旅游宣传资料的汉英翻译
浅议网络旅游宣传资料的英译——以南宁景点为例

雾 里看 花 。
Ca y n Ev r r e n ,L ng iW ae al Te h u a d Ar a fRh o n o , e g e n Pi e o we tr l f , n T o sn e o o — s d
例如青秀山, 在网上有 Mon igi、 igi o nan也有 Qnxu u t n x QnxuM u t , Q u i igi Hl的译法 ,甚至还有 QnxuS a 。选用哪个词就要将这几个词做对 i l igi hn 比: 牛津双解字典里对这几个词的解释分别是 : Hl ntrl lvt no eer ’sr c, o shg rrge s i: a a eeai nt ats uf e nt i o gda l u o h h a a h u a m u t n 中文 解 释 是 : 冈 , 山 。 Mot n的 解 释 是 : as f e ih o na . i 山 小 ua i m vr hg s o y r kgigu o ek 山; o on ptapa. 山岳 。Mon 的解释是 : u t n hl古词 , c ut mona ;i i l 但 仍可用于地名 , 通常略作 Mt。 . 从 以上 解 释 我 们 可 以 知 道 hl指 的 是 小 的 山 , o nan指 的 是 比 较 i l m ut i 高、 陡峭 的山; o n 可以指 hl也可以指 m u tn m ut i l o na 。显然南宁的青秀山 i 不是小 山, 丘陵 , 以可 以用 monan或者 mon , 小 所 ut i u t但是 mo na u tn还 i 包 含着 很高 、 陡峭 、 难爬 之意 , 以可以选 m u t 样词义模 糊性较 强 所 on 这 的单词 。 所以较好 的翻译应该是 : u t igi。要特别提醒的是 , Mo n Qnxu 无论 是选用哪个单词来翻译青 秀山的“ , 山” 都应该始终用 同一个词 , 有些 网 站在同一个页面同时用到“i”和“ o n” 这样 会让读 者造成误解 。 hl l m u t, 再 如青 秀 山风 景 区里 的龙 象 塔 在不 同 的网 站有 很 多 种 译 法 :
旅游外宣文本的汉英翻译探析_以泉州地区旅游景点英译文本为例_王才英

旅游外宣文本的汉英翻译探析)))以泉州地区旅游景点英译文本为例王才英(泉州师范学院外国语学院,福建泉州362000)摘 要:改革开放以来,越来越多的外国友人到中国旅游观光,旅游文本的准确、得体地翻译就显得越来越重要。
根据旅游翻译的目的和旅游文本的特点,在商务英语翻译理论的指导下,探索了旅游外宣文本的翻译方法)))适当的增译、适当的省译和适当的改译。
关键词:翻译目的; 旅游文本; 翻译方法中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9743(2009)10-0108-03On the C -E Translation of Tourist Text )))Case Study of Quanzhou Tourist TextWANG Cai-ying(Foreign Lan guage De p a rtmen t ,Quanzhou Normal University ,Quan z hou,Fujian 362000)Abstract :More and more foreign friends go si ghtseeing in China since the reform and opening-up,so it is i mportant to translate the tourist text accurately and appropriately.According to translation goal,different text types and the theory of business English translation,this paper has explored three translation methods.Key words :translation goal; touris t text; translation methods收稿日期:2009-08-20作者简介:王才英(1973-),女,福建武平人,泉州师范学院外国语学院讲师,硕士,从事翻译及英语教学法方面的研究。
未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析

未央区旅游宣传材料中的汉英翻译浅析作者:王雪来源:《新西部下半月》2013年第12期本文为陕西省西安市未央区科技局研究项目《打造“五型城区”目标下未央区旅宣翻译中文化特质的凸显策略研究》(201303)【摘要】本文以未央区旅游宣传材料汉英翻译文本为例,通过实地调研、实例描述及比较分析,从多因素视角对目前旅宣翻译的现状和问题进行述评,重点研究如何规范旅宣翻译,同时更好地凸显西安旅游资源特有的历史和文化特色,以期为古都西安语言文化环境建设提供参考信息。
