莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

合集下载

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国剧作家和诗人,久负盛名。

他的许多作品都对英语文学和人类艺术产生了深远的影响,其中包括他的十四行诗。

下面将探讨莎士比亚著名的十四行诗的原文和译文,并分析一些关键的文学元素。

译文:我能将你比作夏日吗?你更加可爱和温柔:五月的细嫩纤枝颤抖;夏日稍纵即逝。

太阳有时过于炎热,他那金色的面容常常黯淡;一切美丽有时倒退,因为偶然或自然的变化。

但你永恒的夏日不会消逝,永远拥有你的美丽;死亡也不会称你为自己的影子,当你在不朽的诗句中成长;只要人类还在呼吸和眼仍能看见你便能永存,因为它给了你生命。

在这首诗中,莎士比亚以比较的方式来表现他对美的赞美。

通过与夏天作类比,他表达了对一个女人的赞美和美的永恒性。

这首诗的词语和语言虽然简单,但却充满了感情色彩,带有明显的抒情倾向,使读者产生情感共鸣。

“Shall I compare thee to a summer's day”这句话类似于一个开头,引起了读者的兴趣。

“More lovely and more temperate”是一句非常精美的表达方式,使人联想到女人的温柔和美丽。

“Rough winds do shake the darling buds of May”这一行用生动的画面展现了夏季的局限性。

接下来,他直言不讳地表达了夏天的缺陷,这是一个关键的反讽,它显示了女人的美丽是超越这些不完美的时令的。

在这首诗的后半部分,莎士比亚开始描述这个女人的永恒美。

他使用非常强的语言来表达它,并表明即使在死亡面前,女人的美丽也将变得不朽。

他用“eternal summer”这个词组来形容这个女人的美丽,这个词组也意味着女人的美丽永恒不变。

他认为,女人的美丽被永远编入了他的诗中,这使得读者可以享受到它的永恒和不朽性。

总之,莎士比亚的十四行诗是一首非常美丽的情诗,它不仅用美丽的文字述说女人的美丽,还有真挚的情感,使读者可以很好地体会到他想传达的思想。

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译

莎士比亚十四行诗精选带翻译莎士比亚十四行诗结构技巧和语言技巧都很高,每首诗都有独立的审美价值,让人沉醉于优美的文字当中。

下面是店铺为大家带来莎士比亚十四行诗精选带翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚十四行诗精选1Unthrifty loveliness, why dost thou spend不懂节俭的可人呵,你凭什么Upon thyself thy beauty's legacy?在自己身上浪费传家宝——美丽?Nature's bequest gives nothing but doth lend,造化不送人颜色,却借人颜色,And being frank she lends to those are free.总是借给慷慨的人们,不吝惜。

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse美丽的小气鬼,为什么你要这样The bounteous largess given thee to give?糟蹋那托你转交的丰厚馈赠?Profitless usurer, why dost thou use无利可图的放债人,为什么你手上So great a sum of sums yet canst not live?掌握着大量金额,却还是活不成?For having traffic with thyself alone,你这样一个人跟你自己做买卖,Thou of thyself thy sweet self dost deceive.完全是自己敲诈美好的自己。

Then how when Nature calls thee to be gone,造化总要召唤你回去的,到头来,What acceptable audit canst thou leave?你怎能留下清账,教人满意?Thy unused beauty must be tombed with thee,美,没有用过的,得陪你进坟墓,Which, used, lives th' executor to be.用了的,会活着来执行你的遗嘱。

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

仲夏夜之梦十四行诗原文及翻译

十四行诗《仲夏夜之梦》由英国诗人莎士比亚撰写,它讲述了一段发生在仲夏夜的奇幻故事,受到了广大读者的喜爱。

以下是其中的一段原文及译文:原文:
When the last syllable of recorded time, And in the book of life's closed chapter, The cloud-capped towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itself, Yea, all which it inherit, shall dissolve, And, like this insubstantial pageant faded, Leave not a rack behind.
译文:
当最后一个音节被记录下来,生命篇章的最后一章已被闭合,高楼大厦的云雾遮蔽,富丽堂皇的宫殿,庄严的大教堂本身,啊!所有这一切都将消散,就像虚幻的情景消逝,不留下一丝痕迹。

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译

莎士比亚十四行诗73首原文及翻译莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51谢谢了提问者:fengwuao - 一级最佳答案That time of year thou mayst in me beholdWhen yellow leaves, or none, or few, do hangUpon those boughs which shake against the cold,Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.In me thou seest the twilight of such dayAs after sunset fadeth in the west,Which by and by black night doth take away,Death's second self, that seals up all in rest.In me thou see'st the glowing of such fireThat on the ashes of his youth doth lie,As the death-bed whereon it must expireConsumed with that which it was nourish'd by.This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.在我身上你或许会看见秋天,当黄叶,或尽脱,或只三三两两挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,它在日落后向西方徐徐消退:黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,严静的安息笼住纷纭的万类。

