90--商务英语翻译-旅游宣传材料的汉英翻译
课堂用 chapter 16 旅游宣传材料的汉英翻译

比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的city亚里
斯多得,等等。
• 5.删减omission
• 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的 内容。需要对原文进行删减的有几种情况。
• 首先,各种历史考证对中国读者来说是必要的, 而对外国人来说,则是不必要的,有时还可能使 他们越看越糊涂。
• It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening 黄河的磅礴气势;英语译文对原文进行了改写, 去掉了那些带有主观色彩的词语,变得直观简洁, 形象生动,和原文有异曲同工之妙。
Chinese-English Translation
Lecturer:Linda
段落翻译
中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前, 涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以 及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就 是著名的诸子百家。
The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago, there emerged /existed the confucianism represented by Confucius and Mencius , and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi, as well as many other doctrines and schools ,which occupied a position in China’s history of thoughts. These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.
英汉旅游宣传材料翻译

• Windsor Castle is an official residence of The
Queen and the largest occupied castle in the
world. A royal palace and fortress for over 900
• Valuable articles and cash should be
handed to General Service Desk for
safekeeping.
• 2、体现语言风格差异
• Connor 通过多年的英汉修辞对比研究指出,
• These poems, sayings, and allusions
lake reflects the hills. They are in such a
perfect harmony that seem more beautiful
than a picture.
• ( 1) 崂山, 林木苍翠, 繁花似锦,到处生机盎然, 春
天绿芽红花, 夏天浓荫蔽日, 秋天遍谷金黄, 严冬则
mainland, Fuzhou has been considered
the important door to establish the three
links for postal, air and shipping service
and trade between Taiwan and the main
• ( 1) 中国有句俗话 “赶得早不如赶得巧”,
赶上地坛庙会那就是巧。这里浓缩着浓郁
的京味文化, 叫北京人与外地人都喜爱。
旅游宣传材料的汉英翻译分析解析

• 4. 借用
“借用手法指借典译典,借译语表达式和形 象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象, 以求等效”(何自然等,2004)。
•
• 如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施 比作埃及艳后(Cleopatra ),将梁山伯与祝英 台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo & Juliet ), 将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市 比作小麦加(Mecca ),将孔子比作希腊的亚里 斯多得,等等。