【关键词】旅宣翻译;英文译文;文化特质一、引言2013年对于西安市未央区来说,既是实施“十二五”规划的关键一年,又是建设国际化大都市中心区的关键时期。
是汉长安城申报丝绸之路世界文化遗产项目的关键时期,要提升未央区旅游形象,就必须重视未央区旅游景点旅游宣传材料的翻译问题。
西安要建设国际化大都市,未央区也将成为国际化大都市的核心区域,今后往来于西安的外国人会越来越多,并且会经常举行国际性会议。
西安景点标牌上的英文翻译如果不准确一定会闹笑话。
在跨文化交流中,博物馆的地位十分重要,可以说是传递某种文化传统的主要渠道之一,而在任何一个博物馆展览中,文物的选择定位和解释对有效的文化传递都有重要的意义。
精当得体的考古词汇翻译对中国文化文明传播能够做出重要贡献,准确、规范的跨文化翻译对塑造国际化都市形象意义不可小觑。
“旅宣翻译”在本文中特指旅游宣传材料的翻译,旅宣材料基本包括景区公示语、景点宣传材料以及相关旅游职能部门的对外宣传材料。
“旅宣翻译”涉及面广,影响范围广泛,是旅游文化建设必不可少的一部分,随着旅游业的全球化、国际化进一步深化,针对旅宣翻译的探讨不能仅仅局限于语言及翻译层面,而有必要将其放在一个更大的背景下来考虑。
因此本文重点考察旅宣翻译中的文化特质及应对策略。
二、我国旅游景点公示语翻译研究现状首先,从总体上看,我国旅游景点公示语翻译研究的论文成果主要集中在2009-2012年这四年。
课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译

比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
旅游宣传材料的汉英翻译

• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 6.改写adaptation
• 改写主要适用于以下几种情况: • 1)对原文句子结构的改写 • 西方人是直线思维,多采用演绎推理,开门见山, 先总括,再分说; • 而中国人是螺旋式思维,多采用归纳推理,迂回 曲折,先分说,再总括。 • 翻译时有必要对原文的结构加以调整,使其与西 方读者或游客的习惯相吻合。如:
• 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷山主峰雪宝 顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语婉转,流水潺潺。这就 是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. • 译文用两个句子改写了原文,并且将“松潘县的黄龙” 放在了句首,这样更符合英语的写作方式,也更符合西 方游客的思维习惯。
英语笔译旅游简介

英语笔译旅游简介English: Wonderland Travel Agency offers a wide range of tours to various destinations around the world, catering to all kinds of travelers. From cultural excursions to adventurous expeditions, our itineraries are carefully crafted to provide unforgettable experiences. Our team of experienced guides ensures that each trip is not only enjoyable but also educational, as they share insights into the history, customs, and traditions of the places visited. Whether you are interested in exploring ancient ruins, relaxing on beautiful beaches, or tasting delicious local cuisine, Wonderland Travel Agency has a tour for you. With our customized packages and excellent customer service, we strive to make your journey seamless and stress-free, allowing you to focus on creating memories that will last a lifetime.中文翻译:仙境旅行社提供各种前往世界各地的旅行团,迎合各种类型的旅行者。
