A Red Red Rose 罗伯特彭斯
A Red, Red Rose

A Red, Red Rose 赏析
• 诗的第二、三节层层递进,进一步表达诗人的 炽烈爱情》:“你多么可爱呀,我美丽的姑娘, 我的爱多么意切情深;/我将永远爱你,我亲 爱的, 直到大海干涸水流尽。”在第九行, 也即诗的正中,诗人重复了第八行:“直到大 海干涸水流尽,我亲爱的,/ 直到太阳把岩石 化为灰尘。”其中的意思和我们平时说的“海 枯石烂心不变”相同,说明了这首诗丰厚的民 歌底蕴。同时,这一重复使诗歌前后八行不同 的意境合为一体。此前,两人之间热烈又轻快;
A Red, Red Rose 赏析
• 此后,意境更新、更广、更深远。海枯石 烂,生命沙漏,千万里的远行等宏大意象 更表达了诗人对爱情的坚贞不渝。“再见 吧,我惟一的爱,/再见吧,我们权作一时 别离;我一定会回来的, 我的爱,哪怕千 里万里, 哪怕走到海角天涯。”
A Red, Red Rose 赏析
• 全诗以红红的玫瑰开始,以千万里的行程 作结,意境由小而大、而广、而深、而远, 虽然是道别离之情,更像是信誓旦旦的誓 言。其间一咏三叹,步步深入。 “O, my luve”, “my bonnie lass, my dear”, “my only luve”等叠字复句的运用更增添了这首诗和 谐的乐感美,恰如其分地传达了诗人的一 腔柔情,一往情深,读来贴切自然,令人 荡气回肠。
Translation • 再见吧,我唯一的心上人! 再见吧,让我们暂时别离! 我一定要回来,我的爱人, 哪怕要走千里万里!
Questions • 1.How many different ways does the poet choose to express his love? • In how many aspects do you find the poem so touching?
redredrose诗歌鉴赏

红红的玫瑰——一首充满爱意的经典之作1. 概述红红的玫瑰(Red Red Rose)是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的一首脍炙人口的诗歌,被誉为苏格兰民歌中最伟大的作品之一。
这首诗以其浪漫、深情的语言,表达了作者对爱人的深情怀和不变承诺,使其成为了爱的永恒经典之作。
在本文中,我们将对这首诗进行深入的鉴赏,探寻其中蕴含的深刻内涵。
2. 诗歌全文赏析红红的玫瑰,鲜花绽放,甜蜜的果实红得像樱桃。
我将永远爱你,直到海枯石烂。
这首诗以平易近人的语言,表达了永恒的爱情承诺。
作者通过构思巧妙的比喻,将红色的玫瑰与深情的爱情通联在一起,表达了对爱人永不变心的真挚情感。
海枯石烂的表述更加强了这一承诺的坚定和长久。
亲爱的,直到我们的年华老去,直到世界末日到来,我的爱都会像河水一样奔流不息。
在这一节中,诗人通过对时间和命运的描绘,强调了爱情的持久和不变。
无论岁月如何变迁,作者的爱情都会像奔流不息的河水一样永恒存在,这种对爱情的忠诚和执着令人动容。
亲爱的,直到我们彼此相忘于江湖,我将永远珍惜你,直到我的生命终结。
在这一节中,作者将对爱人的珍视和对生命的珍爱相结合,表达了对爱情的珍贵和对生命的热爱。
即使在彼此相忘于江湖的时候,作者对爱人的思念和珍惜依然不变,这种深情的表达令人感动不已。
3. 诗歌意境描绘红红的玫瑰,是诗人对爱情的美好幻想和向往的象征。
诗中玫瑰的鲜艳和红色的象征意义都体现了作者对爱情的热爱和向往。
海枯石烂和河水奔流不息等比喻的使用,更加丰富了这一热情的意境描绘,使得整首诗歌显得生动而富有张力。
4. 诗歌内涵探究红红的玫瑰这首诗歌,通过对红色玫瑰的比喻和承诺的表述,传达了作者对爱情的执着和深情。
作者在诗中表达了与爱人相守并至死不渝的誓言,展现了爱情的坚贞和持久。
这种对爱情的热爱和对生命的珍视,展现了作者内心深处对美好生活的向往和追求,更出现了一种对人生的深刻思考和对真情的珍贵,这种内涵的探究使得这首诗歌成为了爱情经典的代表作之一。
a red red rose诗歌鉴赏

a red red rose诗歌鉴赏
《A Red, Red Rose》是苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)于1794年创作的一首抒情诗歌。
这首诗歌以温情脉脉的语调
表达了诗人深深的爱意和虔诚的承诺,其美妙的语言和鲜明的形象描绘,让读者深受感动。
作品主要分为四个篇章,从“我的爱人如同一朵红红玫瑰”的开
头开始,诗人抒发了他对深爱的女子的真挚感情。
“红红的玫瑰,那
么美丽,那么充满生命力和生气,我的爱人就像它一样纯洁、美丽、
充满生机,这是我最深切的感受”。
随着情感的升温,诗人在第二、第三节用比喻和排比等修辞手法
