旅游宣传资料翻译
课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译

比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
景点广告英文作文

景点广告英文作文English:As a frequent traveler, I have visited many tourist attractions around the world. In my opinion, the best way to promote a tourist attraction is through effective advertising. Here are some examples of great tourist attraction advertisements that I have come across:1. The Great Wall of China: "Experience the wonder of the world's longest wall. Discover the history and culture of China through this magnificent landmark."2. The Eiffel Tower: "Take in the breathtaking views of Paris from the top of the iconic Eiffel Tower. A must-see attraction for any traveler."3. The Grand Canyon: "Witness the awe-inspiring beauty of the Grand Canyon. Explore the natural wonders of this national park and create memories that will last alifetime."In my opinion, these advertisements are effective because they highlight the unique features and experiences that each attraction offers. They also create a sense of excitement and adventure, which is essential for attracting tourists.中文:作为一位经常旅行的人,我已经参观了世界上许多旅游景点。
济宁旅游宣传语英语

济宁旅游宣传语英语English:"Discover the heart of Shandong in the vibrant city of Jining, where ancient culture meets modern excitement. Dive into history at the Confucius Temple, a UNESCO World Heritage site, or wander the picturesque streets of the Old Town, where traditional architecture tells tales of times gone by. Explore the natural beauty of the region at the serene Weishan Lake or take a leisurely stroll along the Grand Canal, marveling at its engineering marvels. For a taste of local flavors, sample the famous Jining Roast Duck or explore the bustling markets for unique souvenirs. Whether you seek adventure, culture, or relaxation, Jining offers a memorable experience that will capture your heart and leave you longing to return."中文翻译:"在济宁这座充满活力的城市里,您将发现山东的心脏,古老的文化与现代的激情交相辉映。
您可以在孔庙,这个联合国教科文组织世界遗产地,深入了解历史,也可以漫步在古老城区如画的街道上,传统建筑诉说着往昔的故事。
旅游宣传资料汉译英

旅游宣传资料翻译Translation of TPM旅游翻译的重要性和紧迫性❖旅游业 --- 21世纪的产业❖世界旅游组织预测:到2020年,中国将超过其他国家,成为世界第一大旅游目的地国、第四大客源输出国,届时,将有1.37亿人次来中国参观、访问和游览,中国也将有1亿人到世界各地旅游。
❖2000年,我国首次提出建设“世界旅游强国”的宏伟战略目标 --- 到2020年,我国要实现从“亚洲旅游大国”到“世界旅游强国”的历史性跨越。
旅游翻译的围❖“旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。
从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。
因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。
” (王治奎)❖“旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。
其中多数可划为其他文体。
” (宏薇)旅游宣传资料翻译的界定❖TPM(Tourist Publicity Materials) 的翻译是指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不包括为到中国旅行的各方面的专家翻译的各种专著。
❖旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录象片、电影记录片等。
旅游宣传资料的特点❖体裁多样:描写、记叙、说明兼而有之❖功能多重:具有信息功能、美感功能和祁使功能❖涵丰富:承载大量文化信息,具有明显的文化特征❖文学性强:旅游文学丰富多彩(有关名胜古迹的诗词曲赋、佳句楹联、传说掌故、散文游记等数不胜数)翻译中应注意语言差异❖意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning)❖文字重复和简练(Repetition and Succinctness)❖主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject)❖语态被动和主动(Passive and Active Voices)❖句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis)❖结构分割与合并(Structural Dividing and Joining)翻译中应注意文化差异❖价值观念的差异❖思维方式的差异❖审美情趣的差异TPM翻译的指导性理论❖功能理论(functional theory):Peter Newmark 将语言功能分为六类❖文本理论(text typology):信息文本,目的是实现文本的交际功能(tourist-oriented)❖目的论(skopos theory) --- 传播中国文化,吸引游客,让外国人看懂、听懂、读懂翻译原则❖“以中国文化为取向;以译文为重点。
北京旅游宣传稿英语作文

北京旅游宣传稿英语作文English:Beijing, the capital city of China, is a treasure trove of rich history, vibrant culture, and stunning architecture. As one of the world's most populous cities, Beijing offers a unique blend of ancient traditions and modern innovation, making it a must-visit destination for travelers from all over the globe. The city is home to iconic landmarks such as the Great Wall, the Forbidden City, and the Temple of Heaven, providing visitors with a glimpse into China's illustrious past. Additionally, Beijing is a hub for art, cuisine, and entertainment, with its lively street markets, impressive art galleries, and diverse culinary scene. Whether it's exploring historical sites, indulging in delectable local cuisine, or immersing oneself in traditional Chinese culture, Beijing has something to offer for every type of traveler.中文翻译:北京,中国的首都,是一个丰富历史、充满活力的文化和令人叹为观止的建筑宝库。
宣传旅游英文作文