英语翻译专业毕业论文选题

“论文学翻译过程”“语义翻译和交际翻译理论在英汉翻译中的运用”“英语句子成分的省略及汉译”“文学翻译中隐喻的传译”一、选题范围1、翻译与文化:可以从宏观和微观两个方面考虑。
宏观方面,一般从翻译在目的语社会文化中的生产、接受、翻译在目的语社会文化中所起的功能等角度讨论,可以从社会、文化、历史、交际的视角切入。
阐述为什么有那样的译文?如严复的翻译,林纾的翻译,傅东华翻译《漂》时为什么使用归化的手段,鲁迅翻译的策略,翻译材料的选择等等。
微观方面,可以讨论语言文字所承载的文化内容和内涵如何在翻译中表达,如文化负载词的翻译策略等。
2、翻译与语言学理论:可以从篇章语言学,功能语言学(如喊韩礼德的系统功能理论等),对比语言学,心理语言学,交际语言学、文化语言学等方面考虑选题。
如功能语言学和篇章语言学中讨论的衔接与连贯及其翻译,也可以讨论他们在英语和汉语中的差别入手,进一步讨论他们在翻译中的处理,主位、述位的推进极其在翻译中的体现。
英语汉语对比及其翻译策略等等。
3、翻译与语文学。
主要从艺术的角度讨论文学翻译中的问题。
4、应用翻译:主要从特殊用途英语如商务英语、科技英语、旅游英语等方面讨论在这些特殊领域中涉及的翻译问题如何处理。
如旅游宣传资料的翻译等。
5、译文对比:可以是同一篇文章、同一本书,不同的译者在同以时期或不同时期进行的翻译做的对比,也可以是同一个译者对同一篇文章或书在不同时期的翻译的对比;可以是翻译技巧等微观层面的对比,也可以是宏观曾面的对比,以探索为什么在不同时期译者回采取不同的策略,有哪些社会的、文化的、政治的、意识形态的原因?6、翻译及评论:首先选择一篇长文,一般是文学作品且没有人翻译过,进行翻译,翻译完后,从上述五个方面选择一个理论视角对自己的翻译进行评论。
7、译者风格。
8、翻译与美学。
二、选题方法:上述各个方面均可写出几本甚至几十本专著,因此大家从上述方面可以选出一个写作的范围。
缩小选题范围:首先是广泛浏览上述各有关方面翻译研究资料,以确定自己对哪方面感兴趣且有话可说,这是缩小范围的第一步。
一些与文化旅游相关的英语词汇

一些与文化旅游相关的英语词汇:1.旅游业the tourist industry; tourist services2.旅程旅行日程表itinerary3.一日三游three-sights-a-day tour4.三日游three-day tour5.旅游路线tour route6.旅游景点tourist destination7.旅游黄金周golden week for tourism8.世界旅游日World Tourism Day9.标准游normal tour10.豪华游luxury tour11.经典线路classic travel route12.黄金线路hot travel route13.黄金景点hot travel spot14.出境游outbound tourism15.国内游inbound tourism16.自助游independent traveldo-it-yourself travel17.随团旅游group travel18.旅游高峰季节in peak tourist seasons19.名胜古迹places of historic interest and scenic beauty; historical sites20.风景区scenic area; scenic spot21.如画的风景picturesque landscape22.独特的人文景观unique human landscape23.星级饭店star-grade hotel24.五星级宾馆five-star hotel25.世界文化遗产地world cultural heritage site26.非物质文化遗产intangible cultural heritage27.风土人情local customs and practices28.度假胜地holiday resorts29.阳光充足的海滩sunny beaches30. 白雪覆盖的滑雪坡snow-covered ski slopes31.生态观光ecotourism32.自然遗产natural heritage。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
旅游宣传资料包括图书、画册、导游图、明信片、幻灯片、电视录像片、电影纪录片等,它所涉及的范围五花八门,包罗万象。目前的现实是英文版的旅游资料大都译自汉语,而翻译过程中存在着一些诸如原则、方法等问题。本文重点讨论的是对外宣传材料的汉英翻译问题。从各个不同角度来剖析旅游宣传资料的重要性,以及所传达给人们的重要信息。
二、旅游宣传资料翻译的方法