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译

莎士比亚经典十四行诗英文翻译莎士比亚是英国文学史上最杰出的戏剧家,也是西方文艺史上最杰出的作家之一,全世界最卓越的文学家之一。

下面是店铺为大家带来莎士比亚经典十四行诗英文翻译,欢迎大家阅读!莎士比亚经典十四行诗1:Those parts of thee that the world's eye doth view你那众目共睹的无瑕的芳容,Want nothing that the thought of hearts can mend;谁的心思都不能再加以增改;All tongues, the voice of souls, give thee that due,众口,灵魂的声音,都一致赞同:Uttering bare truth, even so as foes commend.赤的真理,连仇人也无法掩盖。

Thy outward thus with outward praise is crown'd;这样,表面的赞扬载满你仪表;But those same tongues that give thee so thine own但同一声音,既致应有的崇敬,In other accents do this praise confound便另换口吻去把这赞扬勾消,By seeing farther than the eye hath shown.当心灵看到眼看不到的内心。

They look into the beauty of thy mind,它们向你那灵魂的美的海洋And that, in guess, they measure by thy deeds;用你的操行作测量器去探究,Then, churls, their thoughts, although their eyes were kind, 于是吝啬的思想,眼睛虽大方,To thy fair flower add the rank smell of weeds:便加给你的鲜花以野草的恶臭:But why thy odour matcheth not thy show,为什么你的香味赶不上外观?The solve is this, that thou dost common grow. 土壤是这样,你自然长得平凡。

莎士比亚十四行诗原文译文探析

莎士比亚十四行诗原文译文探析莎士比亚是英国文学史上最重要的剧作家之一,他的作品以丰富的情节、深刻的思想和细腻的语言风格而闻名。

他的十四行诗尤为脍炙人口,被誉为英语诗歌的巅峰之作。

在本文中,我们将探析莎士比亚的一首十四行诗的原文和译文。

让我们来看一下莎士比亚的十四行诗《Shall I compare thee to a summer's day?》的原文:这首诗以描绘夏天的美丽为出发点,作者把自然界的美与所爱之人相比较,并表达了爱情的永恒之美。

下面是一种常见的对该诗的中文译文:我能否将你比喻为夏日?你比夏天更可爱、更和缓:五月的花蕾经常受到寒风摇动,夏天的时光过得太短暂了:有时候天空的眼睛炙热照耀,往往他那金色的肤色也黯淡无光;一切美丽都可能会消逝,被机会或者大自然的改变摧毁;但是你永恒的夏天不会凋零,也不会丧失你拥有的那份美丽;死亡不会自夸你在他的阴影中流浪,因为在永恒的诗行里,你在时间中成长:只要人们呼吸,只要眼睛视物,这首诗就将长存,而它给予了你生命。

这个译文比较准确地传达了原诗的意境和情感。

在翻译的过程中,有一些地方可能存在一些微小的偏差。

在第一句中,“Shall I compare thee to a summer's day?”被译为“我能否将你比喻为夏日?”这里的“shall I compare thee to”表达了作者对所爱之人的思考和比较,而“可以将你比喻为”则表达的是一种询问和请求的语气。

译文中的表达方式稍微有些软弱,不太能够传达原文中的自信和自豪之情。

在第二句中,“Thou art more lovely and more temperate”被译为“你比夏天更可爱、更和缓”,这里的“art”是表示存在的动词,应该译为“是”,而不是“比”。

译文中的表达方式稍微有些不准确。

虽然这个译文能够大体上传达原文的意境和情感,但在一些细节的表达上存在一些微小的偏差。

在翻译莎士比亚的十四行诗时,我们应该更加注重原文的语言风格和情感表达,努力做到准确传达原文的意思。

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读

莎翁十四行诗译文翻译美文阅读莎士比亚十四行诗集,是歌颂友情和爱情的最美抒情诗。

今天店铺在这里为大家分享一些莎翁十四行诗的译文,欢迎大家阅读!莎翁十四行诗译文篇1Sin of self-love possesseth all mine eye自爱这罪恶占据着我的眼睛,And all my soul and all my every part;我整个的灵魂和我身体各部;And for this sin there is no remedy,而对这罪恶什么药石都无灵,It is so grounded inward in my heart.在我心内扎根扎得那么深固。

Methinks no face so gracious is as mine,我相信我自己的眉目最秀丽,No shape so true, no truth of such account;态度最率真,胸怀又那么俊伟;And for myself mine own worth do define,我的优点对我这样估计自己:As I all other in all worths surmount.不管哪一方面我都出类拔萃。