宣传旅游英文作文英文:As a travel enthusiast, I have always been passionate about exploring new places and experiencing different cultures. In my opinion, traveling is not just aboutvisiting tourist attractions, but also about immersing oneself in the local culture and lifestyle.One of my favorite destinations is Bali, Indonesia. The island is known for its stunning beaches, beautiful temples, and vibrant nightlife. However, what makes Bali trulyspecial is its unique culture and traditions. From the colorful Hindu ceremonies to the traditional dances and music, Bali offers a rich cultural experience that is hardto find elsewhere.Another destination that I would highly recommend is Japan. The country is a perfect blend of ancient traditions and modern technology. From the historic temples andshrines to the bustling cities and high-tech gadgets, Japan has something for everyone. One of my favorite experiences in Japan was staying in a traditional ryokan and soaking in a hot spring bath while enjoying the beautiful scenery.中文:作为一个旅游爱好者,我一直热衷于探索新的地方,体验不同的文化。
文化翻译观下的旅游对外宣传材料英译

文化翻译观下的旅游对外宣传材料英译China is world-famous for its long history and profound culture. It has a recorded history of over 5,000 years and is widely regarded as one of the four ancient civilizations in the world.In China, there are numerous world-class tourist attractions such as the Great Wall, Forbidden City, Summer Palace, Mogao Grottoes, Panda Research Base, Leshan Giant Buddha and so on. These attractions feature unique Chinese architecture, painting, sculpture and decoration. Besides, the natural landscape is extremely varied and includes deserts, rivers, mountains, forests and beaches.The Chinese people are renowned for their hospitality and warmheartedness. Here you can enjoy traditional Chinese cuisines, local delicacies and specialties in various famous restaurants & restaurants. There are also an abundance of traditional shopping opportunities including souvenirs, antiques, handicrafts and silk fabrics which showcase the country's long cultural heritage.The diverse culture, ancient history and stunning natural scenery make China an ideal destination for travelers from all over the world. Come and explore the amazing landmarks, historical sites, cultural artifacts and natural scenes here. Join us now and immerse yourself in the charm of this timeless land!。
旅游宣传翻译答案