加强对爱人的赞美,将爱意深深地刻在了读者的心灵深处。
最后一节,诗人献上了承诺:无论时间如何变化,他的爱之花将永远在他的心底
中盛开,他永远不会放弃对爱人的关爱和呵护,直到天荒地老。
整首诗歌充满感情色彩,语言简洁却富有力度,突出了爱的美好
和伟大。
在读者面前呈现出一张张色彩斑斓的肖像,诵读其中,可以
让人感受到执着、珍视、美好,以及对爱情的不懈追寻。
《A Red, Red Rose》作为一篇经典的英文抒情诗歌,一直受到
人们的喜爱和推崇。
去年,苏格兰著名女歌手Susan Boyle在美国职
业棒球大联盟开幕战上演唱了这首诗歌,再次为这首经典赢得了更多
的关注。
总之,《A Red, Red Rose》以其富有感情的语言和深刻的内涵,在诗歌史上占据了重要的地位。
这首诗歌向我们传达了爱情的真谛,
也呼唤着我们共同珍视,并用自己的行动来诠释这份珍贵的情感。
a red red rose诗歌主题

a red red rose诗歌主题
a red red rose主题思想是歌颂爱情。
A Red Red Rose是罗伯特·彭斯的抒情短诗,是歌颂爱情的名篇,常被翻译为《一朵红红的玫瑰》。
这首诗保持着民谣自然、流畅、可咏可诵的特点。
诗是无形的画,画是有形的诗。
《A red red rose》像是一幅清新雅致的画,有优美旋律萦绕耳边,有年轻姑娘美妙的身影。
诗歌“以画写情”一开篇,诗人就描绘出了一幅栩栩如生的淑女肖像:“啊!我的爱人是一朵红红的玫瑰,在盛夏的六月里苞放。
”这寥寥数字,意蕴无限,一幅奇异瑰丽诱人的画卷跃然纸上,把读者带入美的境界中。
诗歌主要通过错落有致的的抑扬格,富于生命力的英文词和散发泥土芳香的苏格兰方言为真挚感情表达。
第一节中,诗人运用了两个比喻,把爱人比作玫瑰和乐曲,使得爱人的形象显得格外美丽、清纯而且富有青春活力。
A red red rose

红玫瑰的花语是“热恋”,红玫瑰的寓意 是“我爱你”,红玫瑰代表着“希望与你泛起 激情的爱”。因此成了情人节鲜花,成了最 能代表爱情的鲜花,成了恋人之间表达炽 热爱意的最主要鲜花。
Conclusion
Thank you
浪漫主义
苏格兰语
luve’s=love is melodie=melody art=are a’=all wi’=with o’=of thou,thee=you gang=go weel=well tho=though
红玫瑰花语
红玫瑰是最常见的鲜花,但我们是否 知道红玫瑰的花语是什么? 红玫瑰的寓意是什么?红玫瑰代表什 么?在解读红玫瑰花语之前,我们先来看 一个传说——
在古希腊,爱神阿芙罗狄蒂是最美丽的 女神,连众神之王宙斯都爱上了她。可阿 芙罗狄蒂暗暗地爱上了美少年阿多尼斯神, 拒绝了宙斯的爱。宙斯因爱生恨,强迫阿 芙罗狄蒂嫁给最丑陋的火神赫菲斯托斯, 阿芙罗狄蒂非常痛苦,她的爱始终没有放 下。可不幸的事发生了。一天,阿多尼斯 出外打猎受伤了,血流不止,他发出凄惨 的呼唤——阿芙罗狄蒂。听到情人惨呼, 阿芙罗狄蒂飞奔而去。森林里的石块和荆 棘划破了她的脚和手,鲜血滴了一路。然 而等她赶到阿多尼斯身边时,他已流尽了 血。阿芙罗狄蒂放声大哭,随着她的哭声, 一路上滴下鲜血的地方,开出了一丛丛鲜 红欲滴的红玫瑰。从此,红玫瑰就成了坚 贞不渝的爱情的象征。
A Red , Red Rose
--- Robert Burns
Teaching goals
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
Teaching important and difficult points Teaching procedures Conclusion
罗伯特· 彭斯(1759—1796) 苏格兰农民诗人,浪漫主义文学 的先驱之一。他复活并丰富了苏 格兰民歌;他的诗歌富有音乐性, 可以歌唱。彭斯生于苏格兰民族 面临被异族征服的时代,因此, 他的诗歌充满了激进的民主、自 由的思想。诗人生活在破产的农 村,和贫苦的农民血肉相连。他 的诗歌歌颂了故国家乡的秀美, 抒写了劳动者纯朴的友谊和爱情。
redredrose诗歌英文

红红的玫瑰是一首苏格兰诗人罗伯特·彭斯(Robert Burns)的诗作,这首诗在苏格兰以及全世界范围内都享有盛誉。
以下是对这首著名诗歌的详细解读:1. 背景红红的玫瑰是苏格兰文学史上的经典之作,由苏格兰诗人罗伯特·彭斯于1794年所作。
彭斯是苏格兰浪漫主义诗歌的代表人物,他以其深情的诗歌和对自然的热爱而闻名于世。
《红红的玫瑰》是彭斯的代表作之一,也是他的情诗中最具代表性的作品之一。
2. 诗歌内容《红红的玫瑰》以一朵红色玫瑰为象征,表达了诗人对爱情的倾慕和渴望。
诗中描述了诗人对心爱女子的感情之深,以及对她美丽的赞美之情。
整首诗以优美的语言,细腻的描绘了爱情的美好与纯洁,感人至深。
