修辞差异其一,中文旅游指南往往引经据典而英文则直扣主题。

在汉语旅游指南的文章中,往往喜欢引用大量的古诗词和名人典故,因为典雅清新的古诗词和名人典故,能给人以美的享受。

但这种引经据典的方法不符合英语的修辞习惯。

大量的英语旅游文本则显示出一个共同特点:句句说理连贯,切中中心目的,中间很少穿插看似与主题无关的内容。

其二,中文旅游指南经常采用华丽的修辞而英文则多客观描述。

中文旅游指南常用比喻的修辞手法。

出色的比喻能使文章增添感人的魅力。

庐山是我国闻名的风景名胜,除了得益于其风光秀丽的地理条件,更得益于李白在《望庐山瀑布》里巧妙的比喻。

英文旅游景点的介绍则侧重于客观的描述,在平淡的客观描述中给读者以充足的信息。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 6.改写adaptation
• 改写主要适用于以下几种情况: • 1)对原文句子结构的改写 • 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山, 先总括,再分说; • 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回 曲折,先分说,再总括。 • 翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西 方读者或游客的习惯相吻合。如:
• 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝 顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就 是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. • 译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙” 放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西 方游客的思维习惯。
1. 旅游景点名称的翻译
• 音译法(Transliteration ) 适用于行政区划 名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如 • 北京(Beijing) • 八达岭(Badaling) • 北戴河(Beidaihe) • 西安(Xi’an) • 长安(Changan), Everlasting Peace • “银川” Yinchuan, Silver Stream;
• 4. 借用
“借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。


• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ), 将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的亚里 斯多得,等等。

Mountainous, boundless, especially charming, magnificent...
• 再如: • 她(黄河)奔腾不息,勇往直前,忽而惊涛裂岸, 势不可挡,使群山动容;忽而安如处子,风平浪 静,波光潋滟,气象万千。 • It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.
旅游宣传材料的汉 英翻译
Translation of Tourism Promotional Materials
Content
• • • • 1 Linguistic Characteristics 语言特色 2 C-E Translation Principle 汉译原则 3 C-E Translation Strategies 汉译技巧 4 Exercises 练习
• To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960 ---1127). 演示文稿2.ppt
• 绍兴是越瓷的产地。 • Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。
• 3. 解释
• 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样, 一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉 语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来, 增加了旅游的趣味性。如: • 花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)孤山: Gushan (Solitary Hill) • 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30 度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。 • Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”. 演示文稿2.ppt
• To Convey the Original Meaning(达意) • To Convey the Original Intention of the Author’s Writing(达旨) • To Meet the English Language Forms and Cultural Standards(达效)
• 这儿的峡谷又是另一番景象:谷中急水奔流,穿 峡而过,两岸树木葱茏,鲜花繁茂,碧草萋萋, 活脱脱一幅生机盎然的天然风景画。各种奇峰异 岭,令人感受各异,遐想万千。 • It is another gorge through which a rapid stream flows. Trees, flowers and grass, a picture of natural vitality, thrive on both banks. The weird peaks arouse disparate thoughts.
Practice
在中国,也流传着这样的话:“上有天堂,下有 苏杭。” In China, there has been a century-old popular saying praising the city: “In Heaven there is paradise; on Earth there are Suzhou and Hangzhou.”
国子监
The Imperial College
白云观庙会
The Baiyun Taoist Temple Fair
• • • • • • • • • • •
音意双译 茅盾故居(Mao Dun’s Former Residence) 鲁迅故里?鲁迅故居? 杜甫草堂(Dufu’s Thatched Cottage) 太湖(Taihu Lake) 黄山(Huangshan Mountain) 华山 (Huashan Mountain) 豫园(Yuyuan Garden) 沈园? 如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词 音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山 (Emei Mountain)、解放路(Jiefang Road)等。 • 演示文稿2.ppt
Practice 杭州—— “人间天堂”
• 意大利著名旅行家马可﹒波罗曾这样叙述他 印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的 城市,它使人觉得自己是在天堂。” Hangzhou-Paradise on Earth • The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “ the most fascinating city in the world where one feels that one is in paradise.”
一 语言特色
• 旅游宣传材料(TPM)的功能 信息(informative)功能 功能呼唤(vocative)功能 • 文体特征Stylistic Characteristics: Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise
二 C-E Translation Principle 旅游宣传资料的汉译原则
老君山也被称作“杜鹃王国” Laojun Mountain, is also called the Kingdom of Azalea
• 2. 增添(amplification)
• 增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发 生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上 的贡献,名胜的具体位置等等。如: • 路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个 大字。
相关文档
最新文档