1、重复法:在英语和汉语中,词的重复都是存在的。但是,英语中词的反复很少使用,比如:在intense light and heat这个短语中,intense分别修饰light和heat,而不用intense light and intense heat来表达。在汉语中,词的重复是汉语语言的一种表现手法,是一种普遍的语言现象。如intense light and heat这个短语,译成“强光和酷热”,而不是“强光和热”。词语的重复使用,从语义上来讲,能够起到强调的效果;从结构上来讲,可形成排比,能增强语势,形成一种美感,提高表达的效果;从衔接上来讲,前后用词一致,使人一目了然。a.重复共用名词:一个名词可有两个或两个以上的形容词或短语修饰,有人形象地把这称为‘多枝共干’,就像一个树干上有着许多个树枝。例句如下:(1)This town is a small town, looking much like other towns of its size, but few towns enjoy so many natural advantages.[译文]这个城市是个小城市,看上去跟其他大小相仿的城市没有什么两样,但是其他城市却很少有这么多的天然优越条件。(2)Harvard isamong the first American University to acceptChinesestudents.TheChineseeducational、scientific and culturalcommunities have all alongmaintained academic exchanges with this university.[译文]哈佛是最早接受中国留学生的美国大学之一。中国教育界、科学界、文化界一直同哈佛大学保持着学术交流。(this university 在这里指代Harvard,以避免重复)b.重复省略的动词:一些复合句或分句中,后面句中的动词和前面的动词句中的动词如果一样,后面的动词一般就给省略掉。如:Readingexercises one’s eyes; speaking, one’s tongue; while writing, one’s mind.[译文]阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。c.重复其他省略词:为了行文需要,有些句子成分没有必要表达出来,或者必须省略掉,这样译文才会更加地道,表达的意思才会更加清楚。如:I will go there if you will.[参考译文]如果你去那儿我也去那儿。[不好译文]如果你去我也去那儿。d.重复被替代的词:英语翻译为了避免重复,常使用代替词或代词来指代前面或后面的名词。例:Students who do well in examinations are the ones who ask questions in class.[译文]考试成绩好的学生都是课堂上爱提问的学生。(one代替前面的students,翻译成汉语要用“学生”来表达。)
一、旅游资料汉英翻译中的文化差异
中西方思维方式存在着巨大的差异。汉民族“天人合一”的思想,通常视人与自然为和谐的整体,因此在审美方面追求情景合一,融情于景,以景托情,中文旅游资料编写者往往赋予资料以丰富的感情色彩,充足的主观想象,虚幻的联想。“重综合”的思维使得汉语多采用归纳法,即先描述或先叙理由,后作结论,多意合句,语言迂回婉转。而英民族主张“物我分离”,因此,英语旅游资料中很少有主观的感情色彩。惯“分析”的思维使得英语多采用演绎法,直截了当,多行合句,逻辑性强,结构紧凑。
3、类比:类比的翻译手法可以让读者联想到自己熟悉的事物,通过两种事物的对比,他们很快就能接受新的意象以及附着在它之上的文化,这样就可以轻松地了解原文。比如,在翻译梁山伯与祝英台的时候,我们用“Chinese Romeo and Juliet”要比“Love legend of Liang and Zhu”好很多。这种类比的翻译可以让游客联想到罗密欧和朱丽叶凄美的爱情故事,而梁山伯与祝英台的爱情故事与此有许多类似之处,这样可以使读者在自己的文化基础之上接受异国文化,加强文化交流。对于外国游客不了解的相关知识,采用英语文化中相似的内容来译。如:中国的春节和西方国家的圣诞节一样,是一年中最重要的节日,是合家团聚的时候。Like Christmas in the west, the Spring Festival is 's most important one in a year and also the time for all the members of the family to get together. 济公抢劫福济穷,深受穷人喜欢。Jigong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor, he was loved deeply by the poor.翻译工作者在翻译时应该深究原文,分析它的中、西语言文化差异,灵活运用各种翻译技巧,恰当翻译旅游资料,招揽游客,促进国、内外旅游业的勃勃发展。