水乡绍兴绍兴位于钱塘江南岸,宁(波)绍(兴)平原的西部。
土地肥沃,气候温和,物产丰富,素称“鱼米之乡”。
境内河湖纵横密布,有“水乡泽国”,“桥都水域”之称。
Shaoxing, located on the South Bank of the Qian Tang River and the west of the Ning Shao plain, is known as the "land of fish and rice" because of its fertile land, mild climate and rich products and known as "water flooding" and "water bridge" because of its dense lakes.绍兴是中国著名的历史文化名城,有着悠久的历史。
With a long history , Shaoxing is a famous historical and cultural city in China.传说大禹治平洪水后,曾在此大会诸侯,死后又葬身这里,绍兴因此被称为会稽。
春秋战国时(公元前3世纪)为越国国都。
It was said that Da Yu (the third of the three legendary emperors who created the Chinese state) assembled Princes after harnessing flood successfully. And he was buried here after death. Therefore, Shaoxing is called Kuaiji as well as the Yue country in the Warring States period (third Century BC).绍兴地处丘陵山地和河网平原的衔接地带,山川秀丽,风景十分优美,以绮丽的水乡风光闻名于世。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
back
旅游翻译方法(I)
旅游景点名称的翻译 旅游景点名称均有“专名”以及“通 名”,换句话说, 景点名称都和人的名字一样 “有名有姓”。 “太和殿”的“殿”、“广 德楼”的“楼”、“永定桥”的“桥”,都 是用来区分这类景点以及其他类景点的标志, “殿”、“楼”、“桥”就是这些景点的 “姓”。 而“名”——“专名”——就是则 是用来区分具体某一事物与同一类其他事物 的标志。比如:“太和殿”、“中和殿”、 “保和殿”,中“太和”、“中和”、“保 和”就是区分这三个建筑物之间的标志。
音译 1. 太和殿 --- Taihedian 2. 中和殿 --Zhonghedian 3. 保和殿 --- Baohedian 4. 乾清宫 --- Qianqinggong 5. 交泰殿 --Jiaotaidian 6. 坤宁宫 --- Kunninggong 7. 三潭印月--- Santanyinyue 8. 鹰嘴岩 --Yingzuiyan 音意双译:专名音译,通名意译 1. 太和殿 --- Taihedian Hall 2. 中和殿 --Zhonghedian Hall 3. 保和殿 --- Baohedian Hall 4. 乾清宫 --- Qianqinggong Palace 5. 交泰殿 --Jiaotaidian Hall 6. 坤宁宫 --- Kunninggong Palace 7. 鹰嘴岩 --Yingzuiyan Cliff
• 解释 • 解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。 • 例如:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor) 孤山: Gushan (Solitary Hill) • 三官店里有一株茶花树,在寒冬腊月开出一束鲜花,摧残 如棉,因此又名“耐冬”。 • “There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winters.”(译者根据原文 的字面意思,在句末增加了一个非限定性定语从句,对 “耐冬”做了进一步解释.) • 湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24 至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between 108‟ and 114‟ E longitude and 24‟ and 30‟ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Hunan, which means “south of the lake”.
旅游宣传资料的特点
• 体裁多样:描写、记叙、说明兼 而有之 • 功能多重:信息功能、美感功能 和祁使功能 • 内涵丰富:承载大量文化信息, 具有明显的文化特征 • 文学性强:旅游文学丰富多彩 (有关名胜古迹的诗词曲赋、佳 句、典故、散文游记等数不胜数)
back
翻译中应注意语言差异
• 意义语境和引申(Contextual and Extended Meaning) • 文字重复和简练(Repetition and Succinctness) • 主语省略和增添(Subjectlessness and the Subject) • 语态被动和主动(Passive and Active Voices) • 句子意合与形合(Parataxis and Hypotaxis) • 结构分割与合并(Structural Dividing and back Joining)
11
意译: 1. 太和殿The Hall of Grand Harmony 2. 保和殿The Hall of Guaranteed Harmony 3. 文华殿Hall of Literary Glory 4. 三潭印月:(保留原文形象及内涵)Three Pools Mirroring the Moon 5. 紫来洞:(保留原文文化、历史内涵) Purple Source Cave 6. 寒山寺: Cold Mountain Temple 7. 鹰嘴岩: (保留原文形象)Eagle Beak Cliff 8. 拙政园:Garden of Humble Administrator 9. 狮子林:Lions Grove
12
音译和意译结合: 大观园: 1. Daguanyuan (Grand View Garden) 2. Daguanyuan or Grand View Garden 潇湘馆:Xiaoxiangguan (Bamboo Lodge) 怡红院: Yihongyuan (Happy Red Court) 蘅芜苑: Hengwuyuan (Alpinia Park) 稻香村: Daoxiangcun (Paddy-Sweet Cottage) 大观楼: Daguanlou (Grand View Pavilion) 缀锦阁: Zhuijinge (Variegated Splendor Tower) 含芳阁: Hanfangge (Fragrant Tower) 蓼风轩: Liaofengxuan (Smartweed Breeze Cot) 藕香榭: Ouxiangxie (Lotus Fragrance Anchorage) 紫菱洲: Zilingzhou (Purple Caltrop Isle)
19
在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰 雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺 潺。这就是松潘县的黄龙。 One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as把中文资料中有关的内容转化为外国游客熟悉的同类的内 容。 • “借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语 有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等, 2004)。有的学者称这种方法为cultural substitution (文化 替换)。 • 如将济公比作罗宾汉,将西施比作埃及艳后,将梁山伯与 祝英台比作罗密欧与朱丽叶,将苏州比作意大利的威尼斯, 将银川市比作小麦加,将孔子比作希腊的亚里斯多得。 • 这样可以简洁而较为准确的介绍任务或景点,使译文读者 在自己的文化基础上理解异国文化情调,加强文化的交流 与理解。
旅游宣传材料翻译
作者:Vanny
主要内容
• • • • • 旅游宣传资料翻译的界定 旅游宣传资料的特点 翻译中应注意语言差异 翻译中应注意文化差异 旅游翻译方法
旅游宣传资料翻译的界定
• TPM(Tourist Publicity Materials)的翻译是 指以国外普通旅游者为对象,介绍中国旅 游事业和旅游资源的各种资料的翻译,不 包括为到中国旅游进行的各个方面的专家 翻译的各种名著。 • 旅游宣传资料包括图示、画册、导游图、 明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录 片等。 back
改写
对原文句子结构的改写 西方人是直线思维,多采用演绎推理;而中国人是螺旋式思维, 多采用归纳推理。在展开一个话题时,汉语往往迂回曲折,先分 说,再总括,多用掉尾句;而英语则开门见山,先总括,再分说, 多用松散句。翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西方 读者或游客的习惯相吻合 对原文诗词的改写 诗词的翻译比较困难,改写可以算作一种补救措施。 对原文行文风格的改写(避虚就实) 汉语旅游资料中有许多华丽辞藻悬、四字词组只是为了音韵的和 谐和渲染气氛,并无多大实际意义,翻译时应该调整措辞,将这 些虚华之词用明白晓畅的语言重新表述,使译文通达流畅,符合 英文的表达习惯,增强译文的可读性,也更利于外国游客和读者 的理解和接受。
• 删减 • 对旅游资料中有关中国传统文化特有的产物,若直接按 字面译成英语,对理解原文没有任何帮助,甚至外国游 客根本就看不懂,应当适当删改. • 在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡: “漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维 禹之绩”,说明沣水在远古就是一条著名的河流。 • Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times • “„烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉每至黄昏后, 人依栏杆水拍堤。’这是古人赞美青岛的诗句。青岛市 一座风光秀丽的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起 胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的下清宫,绵延 80多华里的海滨组成了一幅绚烂多彩的长轴画卷。” • Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.
13
旅游景点名称翻译的统一 统一的办法: 1. 旅游点名称如属汉语“单名”, 为了照顾音节和外国人的习惯读法,最 好把名字后面的“湖”、“山”、“园” 等同时音译出来。 2. 如果旅游点名称是“双名”, 则不必音译后面的词。 洞庭湖:Dongting Lake 雁荡 山:Yandang Moutain 寄畅园: Jichang Garden