9-旅游宣传材料的翻译
90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译

• 注意:中国人与外国人的思维方式不同的 翻译。中国人思维方式惯用归纳法,也就 是先进行描述或叙述理由,后作出结论。 而英美人的思想方式刚好和中国人相反, 他们喜欢开门见山的摆出结论。这样便一 开始就吸引了读者的注意力。
Translation comparison and appreciation
第五,要注意专有名词的翻译
• • • • • • • • • • 1,单音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:太湖—Taihu Lake而不是Tai Lake 淮河—the Huaihe River而不是the Huai River Q:How to translate "渤海"? 2,双音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:河北省—Hebei Province 嘉陵江—Jialing River 3:通名专名化的英译汉 eg:绥芬河市—Suifenhe City 武夷山自然保护区—Wuyishan Nature Reserve
• 注意:中英文在语法上的不同。“不仅· · · 而 且· · · ”是汉语中常用的连词,他们后面所接 的成分在词性或者结构上要一致,与“not only. .but also..”相似。
• 在四川,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪 宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺 潺,名胜古迹荟萃。它就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minsshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical as well as natural beauty.
课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译

比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
景点广告英文作文

景点广告英文作文English:As a frequent traveler, I have visited many tourist attractions around the world. In my opinion, the best way to promote a tourist attraction is through effective advertising. Here are some examples of great tourist attraction advertisements that I have come across:1. The Great Wall of China: "Experience the wonder of the world's longest wall. Discover the history and culture of China through this magnificent landmark."2. The Eiffel Tower: "Take in the breathtaking views of Paris from the top of the iconic Eiffel Tower. A must-see attraction for any traveler."3. The Grand Canyon: "Witness the awe-inspiring beauty of the Grand Canyon. Explore the natural wonders of this national park and create memories that will last alifetime."In my opinion, these advertisements are effective because they highlight the unique features and experiences that each attraction offers. They also create a sense of excitement and adventure, which is essential for attracting tourists.中文:作为一位经常旅行的人,我已经参观了世界上许多旅游景点。
报社征集旅游介绍英语作文

报社征集旅游介绍英语作文English:Traveling to new places allows us to explore different cultures, try new foods, and see breathtaking landscapes. One of my favorite travel destinations is Japan, with its unique blend of tradition and modernity. From the bustling streets of Tokyo to the serene temples in Kyoto, Japan offers a diverse range of experiences. The food alone is reason enough to visit, with sushi, ramen, and tempura being just a few highlights. The cherry blossoms in spring and the vibrant colors of fall also make for stunning photo opportunities. Overall, Japan is a must-visit for anyone with a love for culture, food, and natural beauty.中文翻译:到新地方旅行让我们有机会探索不同的文化,品尝新的食物,看到令人叹为观止的景色。
我最喜欢的旅行目的地之一就是日本,它独特的传统和现代融合在一起。
从东京喧嚣的街道到京都宁静的寺庙,日本提供了多种体验。
光是食物就足以吸引人们前往,如寿司、拉面、天妇罗等等。
春季的樱花和秋季绚丽的色彩也是绝佳的拍照机会。
总的来说,日本是任何热爱文化、美食和自然美景的人必去的地方。
宣传旅游英文作文

宣传旅游英文作文英文:As a travel enthusiast, I have always been passionate about exploring new places and experiencing different cultures. In my opinion, traveling is not just aboutvisiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local culture and lifestyle.One of my favorite destinations is Bali, Indonesia. The island is known for its stunning beaches, beautiful temples, and vibrant nightlife. However, what makes Bali trulyspecial is its unique culture and traditions. From the colorful Hindu ceremonies to the traditional dances and music, Bali offers a rich cultural experience that is hardto find elsewhere.Another destination that I would highly recommend is Japan. The country is a perfect blend of ancient traditions and modern technology. From the historic temples andshrines to the bustling cities and high-tech gadgets, Japan has something for everyone. One of my favorite experiences in Japan was staying in a traditional ryokan and soaking in a hot spring bath while enjoying the beautiful scenery.中文:作为一个旅游爱好者,我一直热衷于探索新的地方,体验不同的文化。
旅游宣传翻译答案