3. 诗歌风格《红红的玫瑰》采用了较为典雅的韵文形式,使用了苏格兰方言和词汇,使诗歌充满了浓厚的苏格兰文化氛围。
诗人通过优美的语言和细腻的描绘,展现了浪漫主义诗歌的魅力,将读者带入了一个充满爱与美的精神境界。
4. 诗歌意义《红红的玫瑰》通过对红玫瑰的赞美,表达了诗人内心对爱情的敬仰和珍视。
这首诗歌不仅是对爱情的赞颂,同时也是对女性美丽和纯洁的歌颂。
诗歌中的情感真挚动人,给人以鼓舞和启发,是一首经典的爱情诗歌。
5. 影响《红红的玫瑰》作为苏格兰文学的杰出代表之一,已经成为苏格兰文化的一部分,被广泛传诵和赞美。
诗歌中表达的情感永恒而深刻,感染了无数人的心灵,被誉为爱情诗歌中的经典之作。
总结:红红的玫瑰是苏格兰诗人罗伯特·彭斯的经典作品,以其深情的情感和优美的语言赞美了爱情和女性的美丽。
这首诗歌无论在诗歌形式上还是在情感上都体现了彭斯浪漫主义诗歌的独特魅力,对后世影响深远,是一首值得珍藏的经典之作。
《红红的玫瑰》这首诗歌不仅仅是对爱情和美的赞美,更深刻地反映了诗人罗伯特·彭斯对世界的热爱和对人性的关怀。
在这首诗中,诗人用红红的玫瑰象征爱情,表达了人类对美好事物的向往和对纯洁爱情的追求。
红色的玫瑰代表了热情、浪漫和活力,而这些也正是诗人在爱情中所体验到的情感。
A Red,Red Rose 100首英美爱情诗迻译 (8)

A Red,Red Rose 100首英美英语诗迻译(8)诗人简介罗伯特·彭斯Robert Burns(1759—1796)苏格兰农民诗人,在英国文学史上占有特殊重要的地位。
彭斯的诗歌充满了激进的民主自由思想。
同时由于生活在农村,他的诗歌抒写了劳动者的生活,复活并丰富了苏格兰民歌。
彭斯个人生活不很顺遂,他的妻子Jean Armour共生了九个孩子但仅存活三人;而他倾心相爱并在许多诗歌名篇中讴歌的Marry Campbell却在他与Jean成婚前死于伤寒。
在他的爱情诗中到处反映了他心中的爱情模式和烂漫情怀。
诗歌选辑(一)Here Is the GlenTune: Banks of CreeHere is the glen and here is the bowerAll underneath the birchen shade,The village-bell has toll’d the hour,O, what can stay my lovely maid?‘Tis not Maria’s whispering call-‘Tis but the balmy-breathing gale,Mixed with some warbler’s dying fallThe dewy star of eve to hail!It is Maria’s voice I hear!-So calls the woodlark in the groveHis little faithful mate to cheer:At once ‘tis music and ‘tis love!And are thou come? And art thou true?O, welcome dear, to love and me,And let us all our vows renewAlong the flower banks of Cree!__________________________________________________________注释1.glen: 峡谷;幽谷2. Cree: 科里(地名)3. bower:凉亭4. birchen:桦树的5. toll’d:原形tolled,鸣钟,省略一个音节使本诗行增至八个音节,从而形成四音步抑扬格6. stay: stop7. Tis:It is8.balmy:温和的;芳香的9. gale: 大风:(诗)微风10. warbler:鸣鸟11. hail:致敬;打招呼12. grove:小树林;果树林13,And are thou come:And have you come?七言译诗科里河畔此处峡谷此处亭,桦树荫下景幽深,忽闻报时村钟鸣,何计挽留心中人?不闻玛丽亚低语,但觉疾风送清香,林莺飞降急促啼,致意暮星沾露凉。
ARed,RedRose浪漫英诗,带注翻译和英文评析(精选5篇)