结束语
旅游宣传资料的翻译是为了吸引外国游客,同时也是向世界宣传中国文化。旅游的目的不仅仅是观光,更多的是为了寻找一种新鲜的生活方式来调剂一成不变的生活,世界各地的自然风光大同小异,仅仅凭借自然风光并不能吸引回头客。而文化则不一样,各国都有自己文化特色。正因为如此,对异域文化的好奇才是吸引游客的重点。所以译者在翻译过程中应坚持“以译文为重点的原则”,保证语言的地道,能让外国游客看懂。同时也要坚持“以中国文化为取向的原则”,在译文中保持原汁原味的中国文化。
3.旅游资料的翻译首先应以读者的文化为主,适应读者的文化习惯,使读者可以理解并欣赏译文,就像原文的读者可以轻松理解和欣赏原文一样。
4.游客出游的目的有很多,但最能吸引游客出去旅游的是异域的风土人情和与众不同的文化,不是单纯的为了旅游而旅游,体验特色文化带来的新鲜感,享受异域文化带来的乐趣。因此,在翻译的过程中应在读者可接受的范围内最大程度的保留原文的文化信息。
2、反译法:是指在翻译的过程中,汉语使用与英语截然相反的表达方式。如英语用正面的形式表达,那么汉语则用反面的形式表达。如果英语用反面的形式表达,汉语则用正面的形式表达。有人把这种翻译方法概括为“正说反译,反说正译。”在翻译过程中,合理地、正确地运用反译法,能够提高译文的可读性,使得译文更加符合汉语的表达习惯,更加忠实、通顺流畅。在运用反译法翻译时,要注意一下几点:a.对含有否定词no和not的句子,或含nothing和nobody等词的句子,直接用否定的方式表达,如果译文不通,再考虑用肯定的句子表达。如:①.I don’t think this room will big enough to hold all the guests.[译文]我认为这个房间不够大,容纳不了所有的客人。②.There is no tree but bears some fruit.(什么树结什么果。)b.译文中含有否定意义的前缀词,如带有in,im-,in-,un-,dis-,-less等的词,直接用否定。如:①A long uncomfortable silence followed.(随后,长时间的寂静令人十分尴尬。)②The task seems immeasurably difficult.(任务似乎极为艰巨。)c.译文中含有否定意义的词或短语。如:1.A lack of awareness of culturaldifferencesor local customs can make problems.[译文]不注意文化差异或当地习俗可能会产生问题。2.All the articles are untouchable in the museum.[译文]博物馆内一切物品禁止触摸。
浅析旅游宣传资料的汉英翻译
摘要:
关键词
序论
本论
一、旅游资料汉英翻译中的文化差异
二、旅游宣传资料翻译的方法
1.重资料翻译的几点建议
结束语
浅析旅游宣传资料的汉英翻译
09旅游英语 陈锡阳 0904030103
摘要:旅游资料汉英翻译中的文化存在着很大的差异,为了使译文更通顺流畅,更具有可读性,通常可以采用各种不同的翻译方法:重复法、反译法、类比法等。但是,在做旅游资料的翻译时,应该坚持以中国的文化为取向,以译文为重点的原则,在保留中国文化的基础上保留原文原意,同时还必须考虑到读者的文化,做到内外兼顾,让读者充分享受到异域文化带来的乐趣。
三、旅游资料翻译的几点建议
1.旅游是集多种学科于一体的边缘科学,涉及面既广又杂,从自然科学到社会科学,从天文地理到风土人情,可以说无所不包。旅游资料也涉及多种知识、多种体裁,词汇量大,知识面广,文化层面宽,措辞讲究,风格活泼幽默。因此,译者在翻译时应充分考虑读者对我国文化的可接受性,使译文做到既通俗易懂,又不乏号召力。
5.旅游翻译中的汉语谚语,在翻译时如果不能套用英语谚语,要根据原文的语气和风格采用直译、直译加注释或意译,把汉语谚语的寓意用地道的英文表达出来。同时也要根据上下文以及讲话者的身份仔细斟酌,千万不能照搬字典上的释义。
6.在翻译景观时,时常会碰到很多难以下手的问题,如文言文的翻译。如果逐字逐句翻译,会显得繁琐,而且也难以与读者产生共鸣。因此只有在原文的前提下,作整体的修改,稍作删减。必要时,也可在译文后添加注释,这样,读者能更好的理解其中的文化。
2.汉语旅游资料辞藻华丽,讲究工整对仗,常引经据典,读起来琅琅上口,多修辞。但读者获得的只是一些笼统抽象的信息。而英语旅游资料简单实用,语言直观,描述具体,具有朴实自然美。所以旅游资料的翻译要遵循两条原则:以中国文化为取向和以译文为重点。在翻译时应尽量保留中国文化,尽可能地多宣传中国文化,在不损害原意的基础上,调整资料的信息量和篇章结构,让读者轻松地了解中国的文化信息,增加旅游兴趣,达到旅游资料的翻译目的。