水乡绍兴绍兴位于钱塘江南岸,宁(波)绍(兴)平原的西部。
土地肥沃,气候温和,物产丰富,素称“鱼米之乡”。
境内河湖纵横密布,有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
Shaoxing, located on the South Bank of the Qian Tang River and the west of the Ning Shao plain, is known as the "land of fish and rice" because of its fertile land, mild climate and rich products and known as "water flooding" and "water bridge" because of its dense lakes.绍兴是中国著名的历史文化名城,有着悠久的历史。
With a long history , Shaoxing is a famous historical and cultural city in China.传说大禹治平洪水后,曾在此大会诸侯,死后又葬身这里,绍兴因此被称为会稽。
春秋战国时(公元前3世纪)为越国国都。
It was said that Da Yu (the third of the three legendary emperors who created the Chinese state) assembled Princes after harnessing flood successfully. And he was buried here after death. Therefore, Shaoxing is called Kuaiji as well as the Yue country in the Warring States period (third Century BC).绍兴地处丘陵山地和河网平原的衔接地带,山川秀丽,风景十分优美,以绮丽的水乡风光闻名于世。
从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例

从翻译功能目的论看旅游宣传材料英译——以泉州老君岩造像和开元寺英译为例旅游宣传材料的英译主要目的是向国际游客介绍和推广中国的旅游景点和文化遗产。
通过翻译,可以将这些信息转化为英文,使得更多的海外游客能够了解中国的旅游资源,吸引他们来中国旅游,从而促进旅游行业的发展。
以泉州老君岩造像为例,泉州老君岩造像是中国闽南地区的一座著名的道教文化景点。
在翻译这份宣传材料时,需要注意以下几个方面。
首先,需要准确传达景点的基本信息。
翻译宣传材料时,需要将泉州老君岩造像的名称、地理位置、历史背景等基本信息准确地翻译成英文。
例如,将“泉州老君岩造像”翻译为“Quanzhou Laojunyan Statue”,将“闽南地区”翻译为“Southern Fujian region”。
其次,需要能够清晰地描述景点的特色和亮点。
在翻译描述景点特色时,需要用恰当的词语和表达方式来准确地传达景点的独特之处。
例如,将“道教文化景点”翻译为“Taoist cultural attraction”,将“古老的雕塑”翻译为“ancient sculptures”。
此外,翻译宣传材料还要考虑到文化差异。
中国和西方国家在文化背景、历史背景和宗教信仰等方面存在差异。
在翻译宣传材料时,需要充分考虑目标读者的文化背景和认知水平,避免使用过于专业或难以理解的词语和概念。
同时,也要确保翻译的准确性,避免出现歧义或误导。
最后,翻译宣传材料还要语言简练、生动有趣。
通过使用恰当的词汇和表达方式,能够更好地吸引读者的兴趣和注意力。
例如,可以使用形容词来描述景点的美丽和壮观,使用动词来描述游客可以体验到的活动和乐趣,从而让读者对景点产生兴趣和渴望去探索。
总之,翻译旅游宣传材料需要准确传达基本信息,清晰地描述景点的特色和亮点,考虑到文化差异和目标读者的需求,以及使用简练、生动有趣的语言表达。
通过这些努力,可以更好地将中国的旅游资源介绍给世界各地的游客,促进旅游行业的繁荣和发展。
外宣翻译---旅游资料翻译