ARed,RedRose浪漫英诗,带注翻译和英文评析(精选5篇)第一篇:A Red,Red Rose 浪漫英诗,带注翻译和英文评析A Red, Red Rose--Robert BurnsO my Luve 's like a red, red rose,That 's newly sprung in June;O my Luve 's like the melodie,That's sweetly play'd in tune!As fair art thou, my bonnie lass,So deep in luve am I;And I will luve thee still, my dear,Till a' the seas gang dry.Till a' the seas gang dry, my dear,And the rocks melt wi' the sun;I will luve thee still, my dear,While the sands o' life shall run.And fare thee weel, my only Luve,And fare thee weel a while!And I will come again, my Luve,Tho' it were ten thousand mile!5Notes: 1 [luve](Scottish dialect)love.3 [melodie] melody [in tune] harmoniously 5 [art thou] are you[bonnie] beautiful 6 [lass](Scottish)a girl or a young woman 5,6 [As fair art thou, my bonnie lass, /So deep in luve am I] My love is as deep as you are beautiful 7 [still] always[a’] all[gang] go[w’] with[While the sands o’ life shall run] As long a s I am alive.Sands: time.o': of.13 [fare thee weel] fare you well;farewell, good-bye to you.[tho’] thoughNotes from 胡家峦编《英语诗歌精品》(英汉对照)[Robert Burns](罗伯特·彭斯, 1759-1796)(also known as Rabbie Burns, Scotland's favourite son, the Ploughman Poet,)was a Scottish poet and a lyricist.He is widely regarded as the national poet of Scotland, and is celebrated worldwide.He is the best known of the poets who have written in the Scots language,although much of his writing is also in English and a “light” Scots dialect, accessible to an audience beyond Scotland.He is regarded as a pioneer of the Romantic movement.As well as making original compositions, Burns also collected folk songs from across Scotland, often revising or adapting them.His poem(and song)“Auld Lang Syne” is often sung at Hogmanay(the last day of the year), and “Scots Wha Hae” served for a long time as an unofficial national anthem of the country.Other poems and songs of Burns that remain well-known across the world today include “A Red, Red Rose;” “A Ma n's A Man for A' That;” “To a Louse;T o a Mouse;” “The Battle of Sherramuir;” “Tam o' Shanter,” and “Ae Fond Kiss.”第二篇:浪漫的英文诗Once I let a true love slip away before my eyes, only to find myself regretting when it was too late, nothing in the world can be as painful as this, if God wound give me another chance ,i would tell the girl three words,” I love you!”, if our love have to be setted a time limit , I wish it would be ten thousands years!