But when my glass shows me myself indeed,但当我的镜子照出我的真相,Beated and chopp'd with tann'd antiquity,全被那焦黑的老年剁得稀烂,Mine own self-love quite contrary I read;我对于自爱又有相反的感想:Self so self-loving were iniquity.这样溺爱着自己实在是罪愆。

'Tis thee, myself, that for myself I praise,我歌颂自己就等于把你歌颂,Painting my age with beauty of thy days.用你的青春来粉刷我的隆冬。

莎士比亚十四行诗

Shall I compare thee to summer's day?尔怎么不妨把您去比做夏天?之阳早格格创做Thou art more lovely and more temperate:您不独比它可爱也比它温婉Rough winds do shake the darling buds of May,狂风把五月痛爱的老蕊做践,And summer's lease hath all too short a date:夏天出赁的克日又已免太短:Sometime too hot the eye of heaven shines,天上的眼睛偶尔照得太酷烈,And often is his gold complexion dimm'd;它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:And every fair from fair sometime declines,被机遇大概无常的天讲所摧合,By chance or nature's changing course untrimm'd;不芳素不毕竟凋整大概销毁.But thy eternal summer shall not fade.然而是您的少夏永近不会雕降,Nor lose possession of that fair thou owest;也不会益坏您那皎净的黑芳,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,大概死神夸心您正在他影里漂泊,When in eternal lines to time thou growest:当您正在不朽的诗里取时共少.So long as men can breathe or eyes can see,只消一天有人类,大概人有眼睛,So long lives this and this gives life to thee.那诗将少存,而且赐给您死命.尔怎么不妨把您去比做夏天?您不独比它可爱也比它温婉:狂风把五月痛爱的老蕊做践,夏天出赁的克日又已免太短:天上的眼睛偶尔照得太酷烈,它那炳耀的金颜又常遭掩蔽:被机遇大概无常的天讲所摧合,不芳素不毕竟凋整大概销毁.然而是您的少夏永近不会雕降,也不会益坏您那皎净的黑芳,大概死神夸心您正在他影里漂泊,当您正在不朽的诗里取时共少.只消一天有人类,大概人有眼睛,那诗将少存,而且赐给您死命.四止诗是源于意大利民间的一种抒情短诗,文艺再起初期时衰止于所有欧洲,其结构格外宽紧,分为上下二部分,上段为八止,下段为六止,每止十一个音节,韵足排列:abba abba,cdc ded.莎士比亚的十四止诗的结构却更宽紧,他将十四个诗止分为二部分,第一部分为三个四止,第二部分为二止,每止十个音节,韵足为:abab,cdcd,efef,gg.那样的圆法厥后被称为“莎士比亚式”大概“伊丽莎黑式”.对于诗人而止,诗的结构越宽禁便越易抒情,而莎士比亚的十四止诗却毫不拘谨,自由豪搁,正如他的剧做天马止空,其诗歌的谈话也富于设念,感情充沛.正如共一部分不妨有不只一弛照片大概者绘像那样,一尾诗歌也不妨有不只一个翻译.那照片、绘像、翻译自然不会实足相共,会有劣劣佳坏的不共.然而是,由于欣赏者的心味纷歧,正在分歧的欣赏者眼里,分歧的做品会有分歧的得分.那尾诗的艺术特性最先是正在于它有着单重中心:一是赞好诗人爱友的好貌,二是赞美了诗歌艺术的不朽力量.其次便是诗人正在诗中使用了新颖的比圆,然而又自然而死动.原文以莎士比亚的十四止诗第十八尾<夏日>里的几个意象动做对于伙伴好的表示为切进面:狂风、彼苍的巨眼、金彩的表情,探讨莎翁正在赞扬人情圆里所波及的人类战自然之间的闭系以及对于诗歌中心的宇宙化蔓延.文止译文:好人当青秋,婉丽自销魂.焉知东风恶,良辰讵待人?往日何皋皋,暮色何昏昏.寡芳俱摇降,天意倩谁询?尔有丹青笔,腾挪似有神.为君驻颜色,风霜不可侵.丹青亦易暂,罔若诗取琴?延年歌一直,万古扬浑芬.心语译文:尔是可将您比做夏天?您比夏天更劣好温婉.狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短促?戚恋那丽日当空,转眼会云雾迷受.戚叹那百花飘整,催合于无常的天命.唯有您永近的夏凡是新,您的好亦将毫收无益.死神也无缘将您幽禁,您正在尔永近的诗中少存.只消世间尚有人类,尚有能瞅的眼睛,那诗便将流传,给予您新的死命.心语译原:尔是可将您比做夏天?您比夏天更劣好温婉.狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短促.戚恋那丽日当空,转眼会云雾迷受.戚叹那百花飘整,催合于无常的天命.唯有您永近的夏凡是新,您的好貌亦毫收无益.死神也无缘将您幽禁,您正在尔永近的诗中少存.只消世间尚有人吟诵尔的诗篇,那诗便将不朽,永葆您的芳颜. 沁园秋1[1]·莎士比亚十四止诗第29尾残夜重重,四家幽幽,独俯斗牛2[2].叹命途多舛,功名无梦;流离颠沛,得意受羞.尔欲呼天,彼苍无耳,此恨绵绵不可戚3[3].流浑泪,问云山雾火,那边归舟?当年豪气易酬.更逝火流年憎黑头4[4].羡相如才搞,文章山斗;开家子弟,竞逞风流5[5].忽忆知音,莺笑雀跃,无限秋风明月楼6[6].死仄事,念此情少正在,不屑王侯7[7].当尔受尽运气战人们的黑眼,悄悄天哀悼自己的身世飘整,徒用号令去搞扰聋瞆的昊天,瞅盼着身影,诅咒自己的死辰,愿尔战另一个一般富于期视,6里貌相似,又战他一般广接游,希供那人的渊专,那人的内止,最赏心的乐事感触最分歧过得头;但是,当尔正要那样瞅沉自己,忽然念起了您,于是尔的粗神,便像云雀破晓从阳霾的天里振翮降下,下唱着圣歌正在天门:一念起您的爱使尔那么富裕,战帝王换位尔也不屑于伸便When, In Disgrace With Fortune and Men's Eyes by William Shakespeare (1564-1616)When,in disgrace with fortune and men's eyes, I all alone beweep my outcast stateAnd trouble deaf heaven with my bootless cries And look upon myself and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featur'd like him, like him with friends possess'd, Desiring this man's art and that man's scope, With what I most enjoy contented least;Yet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven's gate; For thy sweet love remember'd such wealth brings That then I scorn to change my state with kings. Iambic 五音步诗止 pentameter rhythm rhyme。