• 意译(Free Translation )对保留原文形象及文化、 历史内涵至关重要。
• • • • • • • • • • “三潭印月” (Three Pools Mirroring the Moon) “紫来洞” (Purple Source Cave) “寒山寺” ( Cold Mountain Temple) “拙政园” (Garden of Humble Administrator) “狮子林” (Lions Grove) 演示文稿2.ppt
• 绍兴是越瓷的产地。 • Shaoxing is the home of Yue Porcelain. Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.
• 如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什 么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。
一 语言特色
• 旅游宣传材料(TPM)的功能 信息(informative)功能 功能呼唤(vocative)功能 • 文体特征Stylistic Characteristics: Chinese : Neat and Beautiful English: Clear and Concise
旅游宣传资料翻译

旅游宣传资料翻译The PalaceMuseum(故宫)•故宫旧称紫禁城。
是明清两代皇宫,中国现存最大最完整的古建筑群。
1988年被联合国教科文组织列为“世界文化遗产”。
故宫占地72万平方米,屋宇9999间半,建筑面积15.5万平方米。
为一长方形城池,四角矗立、风格绮丽的角楼,墙外有宽52米的护城河环绕,形成一个森严壁垒的城堡。
建筑气势雄伟、豪华壮丽,是中国古代建筑艺术的精华。
故宫有四个大门,正门名为午门。
俗称五凤楼。
其平面为凹形,中有重楼,重檐庑殿顶,两翼各有重檐楼阁四座。
明廊相连,宏伟壮丽。
午门后有五座精巧的汉白玉拱桥通往太和门。
东门名东华门,西门名西华门,北门名神武门。
故宫宫殿的建筑布局有外朝、内廷之分。
内廷与外朝的建筑气氛迥然不同。
外朝以太和、中和、保和三大殿为中心,是封建皇帝行使权力、举行盛典的地方。
内廷以乾清宫、交泰殿、坤宁宫为中心,是封建帝王与后妃居住之所。
此外还有文华殿、武英殿、御花园等。
乾清宫在故宫内庭最前面。
清康熙前此处为皇帝居住和处理政务之处。
清雍正后皇帝移居养心殿,但仍在此批阅奏报,选派官吏和召见臣下。
交泰殿在乾清宫和坤宁宫之间,含天地交合、安康美满之意。
其建于明代,清嘉庆三年(公元1798年)重修,是座四角攒尖,镀金宝顶,龙凤纹饰的方形殿。
明、清时,该殿是皇后生日举办寿庆活动的地方。
清代皇后去祭先蚕坛前,需至此检查祭典仪式的准备情况。
坤宁宫在故宫“内庭”最后面。
明时为皇后住所。
清代改为祭神场所。
其中东暖阁为皇帝大婚的洞房,康熙、同治、光绪三帝,均在此举行婚礼。
故宫无与伦比的古代建筑杰作紫禁城占地72万多平方米,共有宫殿9000多间,都是木结构、黄琉璃瓦顶、青白石底座,饰以金碧辉煌的彩画。
这些宫殿是沿着一条南北向中轴线排列,并向两旁展开,南北取直,左右对称。
这条中轴线不仅贯穿在紫禁城内,而且南达永定门,北到鼓楼、钟楼,贯穿了整个城市,气魄宏伟,规划严整,极为壮观。
建筑学家们认为故宫的设计与建筑,实在是一个无与伦比的杰作,它的平面布局,立体效果,以及形式上的雄伟、堂皇、庄严、和谐,都可以说是上罕见的。
商务英语翻译——广告翻译

3.修辞特征 在广告语中,为了增强广告的吸引力,使广告更富有感染性和煽动 性,常常会使用拟人、比喻、双关等修辞手法。例如: (1)Sometimes beauty is more than skin deep. 外表美,内在更优。 (汽车广告,比喻)
(2)A Dream Price. A Dream Opportunity. 理想的价格。理想的机 会。(对偶)
2.要注意行文简洁、流畅
广告由于受到时间、空间和顾客的心理接受程度等诸多因素的制约, 往往要求行文简洁、流畅。翻译时也应满足此特点的要求。
(1)The unique spirit of Canada.
品加拿大酒,体会加拿大人的精神。 (2)How does your garden grow?
我们帮你绿化家园。
(1)If you drive, don’t drink; If you drink, don’t drive.
翻译为“严禁酒后驾车”,就要比“如果你要开车就不要喝酒,如 果你喝了酒就不要开车”效果要好,因为汉语读者习惯于这种强制性表 达。再如: (2)Thieves love crowds; watch your wallet, bag, and camera.