曾经有一段真挚的爱情摆在我的面前,我却没有珍惜,直到失去才追悔莫及.人世间最大的痛苦莫过于此.如果上天再给我一次机会的话,我一定会对那女孩说三个字:我爱你.如果非要在这段爱情前加个期限的话,我希望是一万年.世界上最遥远的距离The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离Is not between life and death 不是生与死But when I stand in front of you 而是我就站在你面前Yet you don't know that I love you 你却不知道我爱你The furthest distance in the world 世界上最遥远的距离Is not when I stand in front of you 不是我就站在你面前Yet you can't see my love 你却不知道我爱你But when undoubtedly knowing the love from both 而是明明知道彼此相爱Yet cannot be together 却不能在一起第三篇:英文作文(带翻译)(范文模版)My favorite holiday is New Year, Chinese New Year we can eat dumplings and a lot of good things to eat, but alsoReceive lucky money, parents will accompany us to the amusement park, parks,We are very happy New Year everyone likes, and I also like the Spring Festival.我最喜欢的节日是春节,在春节我们可以吃饺子和很多好吃的东西,还可以收到压岁钱父母还会带我们去游乐园,公园,所有人都会很开心,所有人都喜欢春节,我也非常喜欢春节篇一:August 12,2012 Friday Today, I did housework for grandmother.She is not very healthy and I decide to do housework for her more frequently.And she will feel happy and become better.Suddenly, an idea hit me that it’s ter rible to grow old becuase you have to worry about both your health and others’ opinions.Once again, I make a decision to be a good girl.译文:今天,我帮助了奶奶做家务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Line 3&4 praise her fine disposition (温柔的性格).
蜜沁我心。
Stanza 2:
The man pledges true love for her.
as...as...
are you Bonnie is derived from the French word bon(good) so it means "my pretty girl".
(罗伯特· 彭斯的雕像,位于爱丁堡)
works
• Poems,Chiefly in the Scottish Dialect《苏格兰方言诗集》1786 • The Tree of Liberty《自由树》1794 • Scots,Wha Hae《苏格兰人》1793 • Holy Willie's Prayer《威利长老的祈祷》1785 • The Twa Dogs《两只狗》1786 • My Heart's in the Highlands《我的心在高原》 • A Red,Red Rose《一朵红红的玫瑰》1794 • John Anderson,My Jo《约翰· 安德生,我的爱人》1796 • Aud Lang Syne《昔日时光》1788
顽石化泥。 O,I l luve thee still,my dear,
of 有涯吾生, While the sands o'life shall run.