地方,唐朝诗人白居易的《长恨歌》有 :“春寒 赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂”的诗句。
2017/12/3
Inside the Huaqingchi Spring, there is a
bathing pond called Guifeichi which is said to have been the
2017/12/3
lecture 2
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
那也是巧。这里蕴含着浓郁的京味文化,叫北京人 与外地人都喜爱。
review of tourism translation
中国有句俗话,赶得早不如赶得巧,敢上地坛庙会
瀚天际,壮丽非凡。峰尖浮海,犹如孤屿,时隐时
现,似见非见,瞬息万变,气象万千。变幻莫测的 云海与朝霞、落日相映,色彩斑斓,壮美瑰丽。
2017/12/3
Laoshan Scenic Area is thickly covered with trees of many
species,which add credit for its scenery .Among them over 300 are considered rare and precious ,half of which are under State top —level protection . The most famous species include gingko and cypress
在不影响目的语读者掌握源语整体信息的前提
下,译者可酌情对原文进行压缩 ,删掉或省略一
些不符合目的语表达习惯的内容 ,这种 “缩译 ” 法在旅游汉英翻译中运用非常普遍 。至于什么内 容能够缩减,什么内容能够保留 ,一般由目的语 读者的交际目的来决定。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
对于这段充满大量华丽词藻的文字,翻译时可以 做适当的省译,比如译为: The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers from these trees, are in different colors and in full bloom, which Infuse the whole garden with the fragrance of their blossoms.
4
原文: 重庆,非去不可。
译文: Chongqing,A Must-go City.
1.这里气候温和,四季分明,雨量充沛,日照充足,适 合多种农作物生长栽培。 2.我国政府将旅游业放在了重要的位置加以考虑,这为 游客的大幅度增长创造了机会。 3.肇庆具有“三城五优”的显著特点,成为中外朋友投 资置业的理想宝地。 4.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然 风光融为一体,遍布其间,是理想的旅游胜地。 5.许多山川林泉,之所以成为名胜,除了它灵秀独钟纯 自然美以外,还因为它有独一无二的人文景观。
承德避暑山庄+木兰围场
译文:In China, many natural landscape spots which “lived in 原文: her chamber day and night to 中国有许多“长在深闺 the world unknown” have been 人未识”的自然景观陆 discovered and opened to the public. A batch of man-made 续被发现,向世人开放; landscape with a long history, 一批有悠久历史的人文 such as Confucius’ Residence and 景观,如山东孔府、孔 Confucian Temple in Shandong 庙,西安秦始皇兵马俑, Province, the clay figures of 承德避暑山庄,也重放 warriors and horses by the tomb of the First Emperor in China in 异彩。 the Qin Dynasty in Xi’an and the Chengde Summer Resort, give out radiant splendor once again.
牡丹江师范学院应用英语学院翻译教研室
旅游景点介绍
旅游告示标牌
旅游宣传广告
古迹楹联解说
风俗民情画册
第一,信息功能
第二,美感功能
第三,诱导功能
第一,英语先主后次,汉语先次后主;
★汉语表达一般习惯地将重要的信息放在最后; ★而英语表达则习惯于将重要的信息放在最前。
例-1:
在四川阿坝藏族自治州的南坪、 松潘等县的交界处, 有一片纵深30余公里的风景区, 那就是举世闻名的大熊猫的故乡 ——九寨沟自然保护区。
★风景名胜-scenic attractions;
★自然保护区-natural protection zone; ★风景区-scenic spots;
★森林公园-forest parks.
孔 庙
孔 庙
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
秦始皇兵马俑
刘 翔
承德避暑山庄
承德避暑山庄
承德避暑山庄
例3
点评 专有名词是旅游宣传材料的重要组成部分。
本例中的“山东孔府”、“孔庙”、“西安”、“秦 始皇”、“承德避暑山庄”都是专有名词。