3.要注重广告的功能效应 翻译时,要结合广告的目的物及其动机目的,有条件地发挥创造性, 不拘泥于原文的形式,大胆地突破,充分发挥汉语的语言优势,利用汉 语的谐音、押韵和节奏感等特点来翻译广告语。例如: (1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是 自行车最理想。 (2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧 克力,保你工作、休息、娱乐随心意。 (3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。 (4)Pepsi-cola hits the spot, Twelve full ounces, that’s a lot, Twice as much for a nickel, too, Pepsi-cola is the drink for you. 百事可乐顶呱呱,十二盎司毫不差,五个美元买两打,百事可乐饮 料佳。
商务英语( 第二版 )课文翻译

高级商务英语阅读课文译文第1 课主课文译文新长征“中国制造”这个标记很久以前就不新鲜了,它贴在鞋子上、玩具上、服装上,以及为跨国公司制造的其他商品上,世界各地到处可见。
现在真正新鲜的是以中国品牌出售的中国制造的商品。
目前中国只有为数不多的几家公司拥有足够的财力和管理知识来打造国际名牌;其余的绝大多数公司还在为在国内获得知名度而努力奋斗着。
但是正在海外市场上试水的各大先锋公司,很有可能把事情做大。
一些人认为,在创业精神饱满的本地管理层的协助下,或者在一些想在其产品系列里添加新产品的外国公司的协助下,中国商品在极具竞争力的价格的基础上,若把卖点放在产品质量和异国情调上,那末10 年之内,中国品牌将一个一个地走向全球。
总部在香港的广告公司中国精信(Grey China)的执行董事陈一木丹(Viveca Chan)说:“如果世界上只有一个国家具备创立全球品牌的潜力,那么这个国家就是中国。
”短期之内,中国商品最有希望打入国际市场的当属中草药和特色食品,当然也包括那些体现中国浪漫并具有异国情调的产品,例如化妆品、时装和音乐作品。
中国总部设在上海的泰勒·娜尔森·索福瑞(Taylor Nelson Sofres)市场调研公司的中国区总经理Kevin Tan 说:“与中国相联系的神秘色彩还有许多。
化妆品是种靠形象推销的产品,假如你要做化妆品,你会一下子就发现,中国化妆品来头不小。
”努力走向世界的中国品牌还有一些领导时尚潮头的饮料和啤酒品牌,也包括家用电器等具有品牌潜力的产品,它们都能以竞争性的价格提供高品质的产品。
这些中国品牌中的一部分,最终将会通过合资、兼并和收购的途径走向国际市场。
而对于合资双方中的外国投资者来说,这些品牌则将成为他们更快地进入中国消费市场和销售渠道的载体,同时这些中国品牌也能进一步充实国外投资者在国际市场上已经确立的优质品牌的阵营。
整个20 世纪90 年代,“中国品牌”这个概念一直在发育着,而目前在国内受到的重视更大了。
Group5 旅游宣传资料翻译

旅游翻译的方法(II) 旅游翻译的方法(II)
增译
删译
转译
改写
删减
对旅游资料中有关中国传统文化特有 的产物,若直接按字面译成英语,对理解 原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就 看不懂,应当适当删改.
• “‘烟水苍茫月色迷,渔舟晚泊栈桥西。乘凉 每至黄昏后,人依栏杆水拍堤。’这是古 人赞美青岛的诗句。青岛市一座风光秀丽 的海滨城市,夏无酷暑,冬无严寒。西起 胶州湾入海处的团岛,东至崂山风景区的 下清宫,绵延80多华里的海滨组成了一幅 绚烂多彩的长轴画卷。” • Qingdao is a beautiful coastal city. It is not hot in summer and not cold in winter. The 20-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.
旅游宣传资料翻译 Translation of
Publicity Materials of Tourism
GROUP 5
组长:巫锡华 组长 组员:陈 组员 坚、 陈曦彤、 张荣招
旅游文体的范围
• “旅游涉及多种学科,面广且‘杂’。从自然科 学到社会科学,从天文地理到风土人情,甚至文 化娱乐、吃穿用住,真可谓无所不包,无所不有。 因此,旅游资料也涉及多种知识,多种体裁。” (王治奎) • “旅游实用文种类很多,包括与旅游有关的书信、 广告、旅游日程安排及旅游条件书、旅游景点介 绍、通知、电讯、有关合同、讲话等。其中多数 可划为其他文体。” (陈宏薇)
• 在四川西部,有一处美妙的去处。它背倚岷 山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟语 婉转,流水潺潺。这就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest scenic spots is Huanglong (Yellow Dragon), which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams, and songbirds, are rich in historical interest as well as natural be中文资料中有关的内容转化为外国游客 熟悉的同类的内容。 • “借用手法指借典译典,借译语表达式和 形象来翻译源语有特定文化含义的表达式 和形象,以求等效”(何自然等,2004)。 有的学者称这种方法为cultural substitution (文化替换)。
旅游宣传经典语中英文翻译