执子如一。
Sands o'life:The ancient Europeans used a sand glass(or hourglass)to measure the time.When all the sand in the glass was gone,it was the end of an hour.Here it is a hyperbole(夸张) to say that the man's life is measured by a sand glass.While he lives he'll always love her.
适海之竭, go Till a'the seas gang dry. 我爱不已。
Cf. some similar expressions in Chinese: Till a'the seas gang dry,my dear,
with 适海之竭, And the rocks melt wi'the sun, 《先秦汉魏晋南北朝诗·汉鼓吹曲辞·上邪》 山无棱,江水为竭,冬雷震震,夏雨雪, 天地合,乃敢与君绝。 《敦煌曲子词·菩萨蛮》 枕前发尽千般愿,要休且待青山烂, 水面秤锤浮,直待黄河彻底枯。 白日参辰见,北斗回南面, 休即未能休,且待三更见日头。
As fair art thou, my bonnie lass,
静女如怡, So deep in luve am I,
you 吾之所依。 And I will luve thee still, my dear, all the
Paraphrase : You are as pretty , my dear girl,as I deeply love you.
A Red,Red O,my Luve's like a red, red rose, RoseTill a'the seas gang dry,my dear,
That's newly sprung in June. O, my Luve's like the melodie , And the rocks melt wi'the sun, O,I will luve thee still,my dear,
▶Rhetoric(修辞)
▷ simile(明喻)
appearance
O,my Luve's like a red, red rose
temperament
O, my Luve's like the melodie
▶Rhetoric(修辞)
▷hyperbole(夸张)
Till a'the seas gang dry And the rocks melt wi'the sun
Introduction
Robert Burns (1759 – 1796), a Scottish poet and lyricist (抒情诗人) . He is widely regarded as the national poet of Scotland and is celebrated worldwide. He is the best known of the poets who have written in the Scots language.He also wrote in standard English, and in these writings his political or civil commentary is often at its bluntest(直言 不讳的).
Note: quatrains 四行诗 stanzas 诗的一节
▶Rhyme(押韵)
alliteration
O,my Luve's like a red, red rose, That's newly sprung in June. O, my Luve's like the melodie , That's sweetly playe'd in tune. As fair art thou, my bonnie lass, So deep in luve am I, And I will luve thee still, my dear, Till a'the seas gang dry.
▶Imagery(意象)
▶Rhetoric(修辞) ▷simile(明喻) ▷hyperbole(夸张) ▷symbol(象征)
▶Format(格式)
▶Rhyme(押韵)
▶Meter(韵律)
▶Imagery(意象)
melodie
seas gang dry rocks melt wi'the sun
(Scottish)=miles
The man addresses his beloved,nothing that though he must leave her for a while he will return for her even if he must travel ten thousand miles. Repetition occurs in the first and second lines,and hyperbole occurs in the last line.
Introduction
He is regarded as a pioneer of the Romanticism (浪漫主义 运 动 ) , and after his death he became a great source of inspiration to the founders of both liberalism (自由主义)and socialism (社会主义).Celebration of his life and work became almost a national charismatic cult during the 19th and 20th centuries, and his influence has long been strong on Scottish literature.
say "Goodbye" to you
And fare thee weel, my only Luve, 吾爱依依, well And fare thee weel a while!
= for a while
暂为别离。 And I will come again, my Luve,
Though
虽距万里, Tho' it were ten thousand mile! 定有归期。
Line 1 describe her pretty appearance.
spring v. 开放 June in Scotland is very comfortable. Flowers aren't in bloom till June.
六月初发。 melody O, my Luve's like the melodie,
Summary
• Fill in the blanks with the words below: eternal love come appearance faithful The poem focuses on the theme of ______.In the first stanza,the poet love appearance praises that his sweetheart is beautiful in _________and temperament. faithful eternal He pledges his _______and________love in the next two stanzas. Finally he vows to his love that he will ______again however far he may come go.
That's sweetly playe'd in tune.