通常情况下在将汉语的专有名词翻译成英语时,如果 专有名词中含有普通名词,该专有名词之前就需要使 用定冠词“the”,如 “孔庙”被译为“the Confucian Temple”,
例-2:
西湖 犹如明镜, 千峰凝翠, 洞壑幽深, 风光绮丽。
例-2:
The West Lake is like a mirror embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.
1.增佛
乐山大佛
例2 原文:
乐山是一座拥有独特旅 游资源的城市,以世界 文化和自然遗产——峨 眉山乐山大佛为中心, 还有4处国家级文化遗 址、2处国家级风景名 胜、1处国家级自然保 护区以及15处省级风景 区和森林公园。
译 文 : Leshan is a city featuring unique tourist resources. With Leshan Giant Buddha at Mount Emei-the World cultural and natural heritage-at the core, there are 4 state-level cultural relics,2 state-level scenic attractions,1 state-level natural protection zone and 15 other provinciallevel spots and forest parks located here.
“承德避暑山庄”被译为“the Chengde Summer Resort”。
点评 当然,
“山东孔府”既可译为
“the Residence for Confucian in Shandong Province”,
也可像本例中的译文一样,使用名词所有格形式,而 不使用定冠词,译为
“Confucians’ Residence in Shandong Province”。
第二,英语思维缜密,结构严谨; 汉语委婉含蓄,意境悠远;
★汉语为了加强文章的力度, 往往不惜使用大量的修饰词汇和动词密集句子 ; ★而英语最忌讳言过其实, 任何规程和重复都是语言表达之大敌 。
首先,要了解宣传材料的文体特色和功能。
其次,要弄清汉英旅游宣传材料各自的文体 特色及风格差异。
第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的 原则,要做到英译文既达意、 又达旨,还要达效。
怀特太太在小洞里该怎样修炼呢?
☆进行如下增译后,会使游人更好的理解:
Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The Story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
桂林山水
2 原文:
桂林山水甲天下,
阳朔山水甲桂林。
译文:
Guilin’s scenery stands out as the world’s best. Yangshuo’s scenery tops that of Guilin.
阳朔山水甲桂林
3
原文: 高原明珠,蓝色宝湖。 --中国· 青海湖 译文: Pearl on the plateau, Magic blue lake. ----QingHai Lake, China
2.类比(analogy)
例:济公劫富济贫, 深受穷苦人民爱戴。
Jigong,Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor。
3. 省略(omission)
例:满树金花、芳香四溢的金桂; 花白如雪的银桂; 红里透黄、花多味浓的紫砂桂; 花红似火、季季有花的四季桂; 竞相开放争妍媲美; 进入桂林公园,阵阵桂香扑鼻而来。
三味书屋
鲁 迅
鲁迅纪念馆
1 原文:
鲁迅纪念馆如今已经成为极富旅 游价值的著名人文景观。
译文:
Lu Xun Museum has now become a celebrated cultural showcase and tourist Mecca for millions of people.
例:林子的边上原来有一个洞, 传说白娘子曾经在这里修炼。 Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself.
囧:这样译,外国人虽能看懂,却会产生疑问:
例-1:
Jiuzhaigou, a 30-kilometre-depth scenic gully, lies on the border between Nanping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.
玉带蜿蜒画卷雄,
漓江秀丽复深宏。
神奇劲舞疑三峡,
瑷琏烟云饶万峰。
石上望夫犹有妇,
崖头画马欲成龙。
名山坐使人陶醉,
豪饮当年忆似虹。
——郭沫若赞漓江独特景色
在我国少数民族开辟、建设 的一批民族旅游度假村因为生存 在少数民族原有社会环境和文化 气氛中,旅游者在“度假村”, 可以深入到村寨和家庭,去观赏 和感受那里的土著文化、歌舞、 居民建筑、饮食风味,真正体味 到自然、古朴和纯真的民族文化 和民族风情,同时还可以购买到 当地的民族生活用品和艺术装饰 品。
点评 从本例翻译中需要掌握的有关旅游资源方面的表达有:
★世界文化和自然遗产the world’s cultural and natural heritage; ★峨眉山乐山大佛Leshan Giant Buddha at Mount Emei; ★文化遗产-a cultural relic;