旅游宣传经典语中英文翻译宾至如归 just be at home; feel at home天堂之旅 a trip to the paradise; explre the paradise 人迹罕至 The Unbeaten Track远离尘嚣 a true departure; an escape from the bustling 全新感受 a novel experience耳目一新 a new perspective动感之都 a city in move活力北京 kicking beijing世界之都 the world city东方之珠 the oriental pearl文化之都 the city of culture醉在贵州 intoxicated in Guizhou食在广州 food in Guangzhou味在成都 delicacies in Chengdu精英之都 the city of elites大众之城 the city of commoners纯真世界 a true escape东方独秀 like no other place in the orient超乎想象 byond your imagination久负盛名 long estabished卓越不俗 excellent but not fancy中立国A Swiss lawyer working on behalf of the Iraqi journalist who threw shoes at former US President George W. Bush said his client will seek political asylum in Switzerland.The lawyer said he was contacted by al-Zeidi's relatives because of Switzerland's reputation as a safe, neutral country.“扔鞋”事件的主角、伊拉克记者的瑞士代理律师表示他的当事人将向瑞士请求政治避难。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 注意:中国人与外国人的思维方式不同的 翻译。中国人思维方式惯用归纳法,也就 是先进行描述或叙述理由,后作出结论。 而英美人的思想方式刚好和中国人相反, 他们喜欢开门见山的摆出结论。这样便一 开始就吸引了读者的注意力。
Translation comparison and appreciation
第五,要注意专有名词的翻译
• • • • • • • • • • 1,单音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:太湖—Taihu Lake而不是Tai Lake 淮河—the Huaihe River而不是the Huai River Q:How to translate "渤海"? 2,双音节专有名词+单音节普通名词构成专有名词 eg:河北省—Hebei Province 嘉陵江—Jialing River 3:通名专名化的英译汉 eg:绥芬河市—Suifenhe City 武夷山自然保护区—Wuyishan Nature Reserve
• 注意:中英文在语法上的不同。“不仅· · · 而 且· · · ”是汉语中常用的连词,他们后面所接 的成分在词性或者结构上要一致,与“not only. .but also..”相似。
• 在四川,有一处美妙的去处。它背依岷山主峰雪 宝顶,树木苍翠,花香袭人,鸟声婉转,流水潺 潺,名胜古迹荟萃。它就是松潘县的黄龙。 • One of Sichuan’s finest spots is Huanglong, which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of Minsshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical as well as natural beauty.
•
4,通名为同一个汉字,却有多种译法(通名是单音节的同
• • • • • • • • • • • • • •
一个汉字,根据意义有多种不同英译法,这些英译词通常 不能互相代换。) eg:山:峨眉山—Mount Emei 五台山—Wutai Mountain 象鼻山—the Elephant Hill 海:东海—the East China Sea 邛海—Qionghai Lake 在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可译为同一个 单词。例如:江、河、川、水、溪可英译为river 5,专有名词的翻译与约定俗成 1)、人名的翻译一般按照汉语拼音 eg:王二小—Wang erxiao 诸葛亮—Zhuge Liang 2)、约定俗成的人名 eg:孔子—Confucius 孙中山—Sun Yatsen 3)、机构名和品牌名约定俗成的 eg:清华大学—Tsinghua University 青岛啤酒—Tsingtao Beer
• 杭州不仅以自然美景闻名于世,而且有着 传统文化的魅力,不仅有着历代文人墨客 的题咏,而且有美味佳肴和漂亮的工艺品。 • Hangzhou is well-know not only for its natural scenery, but also for the charm of its traditional culture, which boasts not only poems and inscriptions left by ancient scholars, but also delicious dishes and pretty handicrafts as well.
翻译一:the Guilin landscape tops those elsewhere, and the Yangshuo landscape tops that of Guilin. 翻译二: Guilin lands the world in scenery, while Yangshuo tops Guilin in landscape. 翻译三: Guilin’s mountains and waters rank first in China and Yangshuo’s are the best in Guilin. 翻译四: Guilin’s scenery stand out as the world’s best. Yangshuo’s scenery tops that of Guilin.