莎士比亚十四行诗中英文对照

莎士比亚十四行诗Sonnet 18Shall I compare thee to a summer's day?Thou art more lovely and more temperate: Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date: Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimm'd;And every fair from fair sometime declines, By chance or nature's changing course untrimm'd But thy eternal summer shall not fade Nor lose possession of that fair thou owest; Nor shall Death brag thou wander'st in his shade, When in eternal lines to time thou growest: So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this and this gives life to thee.我能否将你比作夏天?你比夏天更美丽温婉。

狂风将五月的蓓蕾凋残,夏日的勾留何其短暂。

休恋那丽日当空,转眼会云雾迷蒙。

休叹那百花飘零,催折于无常的天命。

唯有你永恒的夏日常新,你的美貌亦毫发无损。

死神也无缘将你幽禁,你在我永恒的诗中长存。

只要世间尚有人吟诵我的诗篇,这诗就将不朽,永葆你的芳颜。

When in disgrace with Fortune and men's eyes I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries, And look upon my self and curse my fate, Wishing me like to one more rich in hope, Featured like him, like him with friends possessed, Desiring this man's art, and that man's scope, With what I most enjoy contented least,Yet in these thoughts my self almost despising, Haply I think on thee, and then my state, (Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth) sings hymns at heaven's gate. r thy sweet love remembered such wealth brings, That then I scorn to change my state with kings.当我受尽命运和人们的白眼,暗暗地哀悼自己的身世飘零,徒用呼吁去干扰聋瞶的昊天,顾盼着身影,诅咒自己的生辰,愿我和另一个一样富于希望,面貌相似,又和他一样广交游,希求这人的渊博,那人的内行,最赏心的乐事觉得最不对头;可是,当我正要这样看轻自己,忽然想起了你,于是我的精神,便象云雀破晓从阴霾的大地振翮上升,高唱着圣歌在天门:一想起你的爱使我那么富有,和帝王换位我也不屑于屈就。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

莎士比亚十四行诗·第73首的英文原版及翻译
悬赏分:5 - 解决时间:2007-8-3 21:51
谢谢了
提问者:fengwuao - 一级
最佳答案
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
在我身上你或许会看见秋天,
当黄叶,或尽脱,或只三三两两
挂在瑟缩的枯枝上索索抖颤——
荒废的歌坛,那里百鸟曾合唱。

在我身上你或许会看见暮霭,
它在日落后向西方徐徐消退:
黑夜,死的化身,渐渐把它赶开,
严静的安息笼住纷纭的万类。

在我身上你或许会看见余烬,
它在青春的寒灰里奄奄一息,
在惨淡灵床上早晚总要断魂,
给那滋养过它的烈焰所销毁。

看见了这些,你的爱就会加强,
因为他转瞬要辞你溘然长往。

——《莎士比亚十四行诗·第73首》。

相关文档
最新文档