海南三亚亚龙湾森林公园可观赏、游玩、饮食、住宿,
是中国神奇的热带天堂!
译文:Forest park resort yalong bay, sanya in
hainan can be ornamental, play, food, accommodation,Is China‘s magical tropical paradise.
3)适当的改写。
改写就是在汉英旅游宣传材料的英译中,译者在不 损害原文信息的前提下,不拘泥于原文形式,对 原文不符合旅游宣传材料的行文方式的语句、语 序、信息焦点等,根据英语旅游宣传材料的行文 方式进行必要的改造和调整,采用适当增补、删 减、整合等方法,使得英译文符合英美读者的审 美习惯。 详情见教科书P211
第四,要掌握旅游宣传材料翻译的几种技巧:
1)适当的增益。适当的增益是指在必要时添加解释性翻译。因地域、 历史、文化背 景差异,对同一事物,不同民族对它的理解会有差异。例如下面这段话: 林子的边上原来有个洞,传说白娘子曾经在这里修炼。 如果按照原文翻译,译文为:Near the forest, there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself. 但这 样译,外人虽能 看懂,却会产生疑问:中国的怀特太太在洞里一个不足一平方米的小水 潭里怎样修 炼呢?如果进行增益,将该句译为:Near the forest, there once was a cave. Which was said to be the very place where Lady White, the legendary heroine of The story of the White Snake, cultivated herself according to Buddhist doctrine.
• 注意:在翻译过程中,译者翻译的译文必 须为读者喜闻乐见,并具吸引力。例如 “风情画卷”往往翻译成“a picture scroll of customs”,但在具体文章中似乎不符合 逻辑。根据前后搭配翻译成“offer tourists a cultural feast of unique ethnic…”,这样 有较强的感染力。
旅游宣传材料的汉英翻译
商英(一)班 朱晓玉 魏红 周雪明 孙慧
一、理论探讨
• 旅游宣传材料包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、 旅游告示标牌、民俗风情画册、古迹楹联解说等, 但其中以旅游景点介绍最具旅游文体特色。
对旅游宣传资料进行翻译:
• 首先要了解旅游宣传资料的文体特色和功 能。 • 其次,要弄清汉英旅游宣传资料各自的文 体特色及其风格差异。 • 第三,在具体翻译时,要遵循商务翻译的 原则,做到英译文既达意,又达旨,还有 达效。
THE END
Thanks
翻译三: Lu Xun museum has now become one of the popular tourist attractions for millions of people. 翻译四: Lu Xun museum has now become a celebrated cultural showcase and a tourist Mecca for millions of people.
2)适当的省译。
中国人在描写完某个景点时,往往喜欢引用名人的话或中国古诗来验证, 以加深读者印象,但对于英美读者而言,这些信息不利于他们对原文的 理解,因此在翻译 时最好将它们省去。 满树金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的银桂;红里透黄、花多味浓 的紫砂桂;花色似银 季季有花的四季桂;竞相开放、争艳媲美;进入桂花公园,阵阵桂香扑 鼻而来。 The Park of Sweet Osmanthus is noted for its abundance of osmanthus trees. Flowers from these trees, in different colors are in full bloom, which infuse the whole garden with The fragrance of their blossoms.
二、译例举隅及翻译点评
桂林的山,平地拔起,百媚千娇,像高耸云 霄的奇花巨葩,盛开在锦绣江南;漓江的水, 澄明清澈,晶莹碧绿,恰似翡翠玉带,逶迤 与奇山秀峰之间。
• Guilin is surrounded by abrupt rock hills
rising straight out of the ground. The hills have a myriad of forms, some graceful, others grotesque.Among them winds the flowing Lijiang River which holds a mirror to them.
For example:
鲁迅纪念馆如今已成为极富旅游价值的著名人 文景观。 翻译一:Lu Xun museum has now become one of the popular sights that attract millions of tourists. 翻译二: Lu Xun museum has now become one of the popular tourist destinations that attract millions of people.